Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 15 avril 1873

All afternoon I spent weeping, asking what dress I am going to have, and annoying the others and myself. I do not know what was the matter with me, but I was not myself — I have no dress, that is all. At the promenade (my black dress, fairly good) a fair number of people.

Tout l'après-midi j'ai passé à pleurer, à demander quelle robe je vais avoir et ennuyer les autres et moi. Je ne sais ce que j'avais, mais je n'étais pas moi-même, je n'ai pas de robe, voilà. A la promenade (ma robe noire, assez bien) assez de monde.

I ordered an ecru batiste dress, very pretty, at the quai Saint-Jean-Baptiste — that is what was tormenting me, and now I am content. So that is what my happiness depends on!! Perhaps it is by chance, and my mood changed of itself, not because of the dress; but I believe it is the dress, for I had nothing and nothing in mind, I did not know what I wanted. Now I have ordered the dress and the hat at the rue Gioffredo, the same as Galve's but in Italian straw — I hope it will turn out well.

J'ai commandé une robe de batiste écrue, très jolie, au quai Saint-Jean-Baptiste, c'est cela qui me tourmentait, maintenant je suis contente. Voilà à quoi tient mon bonheur !! peut-être c'est par hasard, et mon humeur a changé d'elle-même, pas à cause de la robe; mais je crois que c'est la robe car je n'avais rien et je n'avais rien dans l'idée, je ne savais ce que je veux, maintenant j'ai commandé la robe et le chapeau à la rue Gioffredo, le même que Galve mais en paille d'Italie, j'espère qu'il réussira.

In the evening, to church. I prayed for my happiness.

Le soir à l'église. J'ai prié pour mon bonheur.

[In the margin]

[Dans la marge]

At breakfast, someone named Hamilton and I blushed like an animal.

A déjeuner, on nomma Hamilton et j'ai rougi comme une béte.

At dinner, Mlle Collignon said something that struck me: "When a woman wants a man, she always gets him."

A dîner, Mlle Collignon a dit un mot qui m'a frappée : "Quand une femme veut un homme, elle l'a toujours."

Ah! but for that I would have to be a woman, not a child. But if only I made his acquaintance, I would pray to God so much, so much, so much, that He would make him love me. Oh! how I wish I could see him! That is a happiness I have forgotten.

Ah ! mais pour cela il faudrait que je sois une femme, non une enfant. Mais si seulement je faisais sa connaissance, je prierais tant Dieu, tant, tant, tant, qu'il ferait que *lui* m'aimerait. Oh ? que je voudrais le voir I C'est un bonheur que j'ai oublié.