## Úterý 13. února 1877
Zdá se mi, že jsem to vše snila.

Il me semble que j'ai rêvé tout cela.

Začínám se znovu nenávidět — a věřit, že nás považují za hromadu dobrodružek.

Je recommence à me détester et à croire qu'on nous prend pour un tas d'aventurières.

Když o muži nemluvím — přestala jsem na něho myslet. Říkám to proto, abyste si nepředstavovali — přečtouce si, co jsem říkala o Překvapujícím a Pietrovi — že to trvá ještě. Když to přijde, řeknu to.

Lorsque je ne parle pas d'un homme c'est que je n'y pense plus. C'est pour vous dire de ne pas vous imaginer ayant lu ce que je disais du Surprenant et de Pietro, que cela dure encore. Quand cela vient je le dis.

Larderei nečekal, že mě uvidí na nádraží — a měl mé uvadlé fialky v knoflíkové dírce. To je příjemné překvapení — pro mě.

Larderei ne s'attendait pas à me voir à la gare et il avait mes violettes fanées dans sa boutonnière. C'est une surprise agréable, pour moi.

Antonellimu jsem zpočátku — a i potom — předpověděla, že zemře za rok a dva měsíce. Lhůta vyprší…. Nezlobím se na to.

J'ai prédit à Antonelli dans les premiers temps et après qu'il allait mourir dans un an et deux mois. Le délai expire .... Je n'en suis pas fâchée.

Vstala jsem ve dvě hodiny odpoledne — a vlekla se od židle k lenošce až do večera.

Je me suis levée à deux heures de l'après-midi pour me traîner de chaise en fauteuil jusqu'au soir.

A večer místo abych šla vidět průvody, osvětlení, ohně, hudbu — mluvím o Lardéreiovi při poslechu serenády.

Et le soir au lieu d'aller voir les cavalcades, illuminations, feux, musiques, je parle de Larderei en écoutant une sérénade.

Rosalie přichází vyprávět, že kočí dostal depeši — že pan hrabě je ve Florencii — a spoustu věcí ohledně koní. A hlavně… Ach! To skutečně těší — vězte tedy, že od prvního večera našeho příjezdu věděl, že jsme jeho sousedky — a důkazem je, že trávil hodiny na kolenou s okem přilepeným ke klíčové dírce — a když bylo třeba provést toaletu, postavil tam svého kočího.

Rosalie vient raconter que le cocher a reçu une dépêche, que M. le comte est à Florence, un tas de choses par rapport aux chevaux. Et surtout... Ah ! cela fait vraiment plaisir, sachez-donc que depuis le premier soir de notre arrivée il savait que nous étions ses voisines, et la preuve c'est qu'il passait des heures à genoux, l'œil collé à la serrure, et lorsqu'il fallait faire sa toilette il mettait là son cocher.

– Charlesi, dívejte se a říkejte, co se dělá.

- Charles, regardez et dites ce qu'on fait.

Charles popisoval tyto scény Rosalii s gesty — a Rosalie mi přichází udělat reprís.

Charles racontait ces scènes à Rosalie avec gestes et Rosalie m'en vient faire la répétition.

– A kočí mi říká: Ach! Pane — byl jako šílený — vrátil se, hodil klobouk — a šel tam padnout na kolena, takto — a pak říkal, že ta slečna je tak hezká — a pak nakonec — a víte, slečno, říká:

- Et le cocher me dit : Oh ! Monsieur il était comme fou, il rentrait, il jetait son chapeau et il allait là tomber à genoux, comme ça et puis il disait que cette demoiselle est si jolie et puis enfin, et vous savez Mademoiselle, il dit :

– Kdo?

- Qui ?

– Pan hrabě tedy — říká, že by vás chtěl vzít si za ženu — říkal, že kočí by si vzal mě… a z něho by udělal svého správce — a mluvili o penězích — a pak přirozeně jsem řekla spoustu věcí. A pak kočí říkal, že hrabě aby dával vědět, že je tady, křičel: dejte mi to nebo to — když nic nepotřeboval — a že byl vždy na kolenou před dveřmi — a pak říkal, že nezůstane dlouho — že se vrátí do Neapole, protože je celý takový.

