Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 26 février 1873

In the morning it rains, but then the rain stops: a grey day; it rains nearly all the time, a dreadful wind.

Le matin il pleut mais après la pluie cesse: la journée grise, il pleut presque tout le temps, un vent affreux.

To the promenade (black dress, grey jacket, bandit hat), in the carriage with Dina; then we came to fetch Maman and my aunt, with whom we went to Mme Teplakoff's — it is her day. Then home. It rains all the time. I put this question to myself again — whom do I love? — and after reasoning and reflecting, I found that I love two people at once:

A la promenade (robe noire, casaque grise, chapeau bandit), en voiture avec Dina, puis nous vînmes chercher maman, ma tante, avec lesquelles chez Mme Teplakoff, c'est son jour, puis à la maison. Il pleut tout le temps. Je me suis encore proposé cette question, qui j'aime et, après avoir raisonné et réfléchi, j'ai trouvé que j'aime deux personnes à la fois:

— the Duke of Hamilton — M. Alfred Boreel.

— le duc de Hamilton — M. Alfred Boreel.

I love the Duke more than Boreel when both are absent. When both are present, there is nothing to be said — I love the Duke more than Boreel; in a word, I love the Duke and I do not love Boreel. But when I see only one, I prefer the one I see — or rather, I find Boreel passable when I see him alone, not for marriage, because I can marry only the Duke.

J'aime le duc plus que Boreel quand ils sont absents tous les deux. Quand ils sont présents tous les deux, il n'y a rien à dire, j'aime le duc plus que Boreel, en un mot j'aime le duc et je n'aime pas Boreel, mais quand je ne vois qu'un seul, je préfère celui que je vois, ou plutôt je trouve Boreel passable quand je le vois seul, pas pour mariage, parce que je ne puis épouser que le duc.

Maman and my aunt went to Monte Carlo. How funny — it is only today that I realize what it means that Boreel, without having been introduced, came to shake Maman's hand at the ball. Perhaps the whole time he was thinking of me (oh, how presumptuous I am!) and more precisely of how I turned so red upon seeing him on Monday, and was very happy to see someone... in a word, I do not know how to explain myself; I understand myself, and that suffices. [Crossed out: On returning from Monaco.] So there I stand: I love the Duke of Hamilton positively, and Boreel for amusement.

Maman et ma tante sont allées à Monte-Carlo. Comme c'est drôle, c'est seulement aujourd'hui que je me rends compte de ce que Boreel, sans être présenté au bal, vint serrer la main de maman. Peut-être que tout le temps il pensait à moi (oh que je suis présomptueuse I) et plutôt à ce que je devins si rouge en le voyant lundi qu'il était très heureux de voir quelqu'un...... en un mot, je ne sais comment m'expliquer, je me comprends, cela suffit. [Rayé: Au retour de Monaco.] Alors je reste ainsi: J'aime le duc de Hamilton positivement et Boreel pour amusement.

Be that as it may, I should very much like Boreel to love me, if only to humiliate him.

Quoi qu'il en soit j'aimerais bien que Boreel m'aimât ne serait-ce que pour l'humilier.

I do not understand.

Je ne comprends pas.