Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 2 mars 1873

Rain at intervals, the rest grey. To church (black dress, grey jacket) — not many people. Then to the music — myself, Dina, and Emile; the rest in Monaco (black velvet dress, Dina's hat). A great many people, but after a few minutes of music it began to rain, and the music stopped, and the carriages dispersed. We took a few turns around town. My God, how sad this weather is — not only does it deprive me of seeing Boreel, whom I have not seen for three days, but it prevents me from seeing and being seen by others.

Il pleut par intervalles, le reste gris. A l'église (robe noire, casaque grise) pas beaucoup de monde, puis à la musique, moi, Dina et Emile, le reste à Monaco, (robe noire en velours, chapeau de Dina) beaucoup de monde mais après quelques minutes de musique il a commencé à pleuvoir, et la musique a cessé et les voitures se dissipèrent. Nous fîmes quelques tours en ville. Mon Dieu, comme c'est triste ce temps, outre que cela me prive de voir Boreel que je n'ai pas vu depuis trois jours mais encore cela m'empêche de voir et d'être vue par les autres.

I no longer dare to hope or even to ask to see Hamilton, and if I saw him it would seem like a dream — it seems impossible to me; it is too great a happiness.

Je n'ose plus ni espérer ni demander de voir Hamilton, et si je le voyais ça me paraîtrait comme un rêve, cela me semble impossible, c'est un *trop grand* bonheur.

I mixed up the dates; I was a day behind.

J'ai embrouillé les dates, j'étais en retard d'un jour.