- Monsieur le comte, donc, il dit qu'il voudrait vous épouser, il a dit que le cocher m'épouserait moi et... qu'il en ferait son intendant et ils ont parlé d'argent, et alors naturellement j'ai dit un tas de choses.. Et puis le cocher a dit que Le comte pour faire savoir qu'il est là criait: donnez-moi ça ou ça quand il n'avait besoin de rien, et qu'il était toujours à genoux devant la porte, et puis il a dit qu'il ne restera pas longtemps, qu'il va revenir a Naples parce qu'il est tout comme ça.

Nechávala jsem to dvacetkrát zopakovat. Dívka se smála — zřejmě kočí to vypravoval tak zábavně.

Je me faisais répéter vingt fois la même chose. La fille riait parce qu'il parait que le cocher racontait cela d'une façon si amusante.

– Ach! Poslouchejte, slečno — křičela Rosalie — od prvního večera, jak jsme přijeli.

- Oh ! écoutez-donc Mademoiselle criait Rosalie, depuis l'premier soir quand nous sommes arrivés.

Tedy on začal!

Alors c'est lui qui a commencé !

– A pak, pokračovala Rosalie — když večer maškarního bálu jste dala závěs — byl tam takto zuřivý — ještě chvíli a žádal by, aby ten závěs sejmuli. Ale slečno — smála jsem se — neboť jsem myslela na vás, že jste koukala také — jen vy jste začala nedávno — předtím jste nevěděla, že tam je.

- Et puis, continuait Rosalie, quand le soir du bal masqué vous avez mis le rideau, il était là comme ça furieux, encore un peu il demandait qu'on l'enlève ce rideau. Mais Mademoiselle, j'ai ri, car j'ai pensé à vous qui regardiez aussi, seulement vous avez commencé et il n'y a pas longtemps, avant vous ne saviez pas qu'il était là.

Chápete, že mám dost, o čem mluvit až do jedenácti.

Vous comprenez que j'en ai assez pour avoir de quoi parler jusqu'à onze heures.

Jsou dvě věci, na které nikdy nezapomenu — kostým Apollóna Belvedérského — a rozkošné váhání před vagonem.

Il y a deux choses que je n'oublierai jamais, c'est le costume d'Apollon du Belvédère et l'hésitation adorable devant le wagon.

Byl tam uprostřed oddílu — nevědouce, zda jsou dvě místa nebo tři — jednou nohou zdviženou k nastoupení — s paltó na paži — a s tak vážnými a tak upřímně tázavýma očima, že jsem snad záměrně prodlužovala tu sladkou rozpakovitost. Tato tichá shoda se mi líbila — jedno slovo by prorazilo závoj a kouzlo by bylo zlomeno.

J'étais là au milieu du compartiment ne sachant s'il y avait deux places ou trois, un pied levé pour monter, un paletot sur le bras et des yeux si sérieux et si sincèrement interrogateurs que j'ai peut être à dessein prolongé cette douce perplexité. Cette entente tacite me plaisait, un mot aurait déchiré le voile et le charme serait rompu.

Jsem poddajná, pozorná k svým — jsem veselá — a mluvíme o Lardéreiovi — a je to jako lehké a milé okouzlení. ## Středa 14. února 1877

Je suis souple, prévenante envers les miens, je suis gaie et nous parlons de Larderei et c'est comme un enchantement léger et aimable.

Maminka ulehlá — jdeme s Pelikanem na Skating-rink v Neapoli, organizovaný jako v Římě v jakémsi tanečním sále. Vládla tam skutečně neapolská čilost — lazzaroni1 jak náleží jsou stejně hlučné jako ti z ulice — a talenty, jimiž jsou obdařeni tito rozkošní Masaniellové2, se cvičí ve společnosti pomocí amatérů s podivuhodnou zručností. Před vašima očima jeden signore odepnul důstojníkovi šavli v mžiku — a důstojník to musel zaplatit lahví šampaňského. Po ukradení šavle se kouzelnicky zmizely sklenice šampaňského. Začínali se nám hodně věnovat, když Pelikanovi přišlo na mysl odejít — prošly jsme celou Chiaju pěšky, Pelikan opírající se o mé rameno.

