Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 3 mars 1873

Fine weather — very fine.

Beau temps très beau.

In the morning Maman told me she saw Boreel in Monaco; my aunt added with cocottes — disgusting, etc. Maman told me the following:

Le matin maman m'a dit qu'elle a vu Boreel à Monaco, ma tante a ajouté *avec des cocottes, répugnant* etc., maman m'a dit ce qui suit:

He behaves so badly; I wanted to reprimand him. I did not see him with cocottes, but he greeted me and spoke to me. I told him that I had seen him dancing a great deal with a brunette Russian lady, small (Mme Shilovsky) — he blushed.

- *11 se conduit tellement mal, je voulais lui faire des remarques, je ne l'ai pas vu avec des cocottes mais il me salua et me parla, je lui ai dit que je l'avais vu danser beaucoup avec une dame russe brune, petite (Mme Shilovsky) il a rougi*.

Then I was told that when Maman spoke to him of Mme Shilovsky, he blushed and rose from the table d'hote and went to sit apart — but it was not because of those words; that would be too rude. It was because the dinner was bad, one must suppose.

Puis on m'a dit que quand maman lui a parlé de Mme Shilovsky, il a rougi et il s'est levé de la table d'hôte et est allé se mettre à part, mais ça n'était pas à cause de ces paroles, ce serait trop malhonnête. C'est parce que le dîner était mauvais, il faut croire.

Today is our reception day — how glad I am. Everyone who knew about it came; there were quite a lot of people, among them Mme Markevitch who stays for dinner. To the promenade, first by carriage (black silk and velvet dress, pink hat) — we took Richaud to the laundry, then on foot — a great many people. But Boreel was not there. Generally I am bored when I do not see my... How shall I put it? The one I notice more than the others. [Crossed out: Ah! it makes me so sad, so sad — I did not think I loved him so much. I am as if dead for not having seen him.]

Aujourd'hui c'est notre jour de réception, comme je suis contente, tout le monde qui le savait était venu, il y avait assez de monde, entre autres Mme Markevitch qui reste dîner. A la promenade, d'abord en voiture (robe noire soie et velours, chapeau rose) nous menâmes Richaud à la buanderie puis à pied, beaucoup de monde. Mais Boreel n'y était pas. Géné-ralement je m'ennuie quand je ne vois pas mon... Comment dirais-je ? Celui que je remarque plus que les autres. [Rayé : Ah ! ça me rend si triste, si triste je ne croyais pas que je l'aimais tant. Je suis comme morte de ne pas l'avoir vu].

Yesterday I asked the oracle if he thinks of me. Answer: "Yes, when he sees you." Very true, and very sad. Oh! wretch — with cocottes in Monaco, to lower himself in that fashion! I did not think him capable of it! I who took him for a model. That was what could make me love him — that he is good, proper, amiable, that he loves his family, that he conducts himself well, that he does not drag himself to Monaco with cocottes, but when he does go, then with dignity, in a distinguished manner. And now [Crossed out: what could make me love him?] what merit has he? His face — that is very little; one cannot love a man for his face alone. Certainly a face counts for much, but when there is nothing more!... He was absolutely my character! He loves society, he is vain, he loves to see and be seen — in short, he loves everything that I love.

Hier j'ai demandé à l'oracle s'il pense à moi: Réponse "Oui, quand il te voit". Très vrai et très triste. Oh ! misérable, avec des cocottes à Monaco, s'encanailler de la sorte, je ne l'en croyais pas capable I Moi qui le prenais pour un modèle. C'était cela qui pouvait me le faire aimer, qu'il est bon, comme il faut, aimable, qu'il aime sa famille, qu'il se conduit bien, qu'il ne se traîne pas à Monaco avec des cocottes, mais quand il y va, alors **avec dignité* * d'une manière distinguée, et maintenant [Rayé: qu'est-ce qui peut me le faire aimer ?] quel mérite a-t-il ? Sa figure, c'est bien peu de chose, on ne peut pas aimer pour la figure seulement, certes la figure fait beaucoup, mais quand il n'y a rien de plus !.... C'était tout à fait mon caractère ! Il aime le monde, il est coquet, il aime voir et se montrer, enfin il aime tout ce que j'aime.

