Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 26 février 1873

Ráno prší, ale pak déšť ustane; den je šedivý, prší skoro celou dobu, strašný vítr.

Le matin il pleut mais après la pluie cesse: la journée grise, il pleut presque tout le temps, un vent affreux.

Na promenádě (černé šaty, šedý kabátek, klobouk à la bandita) v kočáře s Dinou, pak jsme přijely pro mámu, tetu, s nimiž k paní Teplakoffové – má přijímací den – pak domů. Celou dobu prší. Znovu jsem si položila otázku, koho miluji, a po rozvažování a úvahách jsem zjistila, že miluji dvě osoby najednou:

A la promenade (robe noire, casaque grise, chapeau bandit), en voiture avec Dina, puis nous vînmes chercher maman, ma tante, avec lesquelles chez Mme Teplakoff, c'est son jour, puis à la maison. Il pleut tout le temps. Je me suis encore proposé cette question, qui j'aime et, après avoir raisonné et réfléchi, j'ai trouvé que j'aime deux personnes à la fois:

— vévodu z Hamiltonu — pana Alfreda Boreela.

— le duc de Hamilton — M. Alfred Boreel.

Vévodu miluji více než Boreela, když jsou oba nepřítomní. Když jsou oba přítomní, není co říci, miluji vévodu víc než Boreela, jedním slovem miluji vévodu a Boreela nemiluji, ale když vidím jen jednoho, dávám přednost tomu, kterého vidím, či spíše Boreela shledávám přijatelným, když ho vidím samotného, ne pro manželství, protože se mohu vdát jedině za vévodu.

J'aime le duc plus que Boreel quand ils sont absents tous les deux. Quand ils sont présents tous les deux, il n'y a rien à dire, j'aime le duc plus que Boreel, en un mot j'aime le duc et je n'aime pas Boreel, mais quand je ne vois qu'un seul, je préfère celui que je vois, ou plutôt je trouve Boreel passable quand je le vois seul, pas pour mariage, parce que je ne puis épouser que le duc.

Máma a teta jely do Monte Carla. Jak je to zvláštní, teprve dnes si uvědomuji, co znamená, že Boreel, aniž by byl na plese představen, přišel stisknout mámě ruku. Možná celou dobu myslel na mě (ach, jak jsem domýšlivá!) a spíše na to, jak jsem v pondělí při jeho pohledu zrudla, takže byl velmi rád, že vidí někoho...... jedním slovem, nevím, jak se vyjádřit, rozumím si, to stačí. [Škrtnuto: Po návratu z Monaka.] Zůstávám tedy takto: Miluji vévodu z Hamiltonu rozhodně a Boreela pro zábavu.

Maman et ma tante sont allées à Monte-Carlo. Comme c'est drôle, c'est seulement aujourd'hui que je me rends compte de ce que Boreel, sans être présenté au bal, vint serrer la main de maman. Peut-être que tout le temps il pensait à moi (oh que je suis présomptueuse I) et plutôt à ce que je devins si rouge en le voyant lundi qu'il était très heureux de voir quelqu'un...... en un mot, je ne sais comment m'expliquer, je me comprends, cela suffit. [Rayé: Au retour de Monaco.] Alors je reste ainsi: J'aime le duc de Hamilton positivement et Boreel pour amusement.

Ať je tomu jakkoli, ráda bych, aby mě Boreel miloval, a to byť jen proto, abych ho mohla pokořit.

Quoi qu'il en soit j'aimerais bien que Boreel m'aimât ne serait-ce que pour l'humilier.

Nechápu.

Je ne comprends pas.