Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 5 avril 1873

Fine weather. Before seven o'clock on the terrace, reading. The sea, the sky, the air — magnificent! One cannot deny God!

Beau temps. Avant sept heures à la terrasse en lisant. La mer, le ciel, l'air magnifique ! On ne peut nier Dieu !

I wanted to go to Monaco — it is the pigeon shooting today — and I do not know how it happened: either I was late, or they did it on purpose. I am in a dreadful humor — the same as the day I did not go to the pigeon shooting in February. I cried; Maman offered to go at three o'clock; I consented, but when three o'clock came, I refused. Then, in my heart, during the dictation, I cried. I am so grieved. I pulled the petals off a daisy and it told me he was at Monaco today; another told me no, but that I would see him at the last pigeon shooting and even make his acquaintance. Oh! but if he was there today, I would never cease reproaching myself for not having put enough ardor into going — it is my fault; I let it go.

Je voulais aller à Monaco, c'est le Tir aujourd'hui, et je ne sais comment cela s'est fait que ou j'ai tardé, ou on l'a fait exprès. Je suis d'une humeur affreuse, la même chose que le jour où je ne suis pas allée au Tir du mois de février. J'ai pleuré, maman m'a offert d'aller à trois heures, j'ai consenti mais trois heures venant j'ai refusé là, dans le cœur à la dictée j'ai pleuré. Je suis tellement chagrinée. J'ai effeuillé une marguerite et elle m'a dit qu'il était à Monaco aujourd'hui, l'autre m'a dit que non mais que je le verrais au dernier Tir et même ferais sa connaissance. Oh ! mais s'il était là aujourd'hui, je ne cesserais jamais de me reprocher de n'avoir pas mis assez d'ardeur pour aller, c'est ma faute, j'ai laissé aller.

Oh! but Monday I shall go — I pray God to allow me to go. The daisy tells me I shall see him — that comes from God!

Oh ! mais lundi j'irai, je prie Dieu de me permettre d'y aller, la marguerite me dit que je le verrai, cela vient de Dieu !

At the promenade (black velvet and cashmere dress, bandit hat) — we went looking everywhere for a hat, and in the Rue Gioffredo I found one; they will trim it for Monday. I should like one in grey felt like the other.

A la promenade (robe velours et cachemire noir, chapeau bandit) nous allâmes chercher partout un chapeau et, à la rue Gioffredo, j'ai trouvé; on le garnira pour lundi. Je voudrais un en feutre gris comme l'autre.

In the evening to the opera, Lucrezia Borgia; the performers sang well; the prima donna Scarati surpassed herself — she had been singing so badly and disagreeably, but today was the opposite; she sang very well. The theater full, a few people rather smart (pink dress, hair pinned up — smart). There are my terms: bad, rather good, good, and very good. What a pity there was no one to look at me. I never speak my desire that he should see me, because such a happiness seems supernatural and too great. I do not regard him as I do the others — he is like an unattainable divinity. It seems to me I would not dare to speak to him; I imagine the moment when he would speak to me!!! Oh! no — I would have had courage, provided he spoke to me. It is so great a happiness to see him that I cannot even imagine the rest.

Le soir à l'opéra 'Lucrezia Borgia", les acteurs ont bien chanté, la prima donna Scarati s'est surpassée, elle chantait si mal et désagréablement, aujourd'hui c'est le contraire; elle a très bien chanté. Le théâtre plein, quelques personnes assez bien (robe rose, cheveux retroussés: bien). Voilà mes termes: mal, assez bien, bien et très bien. C'est dommage qu'il n'y avait personne pour me regarder. Je ne dis jamais mon désir qu'il me voie parce qu'un tel bonheur me semble surnaturel et trop grand. Je ne le regarde pas comme les autres, il est comme une divinité insaisissable. Il me semble que je n'oserais lui parler, je m'imagine le moment où il me parlerait !!! Oh ! non, j'aurais eu du courage pourvu qu'il me parle. C'est un si grand bonheur de le voir que je ne puis même m'imaginer le reste.