Oh! my God, what evil spirit could have changed him in a single day! Perhaps he loves, and without hope — but love should make one better; yes, happy love does, but hopeless love! Oh! I believe that is it. No, no — he is simply led astray, as so many young men are, by that dreadful abyss! Monaco! Oh, what a cursed place! How much misery it has caused.

Oh ! mon Dieu, quel mauvais génie a pu le changer en un jour ! Il aime peut-être et sans espoir, mais l'amour doit rendre meilleur; oui l'amour heureux, mais l'amour sans espoir ! Oh ! je crois que c'est cela. Non, non, il est tout simplement entraîné, comme le sont bien des jeunes gens par cet abîme affreux ! Monaco ! Oh quel endroit maudit ! Combien de malheurs il a fait.

What fervor, my God!

Quel élan, mon Dieu !

What a plague! Oh! flee from it, everyone! Mother, wife, sister — flee, take your sons, your brothers from that place where they are lost. Boreel is just beginning, poor soul! The Duke of Hamilton began too, and he continues — when he could have lived happily, lived and been useful to something, to American society.

Quelle peste ! Oh ! fuyez-le, tout le monde ! mère, femme, sœur, fuyez-le, emmenez vos fils, vos frères de là, où ils sont perdus. Boreel commence, pauvre ! Le duc de Hamilton a aussi commencé, et il continue, tandis qu'il pouvait vivre heureux, vivre et être utile à quelque chose, à la société américaine.

He lives with bad men and bad women! A woman who ruins him! But he can do this until he still has something — and before, he was immensely rich. But Boreel is not rich! Poor, poor, poor child — it is no longer love that speaks, it is Christian charity. I pity him with all my heart. [Crossed out: truly I am almost ill from it.]

Il vit avec des mauvais hommes et des mauvaises femmes ! Une femme qui le ruine ! Mais lui il peut le faire jusqu'à ce qu'il ait quelque chose, et avant il était immensément riche. Mais Boreel n'est pas riche ! pauvre, pauvre, pauvre enfant, ça n'est plus l'amour, c'est la charité chrétienne qui parle, je le plains de tout mon cœur. [Rayé: vraiment j'en suis presque malade.]

Walitsky said that Mlle Collignon is ill like Koukoueff who has just died — that she may live five years, and that she may die in three weeks. What misfortunes all at once!

Walitsky a dit que Mlle Collignon est malade comme *Koukoueff* qui vient de mourir, qu'elle peut vivre cinq ans, et qu'elle peut mourir en trois semaines. Que de malheurs à la fois !

Not foolish enough to be ruined — those were childish ideas. I was told this and I repeated it. That is all.

Pas assez bête pour être ruiné, c'était des idées d'enfant. On me l'avait dit, j'ai répété. Voilà tout.

I believed the Duke to be nearly ruined. I was assured it was true.

Je croyais le duc presque ruiné. On m'avait assurée que c'est vrai.

Even if I marry Boreel, what life would be mine — to be left all alone, that is to say surrounded by dull men who will want to court me, to give parties if I even had the means, and to let myself be carried away by the whirlwind of pleasures! All this is what I dream of and desire, but with the man I love beside me, loving me too. Then the compliments of those stupid, foolish men would seem amusing, and all pleasures — paradise! Yes! But without him! And to be envied still by many people: "How happy she is — the husband on his side, she on hers. Now there is a happy woman!"

Même si j'épouse Boreel, quelle vie sera la mienne, rester toute seule, c'est-à-dire entourée d'hommes banals qui voudront me faire la cour, donner des fêtes, si encore j'en avais les moyens, et me laisser emporter par le tourbillon des plaisirs ! Tout cela est à quoi je rêve et ce que je désire mais avec l'homme que j'aime à côté de moi m'aimant aussi. Alors les compliments de ces hommes bêtes et stupides me paraîtront amusants, et tous les plaisirs, le paradis ! Oui ! Mais sans lui ! Et être enviée encore par bien des personnes: qu'elle est heureuse, le mari à part, elle à part, voilà une femme heureuse !

That would be very amusing.

Ce serait très amusant.

But for me, to know, in the midst of every amusement, that at that very moment perhaps he is pinching a cocotte! Oh! it is abominable — I weep. I do not say he would do this the first year of marriage, not even the second — but after!!

Mais pour moi, savoir, au milieu de chaque amusement, qu'à ce moment peut-être, il pince une cocotte ! Oh î c'est abominable, je pleure, je ne dis pas qu'il fera cela la première année du mariage, pas même la seconde, mais après !!

