Deník Marie Bashkirtseff

Dimanche 23 février 1873

Ráno jsem se opozdila a nešla do kostela. Když jsem scházela dolů ke koupeli, ztratila jsem tento deník. Jaká to byla hrůza, když jsem si uvědomila, že je pryč. Byla jsem na pokraji slz, jako šílená, ale pak jsem ho našla na zemi.

Le matin j'ai retardé et ne suis pas allée à l'église. En descendant en bas pour prendre mon bain j'ai perdu ce livre. Quel était mon effroi quand je me suis aperçue de son absence. J'étais sur le point de pleurer, comme folle, mais puis je l'ai trouvé par terre.

Po obědě přišel Barnola a vyprávěl nám o plese u paní Sabatierové. Boreel byl za banditu.

Après déjeuner vint Barnola et nous raconta le bal de Mme Sabatier. Boreel était en bandit.

Minulý rok byl za rytíře, v kazajce a mantile.

L'année dernière il était en chevalier, casaque et mantille.

Pak na terase u Viscontiho (vikuní oblečení), bylo tam mnoho lidí, poměrně elegantních. Karneval byl oslnivý, velkolepý, protože ho pořádají mladí lidé z kolonie. Byla tam spousta nádherných alegorických vozů.

Puis à la terrasse Visconti (vêtement vigogne) il y avait là beaucoup de monde, élégant assez. Le carnaval était brillant, magnifique, puisque ce sont les jeunes gens de la colonie qui l'organisent. Il y avait une quantité de chars magnifiques.

Téměř celá společnost se procházela dole, v kočárech, v bílých dominech a železných maskách. Byla tam kostýmová kavalkáda složená z mladých mužů, mezi jinými Boreel ve svém kostýmu bandity – vpravdě je velmi krásný, ale tak krásný, jako nikdo, je pravda, že je nejkrásnější v celém Nice, to se mu musí přiznat. Celý průvod byl oslnivý, ohromný, velkolepý, nádherný. (Byl tam vůz s dámami ze společnosti ozdobený fialkami nicejskými, velmi zdařilý, jsou v maskách) a projel kolem nás několikrát.

Presque toute la société se promenait en bas, en voitures, en dominos blancs et masques de fer. Il y avait une cavalcade costumée, composée des jeunes gens entre autres Boreel en son costume de bandit, en vérité il est très beau, mais si beau, comme personne, c'est vrai qu'il est le plus beau partout à Nice, il faut rendre justice. Tout le cortège était brillant, énorme, grandiose, magnifique. (Il y avait un char des dames de la société en violettes de Nice très bien, on est masqué) et nous passa plusieurs fois.

Boreela jsem zasypávala květinami a když se objevil, volaly jsme Boreel! Boreel! nahlas. Jindy se na nás usmál. Řekla jsem si, že když pojede ještě jednou, hodím po něm květiny, ale nepřijel, a odjely jsme. Na Pont Neuf jsme viděly Canaprienovi a máma jim hodila květiny. Pak Soničku, zastavily jsme kočár, abychom si s ní promluvily, ale zastavila až na konci mostu. Mluvily jsme s ní minutu, když si najednou všimnu, že Boreel je u kočáru a dívá se na nás, přivoněla jsem si ke kytici

J'ai bombardé Boreel beaucoup et quand il parut nous nous écriâmes Boreel ! Boreel ! haut. Une autre fois il sourit en nous regardant. Je me suis dit que s'il passait encore une fois je lui jetterai des fleurs, mais il ne vint pas, et nous partîmes. Sur le pont Neuf, nous vîmes Canaprien et maman leur jeta des fleurs. Puis *Sonitchka*, nous fîmes arrêter la voiture pour lui parler mais elle ne s'arrêta qu'au bout du pont. Nous lui parlâmes une minute quand tout à coup je remarque que Boreel est près de la voiture et nous regarde, j'ai commencé à flairer mon bouquet mais c'est égal j'ai rougi beaucoup et il l'a vu. Puis voilà une maladresse.

Tahle nešikovnost mě uvádí do rozpaků ještě teď. Jsou věci, na které si člověk vzpomíná stále a které trápí. Opravdu to bylo strašné!

