Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 8 mai 1873

Fine, but windy.

Beau, mais vent.

At ten, to the sea; Dina, my aunt, and I bathed; Maman accompanied us (white dress, pink hat — good). Quite a number of people on the beach, no doubt. I swam well and a great deal.

A dix heures au bain, moi, Dina et ma tante nous nous sommes baignées, maman nous a accompagnées (robe blanche, chapeau rose, bien). Assez de monde sur la plage sans doute. J'ai bien et beaucoup nagé.

At half past two, to the station to see the Howards off; many people came to see them off. Our circle was very large. Dina, Hélène, and I walked about the station. There was no one from society who remains in Nice (new dress — good). Hélène is a spoiled child, but I love her because she does not admire the views, does not profess an adoration for flowers, does not call herself sensitive or sentimental, does not compare herself to a flower (as Mlle Collignon does). She admires the views and flowers no doubt more than those who say so incessantly, for they are so occupied in showing it to others that they have no time to really feel it. My ideas are perhaps more poetical than Mlle Collignon's (who neglects her duty, makes me lose time — it revolts me; I cannot bear people without conscience!), but I do not shout it to every passerby. Those who will not understand me, I do not care for; but those I care for will understand me.

A deux heures et demie, à la gare pour reconduire les Howard, beaucoup de monde sont venus les reconduire. Notre cercle était fort grand, moi, Dina et Hélène nous nous sommes promenées dans la gare. Il n'y avait personne du monde qui reste à Nice (robe neuve, bien). Hélène est une enfant gâtée, mais je l'aime parce qu'elle n'admire pas les vues, ne prétend pas une adoration pour les fleurs, ne se dit pas sensible, sentimentale, ne se compare pas à une fleur (comme Mlle Collignon). Elle admire sans doute les vues et les fleurs plus que les personnes qui le disent sans cesse, car elles sont tellement occupées à le faire voir aux autres qu'elles n'ont pas le temps de le faire vraiment. J'ai des idées peut-être plus poétiques que Mlle Collignon (qui néglige son devoir, me fait perdre le temps, cela me révolte, je ne puis voir des personnes sans conscience !) mais je ne le crie pas à tous les passants. Les gens qui ne me comprendront pas, je ne tiens pas à eux; mais ceux à qui je tiens me comprendront.

Dina affects a disinterested, languid, drowsy air; she says at every moment, when marriage is spoken of, that she wants to marry an old man, rich and stupid. Dina has the most stupidly sentimental ideas — those of Russian demoiselles. We went as far as Monte-Carlo with the Howards; I was beside Hélène. We suit each other well enough; she made me a thousand professions of friendship — not in words, like the sentimental, sweet, charming flowers, but without saying it; she said it with her eyes, her brief, sometimes even brusque words, and in speaking of indifferent things. I asked her to write to me. They are leaving for Italy. We parted from the whole family entirely amicably. How the mother adores Hélène...

Dina affecte un air désintéressé, indolent, assoupi, dit à chaque instant, lorsqu'on parle du mariage, qu'elle veut épouser un vieux, riche et bête, Dina a des idées les plus stupidement sentimentales, des *demoiselles* russes. Nous allâmes jusqu'à Monte-Carlo avec les Howard, j'étais à côté d'Hélène, nous nous convenons assez, elle m'a fait mille protestations d'amitié, pas sur paroles comme les *sentimentales fleurs douces et charmantes,* mais sans le dire, elle l'a dit par ses yeux, ses paroles brèves, même brusques parfois et en parlant de choses indifférentes. Je l'ai priée de m'écrire. Ils partent pour l'Italie. Nous nous sommes quittées avec toute la famille, tout à fait amicalement. Comme la mère adore Hélène...

Then in the hall, on the balcony, in the garden — then it was time to leave. I took Maman, who is not yet very strong, and we left at half past six.

Puis dans la salle, sur le balcon, au jardin, puis il fallait partir, j'ai pris maman qui n'est pas encore très forte, et nous partîmes à six heures et demie.

Passing by the station, his carriage passed us. I had seen it near the station, waiting for someone, but the person had not come; the carriage left empty. I do not know if I am mistaken, but Maman recognized the carriage. I believe she has some suspicions, for I blush when they speak of him, etc., etc. No doubt the carriage was for someone else.

En pas*sa*nt par la gare sa voiture nous passa, je l'avais vu près de la gare attendant quelqu'un, mais la personne n'était pas venue, la voiture partit vide, je ne sais si je me trompe, mais maman a reconnu la voiture, je crois qu'elle a quelques soupçons car je rougis quand on parle de lui, etc. etc. C'est sans doute pour un autre qu'était la voiture.