Deník Marie Bashkirtseff

Lundi 3 mars 1873

Krásné počasí, překrásné.

Beau temps très beau.

Ráno mi máma řekla, že viděla Boreela v Monaku, teta dodala: s těmi kokotkami, odporné! atd.

Le matin maman m'a dit qu'elle a vu Boreel à Monaco, ma tante a ajouté *avec des cocottes, répugnant* etc., maman m'a dit ce qui suit:

Chová se tak špatně, chtěla jsem mu vyčinit; neviděla jsem ho s kokotkami, ale pozdravil mě a mluvil se mnou, řekla jsem mu, že jsem ho viděla hodně tančit s jednou ruskou dámou, brunettou, drobnou (paní Šilovskou) — zrudl.

- *11 se conduit tellement mal, je voulais lui faire des remarques, je ne l'ai pas vu avec des cocottes mais il me salua et me parla, je lui ai dit que je l'avais vu danser beaucoup avec une dame russe brune, petite (Mme Shilovsky) il a rougi*.

Pak mi řekli, že když mu máma mluvila o paní Šilovské, zrudl, vstal od table d'hôte a šel si sednout stranou, ale to nebylo kvůli těm slovům, to by bylo příliš nezdvořilé. Je třeba věřit, že to bylo proto, že večeře byla špatná.

Puis on m'a dit que quand maman lui a parlé de Mme Shilovsky, il a rougi et il s'est levé de la table d'hôte et est allé se mettre à part, mais ça n'était pas à cause de ces paroles, ce serait trop malhonnête. C'est parce que le dîner était mauvais, il faut croire.

Dnes je náš přijímací den, jak jsem ráda, všichni, kdo o tom věděli, přišli, lidí bylo dost, mezi jinými paní Markevičová, která zůstala na oběd. Na promenádu, nejprve v kočáře (černé hedvábné a sametové šaty, růžový klobouk), zavezly jsme paní Richaudovou do prádelny

Aujourd'hui c'est notre jour de réception, comme je suis contente, tout le monde qui le savait était venu, il y avait assez de monde, entre autres Mme Markevitch qui reste dîner. A la promenade, d'abord en voiture (robe noire soie et velours, chapeau rose) nous menâmes Richaud à la buanderie puis à pied, beaucoup de monde. Mais Boreel n'y était pas. Géné-ralement je m'ennuie quand je ne vois pas mon... Comment dirais-je ? Celui que je remarque plus que les autres. [Rayé : Ah ! ça me rend si triste, si triste je ne croyais pas que je l'aimais tant. Je suis comme morte de ne pas l'avoir vu].

Včera jsem se ptala věštby, zda na mě myslí. Odpověď: „Ano, když tě vidí." Velmi pravdivé a velmi smutné. Ach! Bídák, s kokotkami v Monaku, tak se ponižovat — nevěřila jsem, že je toho schopen! Já, která jsem ho pokládala za vzor. Právě to mě na něm mohlo přimět k lásce: že je hodný, comme il faut, laskavý, že miluje rodinu, že se dobře chová, že se nevláčí po Monaku s kokotkami, ale když tam jede, tak s důstojností, vybraně; a teď [Škrtnuto: co mě na něm může přimět k lásce?] jakou má zásluhu? Jeho obličej — to je málo, jen pro obličej milovat nelze, zajisté obličej značí hodně, ale když k tomu nic víc není!.... Měl naprosto mou povahu! Miluje společnost, je koketní, rád vidí a ukazuje se, zkrátka miluje vše, co miluji já.