Maman étant couchée nous allons avec Pelikan au Skating-rink de Naples, organisé comme à Rome dans une sorte de manège. Il y régnait une animation vraiment napolitaine, les lazzaroni comme il faut sont aussi bruyants que ceux de la rue et les talents que possèdent ces aimables Masaniello s'exercent en société, par des amateurs avec une adresse merveilleuse. Ainsi à vos yeux un signor a détaché le sabre d'un officier en un clin d'œil et l'officier dût le payer d'une bouteille de champagne. Après avoir volé le sabre on s'est escamoté des verres de champagne. On commençait à s'occuper beaucoup de nous lorsque Pelikan eut envie de partir, nous avons fait toute la Chiaja à pied, Pelikan s'appuyant à mon bras.

Nebude pochopena moje horečka dnes večer, neřeknu-li, co jsem se dozvěděla přes Pelikanova sluhu. Nosè — onen Nosè — je od prvního večera přítelem Charlese, který ho vodí do kavárny. Dozvěděla jsem se tedy dnes večer, že Larderei není zbaven svéprávnosti1 už čtyři měsíce — že jeho otec zemřel před čtyřmi lety — že minulý rok byl tady na karnevalu se svou milenkou, pro niž vybojoval první ceny maskarád a kostýmů penězi vynaloženými na to, aby byla elegantnější než ženy jeho přátel. Že jeho milenkou je Righi — milánská zpěvačka — že ji stále vydržuje (ten bídák!!) — sama ve vilce nedaleko Florencie — a že má s ním dceru.

On ne comprendra pas ma fièvre ce soir, si je ne dis ce que j'ai appris par le domestique de Pelikan. *Nosè, lequel Nosè* est depuis le premier soir l'ami de Charles qui le mène au café, donc j'ai appris ce soir que Larderei n'est plus interdit depuis quatre mois, que son père est mort il y a quatre ans, que l'année passée il était ici au carnaval avec sa coquine à laquelle il a fait remporter les premiers prix de mascarades et de costumes par l'argent qu'il a dépensé à la faire plus élégante que des femmes de ses amis. Que sa coquine est la Righi, chanteuse de Milan, qu'il la tient encore (le misérable !!) seule dans une villa à lui près de Florence et qu'elle a une fille de lui.

Zastavuji se bez dechu.

Je m'arrête haletante.

Ale že je stenco di tenerla1 — a nakonec spousta věcí o mně, které mě okouzlují. Jeho kočí je jeho strážce — říká Mosè — a vypravuje mu vše. Říkal mu tedy, že mě viděl dříve — že se mu velmi líbím atd. atd. Mosè je příliš hloupý, aby vymýšlel. Jednou prý chtěl jít ke společné tabuli — a mluvil o tom s kočím — ma ha avuto vergna2. To korunuje mou extázi. Neodvážil se… Zbožňuji ho.

Mais qu'il est stenco di tenerla, et enfin une foule de choses sur moi qui me ravissent. Son cocher est son custode dit Mose et il lui raconte tout; il lui dit donc qu'il m'avait vue avant, que je lui plaisais beaucoup etc. etc. Mose est trop stupide pour inventer. Un jour, dit-il, il a voulu aller à la table d'hôte et il en a parlé à son cocher ma ha avuto vergna. Ceci met le comble à mon extase. Il n'a pas osé... Je l'adore.

Poslouchejte — považovala jsem Lardereie za vulgárního lumpa — ale od té doby, co jsem se dozvěděla o grandiózním způsobu, jímž provádí svou prostopášnost, ho ctím a vážím si ho.

Ecoutez, je prenais Larderei pour un chenapan vulgaire, mais depuis que j'ai appris la façon grandiose avec laquelle il fait un dévergondage, je l'honore et l'estime.

Jen proč lhát! „Rozešli jsme se!" — to je lež, neboť ji stále vydržuje! A je otcem rodiny! Dcera! Ach! Pane.

Seulement pourquoi mentir ! "Nous nous sommes lâchés !" voilà un mensonge puisqu'il la tient encore ! Et il est père de famille ! Une fille ! Ah ! Seigneur.

Ach! Ale — ach! Ale.

Ah ! mais, Ah ! mais.

