Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi 28 février 1873

Fine weather but very windy. Mlle Collignon does not go out. Maman went to pay a call on Mme Richaud. At two o'clock I was ready, but they did not come for me until three; I spent an hour on the terrace (vicuna outfit). At three we went to the Howards' (Russian) — there I made the acquaintance of Mlle Betalli, quite nice.

Beau temps mais très venteux. Mlle Collignon ne sort pas. Maman est allée rendre visite à Mme Richaud. A deux heures j'étais prête mais on ne vint me chercher qu'à trois heures, j'ai passé une heure à la terrasse (vêtement vigogne), à trois heures nous allâmes chez les Howard (Russe) là je fis la connaissance de Mlle Betalli, assez gentille.

Then I only just had time to get home — it was four o'clock.

Puis je n'eus que le temps de rentrer, il était quatre heures.

I came home utterly sad at not having seen either the Duke or Boreel — it grieved me. During my lesson I was distracted. It is these two scoundrels who are the cause. But what does it mean that I see neither Gioia nor the Duke? It is strange! If he knew that it is to see him that I go to the terrace, that when I heard a carriage sound like his, I started and could not be calm.

Je suis rentrée toute triste de ne pas avoir vu ni le duc ni Boreel, cela m'a chagrinée, à la leçon j'étais distraite. C'est ces deux canailles qui en sont la cause. Mais que veut dire que je ne vois ni Gioia, ni le duc. C'est étrange ! S'il savait que c'est pour le voir que je vais à la terrasse, que quand j'ai entendu un bruit de voiture pareil au sien, j'ai tressailli et je n'étais plus tranquille.