What I say there is too naked.

C'est trop nu ce que je dis là.

Being accustomed to leading a dissipated life as a bachelor, he will continue it once married. At first the novelty will distract him! But later!

Etant habitué à mener une vie dissipée étant garçon, il la continuera étant marié, le premier temps la nouveauté le distraira ! mais plus tard !

My God — who would say that it is little Marie, a girl of barely fourteen, who feels all this! But what am I saying — what sad thoughts. I do not even know him, and already I am marrying him. How silly I am. Perhaps he will not want me!

Mon Dieu, qui disait que c'est la petite Marie, une fille de quatorze ans à peine qui sent tout cela ! Mais qu'est-ce que je dis, quelles tristes pensées. Je ne le connais même pas, et je me marie déjà à lui. Comme je suis bête. Il ne voudra peut-être pas de moi !

This is too wretchedly moral.

C'est trop salement moral.

The very idea! Oh! but I place myself above him. It is for him to pursue me, not for me. I shall be proud, hard, unfeeling. But what use is that — does he love me!

Par exemple ! Oh ! mais je me mets plus haute que lui. C'est à lui de me rechercher et non à moi. Je serai fière, dure, insensible. Mais à quoi sert cela, est-ce qu'il m'aime !

Perhaps these days he is in Monaco, trying to recover his losses — and I who love him in vain! Oh! how wicked I am! But him with cocottes — that is what I cannot believe. I thought him above all that! Truly I am very vexed about all this.

Peut-être il est ces jours à Monaco, comme cela il veut se rattraper et moi qui l'aime en vain ! Oh ! comme je suis méchante ! Mais lui avec des cocottes c'est ce que je ne puis croire. Je le croyais au-dessus de tout cela ! Vraiment je suis bien fâchée de tout cela.

I am calmer now — one can see it in my handwriting. The spontaneous burst of indignation has calmed somewhat; it is from writing. Writing is calming — or communicating one's ideas to someone.

Je suis plus calme maintenant, cela se voit par mon écriture. Le jet spontané d'indignation s'est un peu calmé, c'est en écrivant. C'est calmant d'écrire, ou de communiquer ses idées à quelqu'un.

All that would be fine for another man and not for this creature.

Tout cela irait bien pour un autre et pas pour cet animal.

He is not worth the trouble. I shall never marry him, even if he asks me on his knees. I shall be — oh! I forget the word! — I shall be [Crossed out: unfeeling] firm — no, that is not the word, but I understand myself.

Il n'en vaut pas la peine. Je ne l'épouserai jamais, s'il me le demande à genoux. Je serai - oh I j'oublie le mot ! - je serai [Rayé; insensible] ferme, non, ce n'est pas le mot, mais je me comprends.

Yet if he loves me truly, deeply, if he cannot live without me... Vain words. Let us not be moved! I do not wish to be weak. I am firm. I wish to be resolute. I want the Duke of Hamilton. Him, at least, I love — his dissipated life can be forgiven. But the other's — no!

Cependant s'il m'aime bien, beaucoup, s'il ne peut vivre sans moi... Vaines paroles. Ne nous laissons pas toucher ! Je ne veux pas être faible. Je suis ferme. Je veux être résolue. Je veux le duc de Hamilton. Je l'aime, au moins, celui-la, sa vie dissipée peut lui être pardonnée. Mais à l'autre, non !

While writing "Duke" I was interrupted by a noise; I thought someone was going to catch me, for even if they did not see what I was writing, I would blush all the same.

En écrivant "duc" j'étais interrompue par un bruit, je croyais qu'on va me surprendre car si même on ne verrait pas ce que j'écris, je rougirais tout de même.

One can see, my dear, that Boreel is not as dismissed as you think.

On voit, ma chère, que Boreel n'est pas aussi fiché que tu le crois.

I go to dinner. At dinner we had Mme Markevitch and Daniloff. Then we went to the French Theater — "Heloise and Abelard" — myself, Maman, my aunt, Dina, and Markevitch. Everything I felt before now seems like foolishness, and yet what I wrote is indeed what I felt. I am calm now. Later I shall read what I was feeling at this time, and it will remind me of the past.

