Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 10 mai 1873

Krásné počasí. V jedenáct do lázní (růžové šaty). Docela dobrá koupel. Ale ve vodě bylo množství krasavců z Nice, to mě značně obtěžovalo. Při odchodu z domu jsme já a máma sešly k moři, kde pár ubohých starých rybářů právě táhlo svou síť. Čekaly jsme na výsledek; šest ryb, jaká bída! Máma je koupila a přidala něco navíc.

Beau temps. A onze heures au bain (robe rose). Assez bon bain. Mais il y avait une quantité de *beaux Niçois* dans l'eau, cela m'a considérablement ennuyée. En sortant de la maison, moi et maman, nous descendîmes au bord de la mer où quelques pauvres vieux pêcheurs étaient en train de tirer leur filet. Nous attendîmes le résultat; six poissons, quelle misère ! maman les a achetés en donnant quelque chose de plus.

Šla domů zaplatit tomu muži a já zůstala na ni čekat na promenádě, opřená o strom. Nikdo tu není, neviděla jsem nikoho kromě sestry Boreela, baronky de Palland-Nermen, prošla kolem a dívala se na mě a dokonce se jednou otočila. Pravděpodobně jí bratr řekl nějaké hlouposti. Pak jsme nasedly do kočáru, který na nás čekal.

Elle est allée à la maison pour payer l'homme et moi je restais à l'attendre à la promenade appuyée contre un arbre. Il n'y a personne, je ne vis personne excepté la sœur de Boreel, la baronne de Palland-Nermen, elle passa en me regardant et s'est même tournée une fois. Probablement son frère lui a dit quelques bêtises. Puis nous montâmes dans la voiture qui nous attendait.

Na promenádu (nové šaty, dobře). Šly jsme k Howardovým, když jsme je v polovině cesty potkaly, a sestoupivše a poslavše kočár, šly jsme s nimi pěšky. Lise ke mně vzhlíží a chtěla by mé přátelství.

A la promenade (robe neuve bien). Nous allions chez les Howard lorsque à moitié chemin nous les rencontrâmes et ayant descendu et renvoyé la voiture, nous avons marché avec eux. Lise me regarde comme supérieure à elle, et voudrait mon amitié. Mais je suis déjà pour Hélène, bien que je ne suis pas tout à fait dans sa confidence, mais cela viendra. Quant à moi je n'aurais jamais dit tout à une *amie,* et ne considère pas l'amitié entre deux jeunes filles solide. Je n'ai jamais eu d'amie et ne puis vraiment me rendre compte de ce que ça est.

Nemohu věřit v přátelství, nikdy jsem ho nezažila. A pak, může existovat mezi dvěma muži, třeba mezi dvěma bonvivány, kteří nic neprohlubují, kteří žijí, aniž by se zatěžovali zbytečnými trápeními, a kteří jsou přáteli pro hon, večeři atd. atd. A právě toto přátelství, které vypadá lehce a lehkomyslně, je obvykle nejupřímnější a nejoddanější v případě potřeby. Mezi ženami může existovat za stejných podmínek, zkrátka být přítelkyní, aniž by člověk chtěl hledat hloubku, přítelkyní pro zábavy, výlety za zábavou, toalety. Ale je velmi těžké být přítelkyní vážně a opravdově. Člověk se tím nemá zabývat, přijde to přirozeně, jinak to nelze.

Je ne puis croire à l'amitié, je ne l'ai jamais éprouvée. Et puis, elle peut exister entre deux hommes, par exemple, deux bons vivants qui n'approfondissent rien, qui vivent sans se charger de tourments inutiles, et qui sont amis pour une partie de chasse, un souper, etc. etc. Et c'est généralement cette amitié qui a l'air légère et frivole, qui est la plus sincère et la plus dévouée en cas de besoin. Entre femmes, elle peut exister dans les mêmes termes, enfin être amie sans vouloir chercher le fond, amie pour les amusements, les parties de plaisir, les toilettes. Mais il est bien difficile d'être amie sérieusement, et positivement. On ne doit s'occuper de cela, cela viendra naturellement, sinon on ne peut pas le faire.

Večer ve Francouzském divadle „Robin des bois", Weber. Divadlo plné (modré šaty, ujde to) všech, kdo zůstávají v Nice. Nudné, hloupé.

Le soir au théâtre Français "Robin des bois", Weber. Le théâtre plein (robe bleue, pas mal) de tout ce qui reste à Nice. Ennuyeux, stupide.