Procházím pokojem v největším nepořádku — neboť doposud je moje láska k Lardéreiovi pózou před mými blízkými.

Je me promène par la chambre dans le plus grand désordre, car jusqu'à présent mon amour pour Larderei est une pose devant les miens.

Přichází obvyklá serenáda — vrhám se na balkón — zahaluji se v kožichu — a přesto mám takovou zimu, že mi cvakají zuby.

La sérénade habituelle arrive et je me précipite sur le balcon, m'enveloppe dans une fourrure et malgré cela ai froid jusqu'à claquer des dents.

A říci si, že je třeba ho snad deset dní čekat. Věděla-li bych, že nepřijde — šla bych za ním. A kdyby nebylo cesty do Cancella — odjela bych do Florencie bez dalších cavyků! Vy mě neznáte!

Et dire qu'il y a peut-être dix jours à l'attendre. Si je savais qu'il ne vient pas je le suivrais. Et s'il n'y avait pas eu de voyage à Cancello je serais partie pour Florence sans plus de façons que ça ! Vous ne me connaissez pas, vous !

Nepodnikám-li nic ohledně Antonelliho — je to proto, že mi je pro hanbu a lítost — a mám přesvědčení, snad klamné, že dobře nechápe smysl ani kroků, ani slov — ani hodnotu žádného činu — ničeho.

Si je n'entreprends rien quant à Antonelli c'est qu'il me fait honte et pitié et que j'ai la conviction, peut-être fausse, qu'il ne comprend pas bien le sens ni des démarches, ni des paroles, ni la valeur d'aucune action, de rien.

Aspoň když se mluví s Lardereiem — vidí se, že chápe, co se mu říká.

Au moins quand on parle à Larderei on voit qu'il comprend ce qu'on lui dit.

Ach! Jak jsem nadšena, že se dozvím, že se před mnou věnoval všem těm manévrům, jimž jsem se věnovala já!

Ah ! que je suis donc ravie d'apprendre qu'il s'est livré avant moi à tous les manèges auxquels je me suis livrée !

Víte, že mi Bihovetz předpověděl pána, který by byl strašně obtěžován malou holčičkou…

Vous savez que Bihovetz m'a prédit un monsieur qui serait horriblement gêné par une petite fille...

Ach! To je dlouho — to je dlouho — to je dlouho — deset dní!

Ah ! que c'est long, que c'est long, que c'est long, dix jours !

Dcera — fi! A já, která každý večer přináším ze společné tabule fík, švestku, víno a sušenku. Předměty, které sbírám, abych mu je nabídla, až jich bude hodně. Ba! Dá je své dceři. Sbírám pro dceru Righi — z „La Traviata"1. Zbožňuji Lardereie — nebo alespoň jsem připravena dělat pro něho šílenosti. ## Čtvrtek 15. února 1877

Une fille fi ! Et moi qui en rapporte chaque soir de la table d'hôte une figue, un pruneau, un raisin et un biscuit. Objets que je collectionne pour les lui offrir quand il y en aura beaucoup. Bah ! Il les donnera à sa fille. Je collectionne pour la fille de la Righi, de "La Traviata". J'adore Larderei ou du moins je suis prête à faire des folies pour lui.

Lardéreiův kočí ještě neodjel — a každou chvíli posílám za ním Rosalii pro zprávy.

Le cocher de Larderei n'est pas encore parti et je lui envoie à chaque instant Rosalie pour avoir des nouvelles.

Pelikan odjel včera večer. Ubohý, hodný stařec.

Pelikan est parti hier au soir. Pauvre, bon vieillard.

Pokračuji v sebenenávisti.

Je continue à me haïr.

Bruslila jsem mezi všemi našimi rytíři z veglionu — princ Ruffo má neodolatelně komický a jemný úsměv. Jemný mladý muž byl tam — ztratil mnoho ze své jemnosti při bruslení.

J'ai patiné parmi tous nos cavaliers du veglione, le prince Ruffo a un sourire irrésistiblement comique et fin. Le jeune homme suave était là, ayant perdu beaucoup de sa suavité en patinant.

Jenomže se mi zdálo, že se na mě dívají s opovržením. Nikdo mě nezná. Tato představa je strašná.