Hier j'ai demandé à l'oracle s'il pense à moi: Réponse "Oui, quand il te voit". Très vrai et très triste. Oh ! misérable, avec des cocottes à Monaco, s'encanailler de la sorte, je ne l'en croyais pas capable I Moi qui le prenais pour un modèle. C'était cela qui pouvait me le faire aimer, qu'il est bon, comme il faut, aimable, qu'il aime sa famille, qu'il se conduit bien, qu'il ne se traîne pas à Monaco avec des cocottes, mais quand il y va, alors **avec dignité* * d'une manière distinguée, et maintenant [Rayé: qu'est-ce qui peut me le faire aimer ?] quel mérite a-t-il ? Sa figure, c'est bien peu de chose, on ne peut pas aimer pour la figure seulement, certes la figure fait beaucoup, mais quand il n'y a rien de plus !.... C'était tout à fait mon caractère ! Il aime le monde, il est coquet, il aime voir et se montrer, enfin il aime tout ce que j'aime.

Ach! Bože, jaký zlý duch ho mohl za den tak změnit! Snad miluje a bez naděje, ale láska má člověka činit lepším; ano šťastná láska, ale láska bez naděje! Ach! Myslím, že to je ono. Ne, ne, je prostě stržen, jako je strženo tolik mladých mužů touto strašnou propastí! Monako! Ach, jaké to prokleté místo! Kolik neštěstí způsobilo.

Oh ! mon Dieu, quel mauvais génie a pu le changer en un jour ! Il aime peut-être et sans espoir, mais l'amour doit rendre meilleur; oui l'amour heureux, mais l'amour sans espoir ! Oh ! je crois que c'est cela. Non, non, il est tout simplement entraîné, comme le sont bien des jeunes gens par cet abîme affreux ! Monaco ! Oh quel endroit maudit ! Combien de malheurs il a fait.

Jaký zápal, Bože můj!

Quel élan, mon Dieu !

Jaký mor! Ach! Prchněte před ním, všichni! Matko, ženo, sestro, prchněte, odveďte své syny, své bratry odtamtud, kde jsou ztraceni. Boreel začíná, nebohý! Vévoda z Hamiltonu začal také a pokračuje, zatímco mohl žít šťastně, žít a být k něčemu užitečný anglické společnosti.

Quelle peste ! Oh ! fuyez-le, tout le monde ! mère, femme, sœur, fuyez-le, emmenez vos fils, vos frères de là, où ils sont perdus. Boreel commence, pauvre ! Le duc de Hamilton a aussi commencé, et il continue, tandis qu'il pouvait vivre heureux, vivre et être utile à quelque chose, à la société américaine.

Žije se špatnými muži a špatnými ženami! Se ženou, která ho ruinuje! Ale on si to může dovolit, dokud má nějaké prostředky, a dříve byl nesmírně bohatý. Ale Boreel bohatý není! Ubohý, ubohý, ubohé dítě — to už nemluví láska, to mluví křesťanské milosrdenství, lituji ho z celého srdce. [Škrtnuto: opravdu z toho jsem skoro nemocná.]

Il vit avec des mauvais hommes et des mauvaises femmes ! Une femme qui le ruine ! Mais lui il peut le faire jusqu'à ce qu'il ait quelque chose, et avant il était immensément riche. Mais Boreel n'est pas riche ! pauvre, pauvre, pauvre enfant, ça n'est plus l'amour, c'est la charité chrétienne qui parle, je le plains de tout mon cœur. [Rayé: vraiment j'en suis presque malade.]

Walitský řekl, že slečna Collignon je nemocná jako Koukoueff, který právě zemřel, že může žít pět let a může zemřít za tři týdny. Tolik neštěstí najednou!

Walitsky a dit que Mlle Collignon est malade comme *Koukoueff* qui vient de mourir, qu'elle peut vivre cinq ans, et qu'elle peut mourir en trois semaines. Que de malheurs à la fois !

Není dost hloupý na to, aby se zruinoval, to byly dětské představy. Řekli mi to, opakovala jsem. To je vše.

Pas assez bête pour être ruiné, c'était des idées d'enfant. On me l'avait dit, j'ai répété. Voilà tout.

Myslela jsem, že vévoda je skoro zruinovaný. Ujišťovali mě, že je to pravda.