Je vais dîner, à dîner nous avions Mme Markevitch et Daniloff. Puis on est allé au Théâtre Français, "Héloïse et Abélard", moi, maman, ma tante, Dina et Markevitch. Tout ce que j'ai senti avant me semble une bêtise maintenant et cependant ce que j'ai écrit est bien ce que j'ai éprouvé. Je suis calme maintenant. Plus tard, je lirai ce que j'éprouvais maintenant, cela me rappellera le temps passé.

But one was wretched, even then — beside the Duke of Hamilton!

Mais on l'était, misérable, même alors à côté du duc de Hamilton I

Sonia is playing Ukrainian melodies on the piano, and it has reminded me of Tcherniakovka — I am quite transported. And what memories can I have of that place, if not of poor Baba? Tears come to my eyes; they are in my eyes and about to fall at any moment; they are already flowing, and I am happy. Poor Baba — how unhappy I am not to have you here anymore! How you loved me, and I you too, but I was a little too small to love you as you deserved! As I give myself over to my reverie and listen to her play, I could write more, but I stop.

*Sonia* joue au piano des airs petits-russiens et cela m'a rappelé *Tcherniakovka*, et je suis toute transportée et quels souvenirs je puis avoir de là, si ce n'est de la pauvre *Baba* Les larmes me viennent aux yeux; elles sont dans les yeux et vont couler à l'instant; elles coulent déjà, et je suis heureuse, pauvre Baba, comme je suis malheureuse de ne t'avoir plus ici ! comme tu m'aimais et moi aussi, mais j'étais un peu trop petite pour t'aimer comme tu le méritais ! Comme je me livre à ma fantaisie et je l'écoutais, j'écrirais encore, mais je finis.

I am quite moved by these memories. What will be my emotion when I read what is written here — although the memory of Baba deserves more, but it is quite another feeling. It is a respectful, sacred, and beloved memory, but it is not alive; it is painful and joyful at the same time. The other will be a charming, vivid, gay memory.

Je suis tout émue de ces souvenirs, quelle sera mon émotion quand je lirai ce qui est ici, quoique le souvenir de Baba mérite plus, mais c'est tout à fait un autre sentiment; c'est un souvenir respectueux, sacré et aimé, mais il n'est pas vivant, il est douloureux et joyeux en même temps. L'autre sera un souvenir charmant, vif, gai.

I reread, and my feeling is that Boreel is a little joke — a clumsy one at that, for he is no gentleman — whereas the other memory is as vivid today as it was a year ago.

Je relis et mon sentiment est que Boreel est une petite plaisanterie, maladroite même car il n'est pas gentilhomme, tandis que l'autre souvenir est aussi vivant aujourd'hui qu'il y a un an.

Oh! my God, give me happiness in life and I shall be grateful! But what am I saying? It seems to me that I am in this world for happiness! Make me happy, oh! my God!

Oh ! mon Dieu, donne-moi du bonheur dans la vie et je serai reconnaissante ! Mais, que dis-je ? Il me semble que je suis dans ce monde pour le bonheur ! Faites-moi heureuse, oh ! mon Dieu !

Sophie still plays; the sounds reach me only at intervals, and they penetrate my soul! I am not learning my lessons for tomorrow — it is Sophie's name day. Oh! my God, give me the Duke of Hamilton and I shall love him, I shall make him happy; I shall be happy too; I shall do good to the poor. It is a sin to believe that one can purchase the grace of God with good works! But I do not know how to express myself!

Sophie joue toujours, les sons arrivent vers moi que *par intervalles* et ils me pénètrent l'âme ! Je n'apprends pas les leçons pour demain, c'est la fête de Sophie. Oh ! mon Dieu, donne-moi le duc de Hamilton et je l'aimerai, je le rendrai heureux; je serai heureuse, moi aussi, je ferai du bien aux pauvres. C'est un péché que de croire qu'on peut acheter les grâces de Dieu avec les bonnes œuvres ! mais je ne sais comment m'exprimer !

What I have written about Boreel — all these impressions — I would not even understand them now, and especially not in some time. But they are indeed what I felt, and they are very vivid.

Ce que j'ai écrit par rapport à Boreel, toutes ces impressions, je ne les comprendrais même pas maintenant, et surtout dans quelques temps. Mais elles sont bien ce que j'ai senti et elles sont bien vives.

I stop by force — today I am in a mood to write forever.

Je cesse par force, je suis dans une humeur aujourd'hui à vouloir toujours écrire.