Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 9 mai 1873

I am waiting for Mlle Collignon for the lesson — half an hour now. It is like this every day. And Maman reproaches me,

J'attends Mlle Collignon pour la leçon, voilà une demi-heure. C'est tous les jours comme ça. Et maman me fait des reproches,

she does not know how grieved I am; she does not know that I am burning inwardly with impatience, anger, indignation. Mlle Collignon misses the lessons; she makes me lose my time. I am fourteen — if I lose time, what shall I become? My blood boils; I am all pale! and at moments the blood rushes to my head, my cheeks burn, my heart beats, I cannot stay in one place, tears press on my heart — I manage to hold them back and am even more wretched for it. All this ruins my health, destroys my character, makes me irritable, impatient. People who pass their lives quietly — it shows in their faces; and I, who am irritated at every instant by trifles — that is to say, it is my whole life she steals from me by stealing my studies! At sixteen, seventeen, other thoughts will come, and now is the time to study. It is fortunate that I am not a little girl shut up in a convent who, on coming out, throws herself like a madwoman into the midst of pleasures, believes everything fashionable fops tell her, and in two months finds herself disillusioned, disappointed.

elle ne sait pas que j'en suis si chagrinée, elle ne sait pas que je suis brûlée intérieurement par l'impatience, la colère, l'indignation. Mlle Collignon manque les leçons, elle me fait perdre mon temps, j'ai quatorze ans, si je perds le temps, que deviendrai-je ? Mon sang bout; je suis toute pâle ! et par moments le sang me monte à la tête mes joues brûlent, mon cœur bat, je ne puis rester sur place, les larmes me pressent le cœur, je parviens à les retenir et j'en suis encore plus malheureuse; tout cela ruine ma santé, abîme mon caractère, me fait irritable, impatiente. Les gens qui passent tranquillement leur vie, ça se voit sur leur figure et moi qui suis à chaque instant irritée par des bagatelles, c'est-à-dire que c'est toute ma vie qu'elle me vole en me volant mes études ! A seize, dix-sept ans, viendront d'autres pensées, et maintenant c'est le temps pour étudier, c'est heureux encore que je ne suis pas une petite fille qui a été enfermée dans un couvent et qui en sortant se jette comme une folle au milieu des plaisirs, croit à tout ce que lui disent les fats à la mode et dans deux mois se trouve désillusionnée, désappointée.

I have seen a bit of everything, and I do not fear for myself. If this infamous, conscienceless woman makes me lose time now, I shall make it up — that is to say, I shall study one more year, and that will give me one year less for pleasures, because of that...

J'ai vu un peu de tout et je ne crains pas pour moi, si cette infâme, sans conscience, me fait perdre le temps maintenant je le rattraperai, c'est-à-dire que j'étudierai une année de plus, et cela me fera une année de moins pour les plaisirs à cause de cette...

I do not want anyone to think that, having finished studying, I shall do nothing but dance and dress — no. But having finished a child's studies, I shall occupy myself seriously with painting, music, singing. I have talent for all of that, and a great deal. How it relieves one to write! I am calmer. This constant agitation harms not only my character and my health but also my face. This redness that comes over me — my cheeks burn like fire, and then when calm comes, they are neither fresh nor rosy. Instead of the color that should always be on my cheeks, at moments I am very red and at others pale and rumpled — it is her fault. For the agitation she causes does that. I even have little headaches after burning like that. Maman accuses me — it is my fault that I do not speak English! How that outrages me! I would like her to understand that I am above laziness, that her accusations humiliate me, that I am vexed, and that even at this moment tears are choking me. She has arrived.

Je ne veux pas qu'on croie que ayant fini d'étudier je ne ferai que danser et m'habiller; non. Mais ayant fini les études de l'enfant, je m'occuperai sérieusement de peinture, de musique, de chant. J'ai du talent pour tout cela et beaucoup. Comme cela soulage d'écrire ! Je suis plus calme. Cette agitation constante non seulement nuit à mon caractère et à ma santé, mais encore à ma figure. Cette rougeur qui me vient, mes joues brûlent comme du feu, et alors quand le calme vient, elles ne sont pas fraîches, ni roses. Au lieu de cette couleur qui devrait être toujours sur mes joues, par moments seulement je suis très rouge et d'autres pâle et chiffonnée, c'est sa faute. Car l'agitation qu'elle cause fait cela. J'ai même des petits maux de tête après avoir brûlé comme ça. Maman m'accuse, c'est ma faute que je ne parle pas anglais, comme cela m'outrage ! Je voudrais lui faire comprendre que je suis au-dessus de la paresse, ses accusations m'humilient, que je suis vexée, et que même dans ce moment les larmes m'étouffent, elle est arrivée.

At the promenade (black dress, pink hat — badly). I went

A la promenade (robe noire, chapeau rose, mal) je suis allée

to look for embroidery — nearly found. The weather is heavy, sad — ah, how I want to leave! I accuse Mlle Collignon perhaps unjustly; she is ill and misses on that account, but when not ill she misses too. I do not know what to think — one moment I am indignant at her negligence, the next I reproach myself for having accused her. The fact is that she takes one hour from me every day — it is enormous.

pour chercher de la broderie, presque trouvée. Le temps est lourd, triste, ah que je voudrais m'en aller ! J'accuse Mlle Collignon peut-être injustement, elle est malade et à cause de cela manque, mais pas malade elle manque aussi. Je ne sais quoi penser, un moment je m'indigne de sa négligence, l'autre je me reproche de l'avoir accusée. Le fait est qu'elle m'enlève *une heure* tous les jours, c'est énorme.

I think that if he reads this diary one day, he will find it stupid. And especially my love declarations. I have repeated them so many times that they have lost all their force. I said them each time they were in my heart, and if I wrote only what is fine style, I would no longer write my thoughts, my impressions — in short, all that I felt — but it would be a composition.

Je pense que *s'il* va lire un jour ce journal, il le trouvera bête. Et surtout mes déclarations d'amour. Je les ai tant de fois répétées qu'elles ont perdu toute leur force. Je les ai dites chaque fois qu'elles étaient dans mon cœur et si je n'écrivais que ce qui est un beau style, je n'écrirais plus mes pensées, mes impressions, et enfin tout ce que je sentais, mais ce serait une composition.

Let him read this diary as it is, then. And if he finds in it errors of spelling, he will not find errors of feeling.

Qu'il le lise donc ce journal tel qu'il est. Et s'il y trouvera des fautes d'orthographe il n'y trouvera pas des fautes de sentiment.