Je croyais le duc presque ruiné. On m'avait assurée que c'est vrai.

I kdybych si vzala Boreela, jaký život mě čeká — být sama, to jest obklopena všedními muži, kteří mi budou dvořit, pořádat slavnosti, pokud bych na to měla prostředky, a nechat se unášet vírem požitků! O tom všem sním a po tom toužím, ale s mužem, kterého miluji, po mém boku, milující mě také. Pak mi komplimenty těch hloupých a pitomých mužů budou připadat zábavné a všechny požitky budou rájem! Ano! Ale bez něj! A ještě by mi mnozí záviděli: jak je šťastná — muž sám, žena sama — to je šťastná žena!

Même si j'épouse Boreel, quelle vie sera la mienne, rester toute seule, c'est-à-dire entourée d'hommes banals qui voudront me faire la cour, donner des fêtes, si encore j'en avais les moyens, et me laisser emporter par le tourbillon des plaisirs ! Tout cela est à quoi je rêve et ce que je désire mais avec l'homme que j'aime à côté de moi m'aimant aussi. Alors les compliments de ces hommes bêtes et stupides me paraîtront amusants, et tous les plaisirs, le paradis ! Oui ! Mais sans lui ! Et être enviée encore par bien des personnes: qu'elle est heureuse, le mari à part, elle à part, voilà une femme heureuse !

To by bylo velmi zábavné.

Ce serait très amusant.

Ale pro mě — vědět, uprostřed každé zábavy, že v tu chvíli si možná stiskne kokotku! Ach! To je ohavné, pláču — neříkám, že to bude dělat první rok manželství, ani druhý, ale potom!!

Mais pour moi, savoir, au milieu de chaque amusement, qu'à ce moment peut-être, il pince une cocotte ! Oh î c'est abominable, je pleure, je ne dis pas qu'il fera cela la première année du mariage, pas même la seconde, mais après !!

To, co tu říkám, je příliš nahé.

C'est trop nu ce que je dis là.

Jsa zvyklý vést zhýralý život jako mladík, bude v něm pokračovat i jako ženatý; zpočátku ho novost rozptýlí! Ale později!

Etant habitué à mener une vie dissipée étant garçon, il la continuera étant marié, le premier temps la nouveauté le distraira ! mais plus tard !

Bože, kdo by řekl, že to cítí malá Marie, sotva čtrnáctileté děvče! Ale co to říkám, jaké smutné myšlenky. Ani ho neznám, a už se za něj vdávám. Jak jsem hloupá. Snad mě nebude ani chtít!

Mon Dieu, qui disait que c'est la petite Marie, une fille de quatorze ans à peine qui sent tout cela ! Mais qu'est-ce que je dis, quelles tristes pensées. Je ne le connais même pas, et je me marie déjà à lui. Comme je suis bête. Il ne voudra peut-être pas de moi !

To je až nechutně mravokárné.

C'est trop salement moral.

To bych prosila! Ach! Ale stavím se nad něj. Musí mě vyhledat on, ne já jeho. Budu pyšná, tvrdá, necitelná. Ale k čemu to je — miluje mě snad!

Par exemple ! Oh ! mais je me mets plus haute que lui. C'est à lui de me rechercher et non à moi. Je serai fière, dure, insensible. Mais à quoi sert cela, est-ce qu'il m'aime !

Snad je teď v Monaku, chce si vynahradit, co prohrál, a já ho zatím marně miluji! Ach! Jak jsem zlá! Ale on s kokotkami — to prostě nemohu uvěřit. Myslela jsem, že je nad to všechno povznesený! Opravdu mě to vše velmi mrzí.

Peut-être il est ces jours à Monaco, comme cela il veut se rattraper et moi qui l'aime en vain ! Oh ! comme je suis méchante ! Mais lui avec des cocottes c'est ce que je ne puis croire. Je le croyais au-dessus de tout cela ! Vraiment je suis bien fâchée de tout cela.

