Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 7 mai 1873

Very fine. At seven o'clock, after yesterday's rain, it was so beautiful, so fresh. The trees lit by the sun were so green that I could not go study — all the more since today I have time — but went to the garden, and setting my chair near the fountain, I had so splendid a picture before me: this fountain entirely surrounded by tall trees; one sees neither sky nor earth. One sees a kind of stream with a fountain and rocks covered in ivy and moss, and all around, trees of different species lit here and there by the sun. The grass green, green, and soft — truly I wanted to roll in it. It formed a sort of grove, so fresh, so green, so soft, so beautiful that in vain would I try to give an idea of it; I could not. If the villa and garden do not change, I shall bring him here to show him this beautiful spot where I have thought of him so much.

Très beau. A sept heures après la pluie d'hier, il faisait si beau, si frais. Les arbres éclairés par le soleil étaient si verts que je ne pouvais pas aller étudier, d'autant plus qu'aujourd'hui j'ai du temps, mais suis allée au jardin et, posant ma chaise près de la fontaine, j'avais un si splendide tableau, car cette fontaine toute entourée de grands arbres, on ne voit pas le ciel, ni la terre. On voit une espèce de ruisseau avec une fontaine et des rochers couverts de lierre et de mousse, et tout autour des arbres de différentes espèces éclairés ça et là par le soleil. Le gazon vert, vert, et mou, vraiment j'avais envie de me rouler dedans. Cela formait comme un bosquet, si frais, si vert, si mou, si beau qu'en vain je voudrais en donner une idée, je ne pourrais pas. Si la villa et le jardin ne changent pas, je l'amènerai ici pour lui montrer cet endroit si beau et où j'ai tant pensé à lui.

Last evening I prayed to God, and when I reached the moment where I pray to make his acquaintance, I implored God to grant it. I do so every day, besides, but never has it seemed to me that He heard me as He did yesterday. Other days I pray, but it is not the same — that is to say, I pray for the same thing, but yesterday He heard me; I felt it, and I wept on my knees. Three times already He has heard me and granted my prayer. The first time, I asked for a croquet set; I prayed so much, so much, as never in my life had I prayed, and in a few days my aunt brought me a croquet set from Geneva. The second time, I asked His help to learn English. I also prayed and wept so much that my imagination was so excited that I seemed to see an image of the Virgin in the corner of the room, promising me. I could even recognize

Hier soir j'ai prié Dieu et quand je suis arrivée au moment où je prie pour faire sa connaissance, j'ai imploré Dieu de me l'accorder, je le fais d'ailleurs tous les jours mais jamais il ne m'a aussi semblé qu'// m'a entendue comme hier. Les autres jours je prie mais ça n'est pas ça, c'est-à-dire que je prie la même chose, mais hier II m'a entendue, je l'ai senti et j'ai pleuré à genoux. Trois fois déjà II m'a entendue et m'a accordé. La première fois je demandais un jeu de croquet, je priais tant, tant, comme jamais de ma vie je n'ai prié, et dans quelques jours ma tante m'a apporté un croquet de Genève. La deuxième fois, je demandai son aide pour apprendre l'anglais. J'ai aussi tant prié et pleuré que mon imagination était tellement excitée qu'il m'a semblé voir une image de la Vierge dans le coin de la chambre qui me promettait. Je pourrais même reconnaître

which image. The third time, it was for Rémy to make a declaration to me, and for him to court me. Many other times besides, He gave me what I asked. Here is what He has given me: the riding habit, horseback riding — I could not find anyone to ride with, and He found someone — the dresses I desired, the acquaintance of Bertha at Baden-Baden, the English language, and still several other things.

quelle image. La troisième fois, c'était pour que Rémy me fasse une déclaration et pour qu'il me fasse la cour. Encore bien de fois, Il m'a donné ce que je demandais. Voilà ce qu'il m'a donné: l'amazone, monter à cheval, je ne pouvais trouver avec qui monter, et Lui a trouvé, les robes que je désirais, la connaissance de Berthe à Bade, la langue anglaise et encore plusieurs choses.

Yesterday I was heard by Him. I had said that if I weep, He will have heard me. For two days I could not weep, and yesterday, suddenly, after praying to Him, I wept without the slightest wish of my own. The tears came of themselves — or rather from Him. He heard me! Blessed be His name!

Hier j'ai été entendue par Lui, j'ai dit que si je pleure, Il m'aura entendue. Pendant deux jours je ne pouvais pleurer, et hier tout à coup après L'avoir prié j'ai pleuré sans le moindre désir de moi. Les larmes sont venues d'elles-mêmes ou plutôt de Lui. Il m'a entendu ! Béni soit Son nom !

At the promenade (black dress, hat with roses — good), not too empty. I met Lambertye. Oh! if God would inspire in him the desire to know us.

A la promenade (robe noire, chapeau avec roses, bien), pas trop vide. J'ai rencontré Lambertye. Oh ! si Dieu lui inspirait le désir de nous connaître.

We went to the Howards' to say goodbye — Madame, Monsieur, and Hélène are leaving tomorrow for Italy; the other children stay. Not finding them, we went to the promenade, where we met them; they were going to our house. But only Madame and Hélène came; the others were left at home. We went with Hélène to the garden — she has an enormous amount of friendship for me, which gives me such pleasure. In the evening, Georges, Markevitch, and I in the garden for a few minutes. At dinner I spoke of marriage and astonished Georges with my knowledge. Mme Howard told Maman that she likes my reasoning on the education of children. I discussed it with the children. Ungrateful as he is — what a wife I would be for him; he does not suspect it! At lunch, I saw near the coach-house door on the Rue de France his one-horse carriage; I began to walk about the room so as to observe it without being seen. They were reading at that moment, and I walked without the slightest noise; I was astonished at my own lightness. The carriage left at the moment I least expected it, and to hide my blush, I looked at myself in the mirror. Fool that I am — it was not even him, nor the carriage for him. In the evening, Barnola at our house.

Nous allâmes chez les Howard pour leur dire adieu, Madame, Monsieur et Hélène partent demain pour l'Italie, les autres enfants restent. Ne les trouvant pas, nous sommes venus à la promenade où nous les avons rencontrés, ils allaient chez nous, mais seulement Madame et Hélène vinrent, on a laissé les autres à la maison; nous allâmes avec Hélène au jardin, elle a énormément d'amitié pour moi, cela me fait tant plaisir. Le soir, moi, Georges et Markevitch pour quelques minutes au jardin. A dîner j'ai parlé du mariage, et étonné Georges par mon savoir. Mme Howard a dit à maman que je lui plais par mes raisonnement sur l'éducation des enfants. J'en ai parlé avec les enfants. Ingrat qu'/7 est, quelle femme je serais pour lui, il ne s'en doute pas ! A déjeuner, je vis près de la porte de la remise à la rue de France sa voiture à un cheval, je me suis mise à marcher dans la chambre, pour pouvoir l'observer sans être vue. On lisait en ce moment et je marchais sans aucun bruit, je m'étonnais de ma légèreté. La voiture s'en alla au moment où je ne m'y attendais pas et pour cacher ma rougeur, je me regardais dans la glace. Bête que je suis, ça n'était même pas lui, ni la voiture pour lui. Le soir, Barnola chez nous.