Seulement il me semblait que l'on me regardait avec mépris. Personne ne me connaît. Cette imagination est atroce.

Nikdy jsem se nezabývala mužem s dítětem — novost věci — a tato myšlenka, že Larderei, sám dítě, má… dítě — to mě nesmírně baví.

Je ne me suis jamais occupée d'un homme avec une fille, la nouveauté de la chose et cette idée que Larderei, un enfant lui-même, a un... enfant, cela m'amuse immensément.

Jsem ve velmi velkém rozrušení… uklidním se jen, když Rosalie přijde říci, že… nezjistila nic nového.

Je suis dans une agitation très grande... je ne me repose que lorsque Rosalie vient me dire qu'elle... n'a rien appris de nouveau.

Zdá se mi, že bych byla šťastnější, kdybych věděla, že Larderei je dokonalý plobster1 — věnovala bych se mu s větším… potěšením — neboť… to by stálo za mučení. Vždy mě mrzí, když je předmět nedůstojný.

Il me semble que je serais plus heureuse si je savais que Larderei est un plobster parfait, je m'en occuperais avec plus de., plaisir car... cela vaudrait la peine de se tourmenter. Je suis toujours vexée quand l'objet est indigne.

Nepředstírejte nic — to jsem opravdu a skutečně já, kdo mu dělá dvorení.

Ne vous dissimulez rien, c'est bel et bien moi qui lui fais la cour.

Nemám ani chvilku klidu — kdybych snad… milovala? Abych věděla, co to je… to by bylo zábavné.

Je n'ai pas un moment de calme, si j'allais *aimer ?* Pour savoir ce que c'est... ce serait amusant.

Dina mě šikanuje kvůli té malé holčičce — a pokaždé, když slyším „jeho dcera, on její otec" — to na mě působí nejpodivnějším dojmem.

Dina me chicane sur cette petite fille et chaque fois que j'entends sa fille, lui son père, cela me fait l'effet le plus singulier.

Bylo-li by mě méně žel — nemluvila bych o tomto muži — neboť není, obávám se, tím, čím by měl být — a pak — kdo mi říká…

Si j'étais moins à plaindre je ne parlerais pas de cet homme, car il n'est pas, je le crains, ce qu'il faudrait et puis qui me dit...

Dobrou noc. ## Pátek 16. února 1877

Bonsoir.

Nevím, kam si jít sednout — proto dnes ráno v devět hodin jedeme navštívit Castellamare, Sejano, Vico, Sorrento atd. Co se krásy přírody týče — udělala na mě lichotivý dojem — neříkám více — neboť jsem nebyla zasažena — snad i proto, že… vše… celek je tak podivuhodný, že žádná část nevybíhá do popředí. Moře bylo modré a klidné — slunce zářilo. Od Castellamaru do Sorrentu jsme si sotva povídaly — jen jsem se čas od času usmívala. Bylo krásné počasí — lazzaroni napůl nazí všude — olivovníky — božský vzduch — lehký vánek, který růžovil tváře — tu a tam květiny — uprostřed zářivé zeleně, kontrastující s modří vody — skály lemující cestu, vypadající přímé jako zdi — a přesto v jakémsi škvíru — nebo spíše na jakési nerovnosti — spící koza.

Je ne sais où me mettre, c'est pour cela que nous allons ce matin à neuf heures visiter Castellamare, Sejano, Vico, Sorrento etc. Ce qui est de la beauté de la nature, elle a fait sur moi une impression flatteuse, je ne dis pas davantage car je n'ai pas été frappée, peut-être même parce que... tout... l'ensemble est si merveilleux qu'aucune partie ne se jette aux yeux. La mer était bleue et calme et le soleil resplendissait: de Castellamare à Sorrento nous avons à peine parlé entre nous, seulement je souriais de temps en temps. Il faisait très beau, des lazzaroni à moitié nus partout, des oliviers, un air divin, une petite brise qui rosissait les joues, ça et là des fleurs, au milieu d'une verdure éclatante tranchant sur le bleu de l'eau; des rochers bordant le chemin qui semblent droits comme des murs et pourtant dans *une sorte* de crevasse ou plutôt sur une sorte d'aspérité, une chèvre endormie.