Cette maladresse me rend confuse encore maintenant. Il y a des choses dont on se souvient toujours et qui tourmentent. Vraiment c'était affreux !

Chtěla jsem hodit kytice Soničce, ale hodila jsem je příliš blízko Boreela. Ach! Nechtěně! Nevím, bylo to silnější než já, jak jsem házela ty květiny, říkala jsem: Sofie Grigorjevna, bis, bis. Díval se na kytice, které jsem házela, jako by si říkal: „Vidím, to je pro mě." Nevím, proč jsem se na něj dívala, když jsem házela květiny (byl bez kostýmu, pěšky), možná je to jen moje fantazie... ale ne, díval se na ně, na ty květiny. Ať si myslí, co chce, koneckonců, co je mi do toho. Ach! Teď si je jist, že ho miluji

Je voulais jeter des bouquets à Sonitchka mais je les ai jetés trop près de Boreel. Oh ! sans le vouloir ! Je ne sais pas, c'était plus fort que moi en jetant ces fleurs, je disais: *Sophie Grigorievna* bis, bis. Il regarda les bouquets que je jetais comme si il se disait: "Je vois c'est pour mon compte". Je ne sais pourquoi je le regardai quand je jetais les fleurs (il était sans costume, à pied), peut-être c'est mon imagination... mais non, ils les a regardées, les fleurs. Qu'il pense ce qu'il veut, après tout qu'est-ce que cela me fait. Oh ! maintenant il est sûr que je l'aime, j'ai rougi sous son regard. Il est très, très bien. Il était à cheval et costumé, très bien encore. Mais je suis fâchée pour ces bouquets, je ne voudrais pas qu'il pense de moi comme cela, cela me déplaît beaucoup.

Ty květiny mě budou trápit celý život, pokaždé když si na to vzpomenu. Je to pravda.

Ces fleurs me tourmenteront toute ma vie, chaque fois que je m'en souviendrai. C'est vrai.

Celkem vzato jsem se dobře bavila. Nevím, co se stane, ale v tuto chvíli se mi Boreel líbí, nemohu to popřít, to by bylo nemožné.

En somme je me suis bien amusée. Je ne sais pas ce qui arrivera, mais pour le moment Boreel me plaît, je ne puis le nier, ce serait impossible.

Možná, když uvidím vévodu, to všechno zmizí, ale prozatím... [Škrtnuto: miluji ho a on to ví] To přejde bezpochyby, ale jinak co dělat. Jaká škoda, že není baronem Finot!

Peut-être que si je vois le duc tout cela va disparaître, mais pour le moment... [Rayé: je l'aime et il le sait] Cela passera sans doute, mais sinon, que faire. Comme c'est malheureux qu'il ne soit pas le baron Finot !

Malá hlupačka.

Petite imbécile.

Ach! Ale jestli miluje jinou, nechci ho milovat, ne, ne. Večer jsme jely v kočáře podívat se na elektrické osvětlení na třídě Cours a v ulici Saint-François-de-Paule. Opravdu velmi zdařilé, vlajky a barevné lucerny dodávaly tomu všemu nádherný, pohádkový vzhled. Na třídě Cours jsme potkaly Anitčkoffovy, s nimiž jsme šly k Rumpelmayerovi na čokoládu a zmrzlinu; byly jsme máma, teta, Sophie, Emile, Dina, já, pan a paní Anitčkoffovi. Pak domů. Jsem s dnešním dnem velmi spokojená. Hlavně že jsem viděla Boreela, to mě udělalo veselou a šťastnou.

Oh ! mais s'il aime une autre, je ne veux pas l'aimer, non, non. Le soir nous allâmes en voiture voir l'illumination à la lumière électrique du Cours et de la rue Saint-François-de-Paule. Très bien en vérité les drapeaux et les lanternes colorées donnaient un aspect magnifique, féérique à tout cela. Nous rencontrâmes au Cours les Anitchkoff avec lesquels nous allâmes chez Rumpelmayer prendre du chocolat et manger des glaces, nous étions maman, ma tante, Sophie, Emile, Dina, moi, M. et Mme Anitchkoff. Puis à la maison. Je suis très contente de la journée d'aujourd'hui. Surtout d'avoir vu Boreel, c'est cela qui m'a rendue gaie et heureuse.