Teď jsem klidnější, je to vidět na mém písmu. Spontánní proud rozhořčení se trochu utišil — psaním. Je uklidňující psát, nebo sdělovat své myšlenky někomu.

Je suis plus calme maintenant, cela se voit par mon écriture. Le jet spontané d'indignation s'est un peu calmé, c'est en écrivant. C'est calmant d'écrire, ou de communiquer ses idées à quelqu'un.

To všechno by se slušelo na jiného, ne na tohle zvíře.

Tout cela irait bien pour un autre et pas pour cet animal.

Nestojí za to. Nikdy si ho nevezmu, i kdyby mě na kolenou prosil. Budu — ach! zapomněla jsem to slovo! — budu [Škrtnuto: necitelná] pevná, ne, to není to slovo, ale rozumím si.

Il n'en vaut pas la peine. Je ne l'épouserai jamais, s'il me le demande à genoux. Je serai - oh I j'oublie le mot ! - je serai [Rayé; insensible] ferme, non, ce n'est pas le mot, mais je me comprends.

Nicméně, kdyby mě miloval, hodně, kdyby beze mě nemohl žít... Marná slova. Nenechme se obměkčit! Nechci být slabá. Jsem pevná. Chci být odhodlaná. Chci vévodu z Hamiltonu. Toho aspoň miluji, tomu jeho zhýralý život lze odpustit. Ale tomu druhému ne!

Cependant s'il m'aime bien, beaucoup, s'il ne peut vivre sans moi... Vaines paroles. Ne nous laissons pas toucher ! Je ne veux pas être faible. Je suis ferme. Je veux être résolue. Je veux le duc de Hamilton. Je l'aime, au moins, celui-la, sa vie dissipée peut lui être pardonnée. Mais à l'autre, non !

Když jsem psala „vévoda", vyrušil mě zvuk, myslela jsem, že mě přistihnou — i kdyby neviděli, co píšu, stejně bych zrudla.

En écrivant "duc" j'étais interrompue par un bruit, je croyais qu'on va me surprendre car si même on ne verrait pas ce que j'écris, je rougirais tout de même.

Je vidět, má drahá, že Boreel není tak odepsaný, jak si myslíš.

On voit, ma chère, que Boreel n'est pas aussi fiché que tu le crois.

Jdu na oběd. U oběda jsme měly paní Markevičovou a Daniloffa. Pak jsme šly do Francouzského divadla, „Héloïse et Abélard" — já, máma, teta, Dina a Markevičová. Vše, co jsem předtím cítila, mi teď připadá jako hloupost, a přesto to, co jsem napsala, je skutečně to, co jsem prožívala. Teď jsem klidná. Později si přečtu, co jsem cítila teď, a připomene mi to minulé časy.

Je vais dîner, à dîner nous avions Mme Markevitch et Daniloff. Puis on est allé au Théâtre Français, "Héloïse et Abélard", moi, maman, ma tante, Dina et Markevitch. Tout ce que j'ai senti avant me semble une bêtise maintenant et cependant ce que j'ai écrit est bien ce que j'ai éprouvé. Je suis calme maintenant. Plus tard, je lirai ce que j'éprouvais maintenant, cela me rappellera le temps passé.

Ale byli jsme ubozí, i vedle vévody z Hamiltonu!

Mais on l'était, misérable, même alors à côté du duc de Hamilton I

Soňa hraje na klavír maloruské melodie a to mi připomnělo Čerňákovku, a jsem celá u vytržení; a jaké vzpomínky odtamtud mohu mít, ne-li na ubohou Babu — slzy se mi derou do očí; jsou v očích a hned potečou; už tečou, a jsem šťastná — ubohá Babo, jak je mi líto, že tě tu už nemám! Jak jsi mě milovala a já tebe, ale byla jsem příliš malá, abych tě milovala tak, jak sis zasloužila! Jak se oddávám své fantazii, a jak jsem jí naslouchala — psala bych dál, ale končím.