Udělaly jsme pěší procházku Sorrentem — koupila jsem několik dřevěných předmětů — stále pronásledována rodinnými obrazy.

Nous avons fait une promenade à pied dans Sorrento, j'ai acheté quelques objets en bois, toujours poursuivie par des tableaux de famille.

Při nastupování do kočáru mi Dina dala znamení, abych se podívala vpravo… Stařec podporoval miminko, které se pokoušelo chodit… Děti mi způsobují cosi jako stud.

En remontant en voiture Dina m'a fait signe de regarder à droite... un vieillard soutenait un bébé qui essayait de marcher... Les enfants me causent comme une honte.

Na zpáteční cestě — konverzace ještě nulová — kolem tytéž nádhernosti — ale na témže místě jako koza — místo kozy — rovněž spící muž.

Au retour, encore plus nulle la conversation, tout autour les mêmes splendeurs, mais au même endroit que la chèvre, au lieu de la chèvre, un homme également endormi.

Pan Nasimoff, konzul, přišel podruhé.

M. Nasimoff, consul, est venu pour la deuxième fois.

Večeřela jsem sama s doprovodnými tématy Lardereie přes Rosalii. Klesu na dno — běda!

J'ai dîné seule avec accompagnements de Larderei par Rosalie. Je m'encanaille hélas !

Bylo by lépe ho nepotkat — nechal mě zahlédnout… celý modrý obzor — a nudím se dvojnásobně.

Il aurait mieux valu ne pas le rencontrer, il m'a laissé entrevoir.... un horizon tout bleu et je m'ennuie doublement.

Otupěla jsem karetními hrami — nebudu to už dělat.

Je me suis hébétée par des patiences, je n'en ferai plus.

Ne — poslouchejte — vše chcete — ale představit si, že Larderei má… dítě. Já… nevím — ale to na mě působí nejpodivnějším dojmem na světě. ## Sobota 17. února 1877

Non, écoutez, tout ce que vous voulez, mais imaginer que Larderei ait... un enfant. Je... je ne sais pas, mais ça me fait l'effet le plus singulier du monde.

Vstala jsem brzy — a šly jsme se podívat na jeskyni Posillipa1 — to se mi líbí — pak na Vergiliův hrob. Přijďme k věci! Jsem smutná — Lardéreiův kočí odjede zítra — tedy se nevrátí dřív než za patnáct dní, jak říkal — vrátí-li se vůbec. Zpoždění, které způsoboval ten prokletý Charles… mi připadalo jako příznak brzkého návratu… Zde mě přerušil Altamura — ten výborný chlapec byl uražen naším výrazem ten den na balkóně — ale skutečně je to hodný pes… fi! Jak se vyjadřuji.

Je me suis levée de bonne heure et nous sommes allées voir la grotte du Pausilippe, voilà qui me plaît, puis le tombeau de Virgile. Arrivons au fait ! Je suis chagrinée, le cocher de Larderei part demain, donc il ne reviendra pas avant quinze jours comme il l'a dit, s'il revient toutefois. Le retard que mettait ce satané Charles... me semblait un indice de prompt retour... Ici j'ai été interrompue par Altamura, cet excellent garçon a été blessé de notre air le jour du balcon mais vraiment c'est un gentil chien... fi ! comme je m'exprime.

[Ach! Didó — ach! Aeneas — ach! Larderei.]

[Ah ! Didon, Ah ! Enée, Ah ! Larderei.]

Bruslila jsem a bavila jsem se — byl tam ten, koho pokládáme za prince Ruffa, a důstojník, který vyprovodil Lardereie — skvostný chlapec — a Merisano — opice minulého roku — a jemný mladý muž — a mnozí jiní. Byla jsem v bílém — se dvěma copánky na zádech jako Markéta — a s čepcem z černého sametu. Co chcete — je zcela přirozené, že se o nás trochu zajímají — jsme docela nové.

J'ai patiné et je me suis amusée, il y avait celui que nous prenons pour le prince Ruffo et l'officier qui a été reconduire Larderei un superbe garçon, et Merisano le singe de l'année passée et le jeune homme suave et beaucoup d'autres, j'étais en blanc, deux tresses sur le dos comme Marguerite et un bonnet de velours noir. Que voulez-vous, il est bien naturel qu'on s'intéresse un peu à nous, nous sommes toutes neuves.

