Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 22 avril 1873

Wind and cool. At the promenade, in the carriage (vicuna garment, not bad), almost no one. I went to try on my dress.

Vent et frais. A la promenade, en voiture (vêtement vigogne, pas mal) presque personne. Je suis allée essayer ma robe.

Then, as everyone is at Monaco and Dina in her bed with her bad foot, Mlle Collignon and I, intending to go to the French Theater this evening, went to ask whether any of the Pattons would come with us, but they would not. We stayed at their house until it was time to return.

Puis, comme tous sont à Monaco et Dina dans son lit avec son pied malade, moi et Mlle Collignon, ayant l'intention d'aller ce soir au Français, nous allons demander si quelqu'un des Patton n'ira avec nous mais il ne viennent pas. Nous restâmes chez eux jusqu'à ce qu'il était temps de rentrer.

Nathalie is very amiable and nice. In a word, everyone was very amiable and nice. Before, I did not like going to their house; now I believe the contrary — they are amiable.

Nathalie est très aimable et gentille. En un mot tout le monde était très aimable et gentil. Avant je n'aimais pas à aller chez eux, maintenant, je crois le contraire, ils sont aimables.

In the evening, to the theater — Les Mousquetaires de la Reine, a comic opera fairly well performed. The theater fairly full, but no people of consequence — besides, there are none left.

Le soir au théâtre "Les mousquetaires de la Reine" opéra-comique assez bien donné. Le théâtre assez garni, mais pas du monde, d'ailleurs il n'y en a plus.

The idea of moving to Italy grows ever stronger.

L'idée de déménager en Italie se fortifie toujours.