Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi 1er mars 1873

Fine weather. Maman was in Monaco yesterday; she saw Boreel and spoke with him. Gouchkevitch said he was afraid at supper that Boreel might fight with Gagarin over Prussia — he was so nasty, mean. In the morning we spoke of him at home. To the promenade at three o'clock, having finished everything (vicuna outfit) — a great many people. I did not see either of them; that makes two days now — it is sad. Boreel no doubt at the matinee at the Cercle Massena; it is Saturday. Around six, Maman wanted to go to the matinee. We entered together and made one tour of the room — we were overwhelmed with greetings. Our entrance caused a stir; we stayed only two minutes, and everyone was looking at us, because we merely entered, glanced around, and left. There were quite a lot of people; we were approached from all sides. Maman took Nagornoff's arm, and I took Mlle Antonsky's. We went back out. I did not see Boreel; he was no doubt in one of the small salons, which we did not enter. The general impression was very good — I am very pleased. [Crossed out: I tell everyone.] Our day is Monday — I have already told a good many people. How glad I am; at least this way we shall have acquaintances. Truly I am very satisfied.

Beau temps. Maman était hier à Monaco, elle a vu Boreel et lui a parlé. Gouchkevitch a dit qu'il avait peur au souper que Boreel ne se batte avec Gagarine pour la Prusse, il était si méchant, *mauvais*, le matin on a parlé de lui chez nous. A la promenade à trois heures ayant tout fini (vêtement vigogne) beaucoup de monde. Je n'ai pas vu ni l'un ni l'autre, voilà deux jours; c'est triste. Boreel sans doute à la matinée au cercle Masséna, c'est samedi. Vers les six heures, maman voulut aller à la matinée, nous entrâmes ensemble, nous fîmes une fois le tour et nous étions accablées de bonjours, notre entrée a fait sensation, nous ne restâmes que deux minutes et tout le monde nous regardait, c'est parce que nous ne fîmes qu'entrer, jeter un coup d'œil et sortir. Il y avait assez de monde, on nous aborda de tous côtés, maman prit le bras de Nagornoff, moi, celui de Mlle Antonsky. Nous ressortîmes, ensuite je n'ai pas vu Boreel, il était sans doute dans un des petits salons, où nous ne sommes pas entrées. L'impression a été en général très bonne, je suis très contente. [Rayé: Je dis à tout le monde.] Notre jour est lundi : je l'ai dit à bien des personnes déjà. Comme je suis contente au moins comme cela nous aurons des connaissances. Vraiment je suis très satisfaite.

I write noticeably better.

J'écris sensiblement mieux.

Oh! how happy I am — I have almost everything I ask for. Oh! my God. Thank you! Lord, arrange it so that the Duke be introduced to us, I beseech Thee. Boreel too, because although he greets Maman, it is not enough; I should like him to know me as well.

Oh ! comme je suis heureuse, j'ai presque tout ce que je demande, oh ! mon Dieu. Merci ! Seigneur faites de manière à ce que le duc nous soit présenté je T'en supplie. Boreel aussi parce que bien qu'il salue maman, ça n'est pas assez, je voudrais qu'il me connaisse aussi.

In the evening to the Opera (black silk dress, low-cut in front with a muslin collar, very fine; hair up with gold circlet, no ornament — very fine indeed): "Ruy Blas" and "Nelly." But the pity is that no one from society was there. The theater was full enough, but empty — no one to look at me. I was very well dressed — simple, comme il faut!

Le soir à l'Opéra (robe de soie noire décolletée devant avec un col de mousseline très bien, coiffure haute cercle d'or, aucun ornement, très bien encore) "Ruy Bias" et "Nelly". Mais seulement c'est dommage qu'il n'y avait personne de la société, le théâtre était assez plein, mais vide, personne pour me regarder. J'étais très bien mise, simple, comme il faut !