Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi 20 février 1873

Fine weather. Before going out by carriage, walked for an hour with Mlle Collignon, and we saw Boreel.

Beau temps. Avant d'aller en voiture, marché une heure avec Mlle Collignon, et nous vîmes Boreel.

In the morning they fitted my white dress on me.

Le matin on m'a essayé ma robe blanche.

At the music (blue dress) — myself, Maman, Sophie, my aunt — we saw Boreel with two horses; he greeted us. Before that, he came and positioned himself behind us, watching. Then he came to stand beside us. I was not expecting this, and it gave me enormous pleasure. We spoke of him the whole time, then Maman said:

A la musique (robe bleue) moi, maman, Sophie, ma tante, nous vîmes Boreel avec deux chevaux, il a salué. Avant, il vient se mettre derrière et nous regarde. Puis il vient se mettre à côté. Je ne m'attendais pas à cela, et cela m'a fait un énorme plaisir, on parlait tout le temps de lui, puis maman dit:

— We must go fetch Dina, and I shall go home.

— Il faut aller chercher Dina et moi je rentre.

I give the order to Dominique, but Maman says:

Je donne ordre à Dominique, mais maman dit:

— Wait, it is impossible to leave now.

— Attendez, maintenant c'est impossible de sortir.

At this moment Boreel moves away to give us passage. Maman says "thank you." Turning, we meet him again; he greets Maman and she him, to thank him, then we see him yet again. We go to fetch Dina; Maman stays. We station ourselves at the music again — he is behind us, but Dominique moves forward and distances us somewhat. We saw him several more times. So then, he does not detest me, he does not wish to flee me — on the contrary! At last my prayer is answered: we almost know him. Oh! but does this not give one the right to hope that my other prayers will be fulfilled? Oh! my God, grant it! especially regarding the Duke of Hamilton!

En ce moment Boreel s'éloigne pour nous donner passage. Maman dit "merci". En tournant nous le rencontrons, il salue maman et elle aussi pour le remercier, puis nous le voyons encore. Nous allons chercher Dina, maman reste. Nous nous mettons encore à la musique, il est derrière nous, mais Dominique avance et nous éloigne assez. Nous le vîmes encore plusieurs fois. Donc il ne me déteste pas, il ne veut pas me fuir, au contraire, enfin ma prière est exaucée, nous le connaissons presque. Oh ! mais cela ne donne-t-il pas le droit d'espérer que les autres prières se réaliseront. Oh ! mon Dieu fais-le ! surtout par rapport au duc de Hamilton !

Flee, detest — what words! Miserere I

Fuir, déteste, quels mots ! Miserere I

Oh! you will say that I do not know what I want, but I would gladly have Boreel — but he, not being titled and rich, cannot satisfy my whims, and if not, I should be unhappy and would make him unhappy too. But I am fond of him. But I prefer the Duke in every respect.

Oh ! tu diras que je ne sais pas ce que je veux, mais je voudrais bien de Boreel mais lui n'étant pas titré et riche ne peut satisfaire à mes caprices, et sinon, je serais malheureuse et je le rendrais malheureux aussi. Mais je l'aime bien. Mais je préfère le duc sur tous les rapports.

It pleases me to see that my ideas do not change. Here I make the same argument that I made a few days ago.

Cela me fait plaisir de voir que mes idées ne changent pas. Ici je fais le raisonnement que je viens de faire il y a quelques jours.

Boreel is very handsome; today in particular I looked at his ungloved hand — it is rather coarse, but I like that very much. What a pity he is not Baron Finot! By the way — Astrolabe won everything at Cagnes! If he were Baron Finot I should be the happiest of mortals! But he is not, so it is useless to speak of it. I know now where the Duke lives — at the Hotel de la Grande-Bretagne or the Hotel d'Angleterre — because Gioia went to see him there with the little boy.

Boreel est très beau, aujourd'hui particulièrement je regardai sa main non gantée, elle est grossière assez, mais j'aime beaucoup cela. Comme c'est dommage qu'il ne soit pas le baron Finot ! A propos ! *Astrolabe a gagné tout à Cagnes !* S'il était le baron Finot je serais la plus heureuse des mortelles ! mais il ne l'est pas, donc c'est inutile d'en parler. Je sais maintenant où demeure le duc, à l'hôtel de la Grande-Bretagne ou à l'hôtel d'Angleterre, parce que Gioia est allée chez lui avec le petit garçon

At that time I had not noticed the gait of this Apollo. And I had no idea of comme il faut and of what I truly love.

A cette époque je n'avais pas remarqué la démarche de cet Apollon. Et je n'avais aucune idée de comme il faut et de comme j'aime.

I required neither nobility of gait, of manners, etc. It was precisely this nobility and grand manner that I admired in the Duke, without knowing what I admired.

Je ne demandai ni noblesse de démarche, de manières etc. C'est cette noblesse et ce grand air que j'admirais dans le duc, sans savoir ce que j'admire.

Oh! but this is abominable. Since Boreel will not do, I want to love Hamilton — and I can, indeed I do love him. Oh! grant, my God, that he present himself.

Oh ! mais c'est abominable. Comme Boreel ne convient pas, je veux aimer Hamilton; et je le puis, même je l'aime. Oh ! faites, mon Dieu, qu'il se présente.

Today is a great triumph for me, so great that it is like a dream. We saw Boreel any number of times — he greets us, he positions himself beside us, he watches, he (almost) follows the carriage. How happy I am, and how good God is! Oh! if He would give me Hamilton! But he is too attached to Gioia. Today she was superb, but it is not so much with her beauty that she holds him — it is with habit, with words, a thousand wiles! Oh, I know nothing of it, but he is hers. How cruel this conviction is! I should so like to know him. How strange: I see Boreel, I like him very much, I admire him, I love him — and all the Duke of Hamilton need do is appear, and all that is destroyed, and I think only of him. Boreel today quite simply ran after us. That is not true — it is my imagination. Well! If the Duke passed by and cast but a single glance — Boreel would cease to exist. I am convinced of it.

Aujourd'hui c'est un grand triomphe pour moi, un si grand que c'est comme un rêve. Nous vîmes Boreel une quantité de fois, il salue, il se met à côté, il regarde, il (presque) suit la voiture. Comme je suis heureuse et comme le Bon Dieu est bon ! Oh ! s'il me donnait Hamilton ! mais il est trop attaché à Gioia. Aujourd'hui elle était superbe mais ce n'est pas tant avec sa beauté qu'elle le retient, c'est avec l'habitude, les paroles, mille artifices ! Oh je n'en sais rien, mais il est à elle. Comme c'est cruel cette conviction ! Je voudrais tant le connaître. Comme c'est drôle, je vois Boreel, il me plaît beaucoup, je l'admire, je l'aime et il suffit au duc de Hamilton de se montrer pour détruire tout cela et ne faire penser qu'à lui. Boreel aujourd'hui a tout simplement couru après nous. Ce n'est pas vrai, c'est l'imagination. Eh ! bien si le duc passait et jetait un regard seulement: Boreel n'existe plus. J'en suis convaincue.

Oh! my God, let us be introduced to the Duke. You who give me all that I ask. Oh my God, grant it.

Oh ! mon Dieu faites-nous connaître le duc. Vous ! qui me donnez tout ce que je demande. Oh Mon Dieu, faites-le.