Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi 27 février 1873

Very fine weather. In the morning in the study at a quarter past seven, I hear a distinctive carriage sound; I look, and I see the Duke of Hamilton's carriage heading toward Gioia's. I trembled — it produced a strange [Crossed out: sensation] impression on me; I felt how much I loved him. I finished the Italian translation in haste and went to the terrace to learn my phrases there — but I went to see the Duke, believing he would be returning from her house. I waited in vain; I looked toward Gioia's and saw the empty carriage pass her house. I waited still more — nothing, nothing, and nothing. Oh! if he knew all this — that I go, I run, merely to catch a glimpse of his carriage, no longer daring to hope to see him.

Temps très beau. Le matin dans la salle d'étude à sept heures un quart, j'entends un bruit de voiture particulier, je regarde et je vois la voiture du duc de Hamilton, allant vers Gioia. Je frémis, cela a produit une drôle [Rayé: de sensation] d'impression sur moi, je sentis combien je l'aimais. Je finis à la hâte la traduction italienne et j'allais sur la terrasse pour apprendre là les phrases, mais je suis allée pour voir le duc, croyant qu'il allait retourner de chez *elle.* J'ai vainement attendu, j'ai regardé du côté de chez Gioia et je vis la voiture vide passer sa maison. J'ai encore attendu, rien, rien, et rien. Oh ! s'il savait tout cela, que je vais, je cours, pour seulement apercevoir sa voiture n'osant plus espérer de le voir.

I did not say so, but at every instant I was thinking of him — I remember it. I started at every sound that resembled that of his carriage.

Je ne le disais pas mais à chaque instant je pensais à lui, je m'en rappelle. Je tressaillais à tout bruit qui ressemblait à celui de sa voiture.

At ten minutes past eight I came in and sat down at the piano. Maman called me and told me: Now with the Howards it is over — the Tutscheffs are there, etc., etc. The Howards were having a dinner; the Tutscheffs were invited, we were not. Then she told me that yesterday in Monaco, Prince Gagarin told her that after the ball at the Cercle Massena, he, Boreel, Markoff, and Gouchkevitch had supper until six in the morning, and that Boreel drank so much that he became ill, and revealed that he is Prussian, though they live in Holland. He drank a toast to Prussia! — and that he drank so much, so much — this disgusted me a great deal, and also he is Prussian. All of this has removed him a hundred leagues from me. Yesterday he was still so near — and today!

A huit heures et dix minutes je suis entrée et me suis mise au piano. Maman m'appela et me dit: *Maintenant avec les Howard c'est fini, les Tutscheff sont là* etc. etc. Les Howard avaient un dîner, les Tutscheff étaient invités, nous non. Puis elle me dit que hier à Monaco, le prince Gagarine lui a raconté que après le bal au Cercle Masséna, lui, Boreel, Markoff et Gouchkevitch soupèrent jusqu'à six heures du matin et que Boreel but tant qu'ils en devint *malade* et raconta qu'il est Prussien, mais qu'ils demeurent en Hollande. Il but à la Prusse et qu'il a tant, tant bu, cela m'a beaucoup dégoûté de lui et aussi il est Prussien. Tout cela l'a écarté de moi à cent lieues. Hier il était encore si près et aujourd'hui !

What disgusted me most is that he drank until he became ill. It is abominable. You would not think it looking at him. To the promenade on foot with Mlle Collignon (blue dress) — a great many people. We met the Howards with their mother; they came to me so warmly as never before, took my arms on both sides and walked with me. We went together to buy gloves — one pair for me. Then to the music, in the carriage with Count Gabrielli, then to the promenade still by carriage. I saw Boreel from very far away, approaching; he was going very fast. He passed us; he looked at me. We went to the end and he turned as well, but not facing us — he greeted Maman. I laughed like a madwoman saying "the Prussian!" — and truly it made me laugh. He fell behind and I looked at him too — truly he is superb, and today not even stout; superb, handsome, magnificent!