*Sonia* joue au piano des airs petits-russiens et cela m'a rappelé *Tcherniakovka*, et je suis toute transportée et quels souvenirs je puis avoir de là, si ce n'est de la pauvre *Baba* Les larmes me viennent aux yeux; elles sont dans les yeux et vont couler à l'instant; elles coulent déjà, et je suis heureuse, pauvre Baba, comme je suis malheureuse de ne t'avoir plus ici ! comme tu m'aimais et moi aussi, mais j'étais un peu trop petite pour t'aimer comme tu le méritais ! Comme je me livre à ma fantaisie et je l'écoutais, j'écrirais encore, mais je finis.

Jsem celá dojatá těmi vzpomínkami — jaké bude mé dojetí, až si přečtu, co je tu napsáno, ačkoli vzpomínka na Babu si zaslouží víc; je to ale docela jiný cit: je to vzpomínka uctivá, posvátná a milovaná, ale není živá — je bolestná a radostná zároveň. Ta druhá bude vzpomínka půvabná, živá, veselá.

Je suis tout émue de ces souvenirs, quelle sera mon émotion quand je lirai ce qui est ici, quoique le souvenir de Baba mérite plus, mais c'est tout à fait un autre sentiment; c'est un souvenir respectueux, sacré et aimé, mais il n'est pas vivant, il est douloureux et joyeux en même temps. L'autre sera un souvenir charmant, vif, gai.

Čtu znovu a mám pocit, že Boreel je malý žertík, dokonce nemotorný, protože není šlechtic, zatímco ta druhá vzpomínka je dnes stejně živá jako před rokem.

Je relis et mon sentiment est que Boreel est une petite plaisanterie, maladroite même car il n'est pas gentilhomme, tandis que l'autre souvenir est aussi vivant aujourd'hui qu'il y a un an.

Ach! Bože, dej mi v životě štěstí a budu vděčná! Ale co to říkám? Zdá se mi, že jsem na tomto světě pro štěstí! Učiň mě šťastnou, ach! Bože můj!

Oh ! mon Dieu, donne-moi du bonheur dans la vie et je serai reconnaissante ! Mais, que dis-je ? Il me semble que je suis dans ce monde pour le bonheur ! Faites-moi heureuse, oh ! mon Dieu !

Sophie stále hraje, tóny ke mně doléhají jen v přestávkách, a pronikají mi do duše! Neučím se na zítřek, Sophie má svátek. Ach! Bože, dej mi vévodu z Hamiltonu a budu ho milovat, učiním ho šťastným; budu šťastná i já, budu konat dobro chudým. Je hříchem věřit, že boží milost se dá koupit dobrými skutky! Ale nevím, jak se vyjádřit!

Sophie joue toujours, les sons arrivent vers moi que *par intervalles* et ils me pénètrent l'âme ! Je n'apprends pas les leçons pour demain, c'est la fête de Sophie. Oh ! mon Dieu, donne-moi le duc de Hamilton et je l'aimerai, je le rendrai heureux; je serai heureuse, moi aussi, je ferai du bien aux pauvres. C'est un péché que de croire qu'on peut acheter les grâces de Dieu avec les bonnes œuvres ! mais je ne sais comment m'exprimer !

To, co jsem napsala o Boreelovi, všechny ty dojmy — ani teď bych jim nerozuměla, a zejména za nějaký čas. Ale jsou skutečně tím, co jsem cítila, a jsou velmi živé.

Ce que j'ai écrit par rapport à Boreel, toutes ces impressions, je ne les comprendrais même pas maintenant, et surtout dans quelques temps. Mais elles sont bien ce que j'ai senti et elles sont bien vives.

Přestávám z donucení, jsem dnes v takovém rozpoložení, že bych chtěla psát stále.

Je cesse par force, je suis dans une humeur aujourd'hui à vouloir toujours écrire.