Ce qui m'a dégoûté le plus c'est qu'il a bu jusqu'à devenir *malade.* C'est abominable. On ne le dirait pas en le voyant. A la promenade à pied avec Mlle Collignon, (robe bleue) beaucoup de monde, nous rencontrâmes les Howard avec la mère, elles vinrent à moi si aimablement comme jamais, me prirent les bras des deux côtés et se promenèrent avec moi, nous allâmes ensemble acheter des gants, moi une paire. Puis à la musique, en voiture avec le comte Gabrielli, puis à la promenade toujours en voiture. Je vis Boreel de très loin, en face, il allait très vite, il nous passa, il me regarda. Nous allâmes jusqu'à la fin et il tourna aussi mais pas en face, il salua maman. J'ai ri comme une folle en disant "le Prussien" et vraiment cela m'a fait rire. Il resta en arrière et je le regardai lui aussi, vraiment il est superbe et aujourd'hui pas même gros; superbe, beau, magnifique !

I picture him drunk, saying to Gagarin "You are Russian, you swine — I am Prussian, so there, etc." Oh, how this amuses me, and how I laugh all day long, even when I am alone.

Je me le représente gris, disant à Gagarine "Vous êtes Russe, cochon, moi je suis Prussien, bon etc.". Oh comme cela m'amuse et comme je ris toute la journée, même quand je suis seule.

M. and Mme Richard paid us a call.

M. et Mme Richard nous ont fait une visite.

Well then, I like him even more — he must be a good fellow.

Eh bien il me plaît encore plus, il doit être un bon enfant.

I do not love him enough to marry him — no, but it is useless, I have explained all that on the previous page in this same book. I like Boreel very much, and another feeling mingles in — it is that he is a little laughable after all this. How many metamorphoses he has undergone:

Je ne l'aime pas jusqu'à l'épouser, non mais c'est inutile, j'ai expliqué tout cela à la page précédente dans ce même livre. Il me plaît beaucoup Boreel, et un autre sentiment se mêle. C'est qu'// est un peu risible après tout cela. Combien de métamorphoses il a subi:

1st — Baron Finot

1° - le baron Finot

2nd — M. Boreel, American

2° - M. Boreel, Américain

3rd — M. Boreel, Dutchman

3° - M. Boreel, Hollandais

4th — and finally M. Boreel, Prussian — but I do not believe it,

4° - et à la fin M. Boreel, Prussien, mais je n'y crois pas,

I think it was said in jest. Be that as it may, he is handsome and I like him, but he walks badly. When he fell behind, he greeted Maman and then he raised his hat to greet either me or Maman a second time — it is a mystery. However, I believe he meant to greet me, but I remained stiff; he immediately caught himself and began pulling his moustache with a displeased air. If it was me he meant to greet — what a triumph, what happiness for my pride!

je pense que c'est pour rire. Quoi qu'il en soit, il est beau et il me plaît, mais il marche mal. Quand il resta en arrière il salua maman et puis il leva son chapeau pour saluer ou moi ou une deuxième fois maman, c'est un mystère mais cependant je crois qu'il voulait me saluer, mais je suis restée raide; il se reprit aussitôt et commença à tirer ses moustaches d'un air mécontent. Si c'est moi qu'il voulait saluer, quel triomphe, quel bonheur pour mon orgueil.

I believe it was me — he passed us again. We saw him no more; he went to Monaco. I saw his one-horse carriage heading back to the Avenue de la Gare.

Je crois que c'est moi, il nous repassa encore. Nous ne le vîmes plus, il alla à Monaco, je vis sa voiture à un cheval retourner à l'avenue de la Gare.

I picture him well — he had a handsome, innocent face, and I like him as he was that day.

Je me le représente bien, il avait une belle figure naïve, et me plaît comme il était ce jour.

We went to the Comtesse de Mouzay's (with Gabrielli). It is her day.

Nous allâmes chez la comtesse de Mouzay (avec Gabrielli). C'est son jour.

Ah! Boreel, Boreel — I did not know you were a rascal, a scamp; I thought you a well-behaved, obedient boy. But never mind — it even adds to your charms. But no, you are a bad character; you go to Monaco, you drink, you gamble — oh, oh, oh, what a rascal. Off with you!

Ah ! Boreel, Boreel, je ne savais pas que tu étais un polisson, un mauvais garnement, je te croyais un garçon sage, obéissant. Mais ça ne fait rien, ça ajoute même à tes charmes. Mais non, tu es un mauvais sujet, tu vas à Monaco, tu bois, tu joues, aïe, aïe, aïe quel polisson. Va !