Kočího odjezd mi způsobuje jakési záchvěvy zklamání — pouštím se do výslechu s Rosalii — nechávám ji opakovat, jak se Larderei vracel brzy a ráno skákal z postele, aby koukal do klíčové dírky — pak pantomima s Charlesem, který mu dával znamení, aby přišel, když někoho spatřil — jak Larderei přetočil kočího — pak si vzal hlavu do dlaní — přeskočil po pokoji — vykřiknul: Ach! Bože můj, Bože! Toto gesto a tato slova jsou pro něho charakteristická — při přibližování se k Cancellu si vzal hlavu do dlaní a křičel: Bože, Bože — tady je Cancello!

Le départ du cocher me cause comme des secousses de désappointement, là j'entreprends une enquête avec Rosalie, je lui fais répéter comment Larderei rentrait de bonne heure et le matin sautait à bas de son lit pour regarder dans la serrure, puis la pantomime avec Charles qui lui faisait signe de venir quand il apercevait quelqu'un; comment Larderei basculait le cocher et puis se prenait la tête dans les mains et bondissait dans la chambre s'écriait: Ah ! Bon Dieu, bon Dieu ! Ce geste et ces paroles lui sont particulières, en approchant de Cancello il s'est pris la tête dans les mains en criant, Bon Dieu, bon Dieu voici Cancello !

Hle — to je pečlivě posbíraný poklad.

Voilà quelque chose qui est soigneusement ramassé.

Kočí sbírá všechny možné informace o mně — miluji-li koně — mám-li dobrou povahu — a znovu a znovu — a nakonec spokojen prohlásí, že jsem ta pravá žena pro svého pána. Načež kočí a komorná zařizují sňatek. Ale o to nejde — jde o odjezd nebo příjezd. Charles neodjíždí — dostal rozkazy z paláce, kde ho volá hrabě de Mirafiori kvůli koním pro Lardereie — ostatně každou chvíli je to něco jiného… Ach! A nemohu se přidržet toho, co řekl sám ten Bijou-bouzouk1!

Le cocher prend toute sorte d'informations sur mon compte, si j'aime les chevaux, si j'ai bon caractère et encore et encore et enfin satisfait il déclare que je suis la femme qu'il faut à son maître. Alors le cocher et la femme de chambre arrangent le mariage. Mais ce n'est pas de cela qu'il est question, il s'agit du départ ou de l'arrivée. Charles ne part plus, il a reçu des ordres du Palais où l'appelle le comte de Mirafiori pour des chevaux à Larderei, d'ailleurs c'est chaque instant autre chose... Ah ! et ne puis-je donc pas me tenir à ce qu'a dit ce Bijou-bouzouk lui-même !

Nechci slyšet žádnou změnu — to mě příliš trápí. Kdyby to aspoň byla láska…

Je ne veux entendre aucun changement, cela me tourmente trop. Si au moins c'était de l'amour

Jsem šílená po tom Lardéreiovi — dle Rosalie je on po mně stejně. Rosalie mi to vyprávěla, než viděla, jak jsem zaujata — a říkala mi to jako lhostejnou, ale podivuhodnou věc.

Je suis toquée de ce Larderei, à entendre Rosalie il l'est de même. Rosalie me l'a raconté avant de voir combien j'étais intéressé et elle me l'a même dit comme une chose indifférente mais extraordinaire.

– Je to šílenec, říkal dnes večer opět Altamura — někdy hází sto tisíc franků — jindy pro dva sous nadělá z toho problém.

- C'est un fou, disait encore ce soir Altamura, quelquefois il jette cent mille francs, d'autres fois pour deux sous *il fait une question.*

Víte — kočí mi hledá koně k pronájmu — prostřednictvím drahocenné Rosalie. Bez té dívky bych nevěděla, co dělat.

Vous savez, l'cocher me cherche un cheval de selle à louer, par l'intermédiaire de la précieuse Rosalie. Sans cette fille je ne saurais que faire.

Ráda bych věděla, jak dlouho to letos vydrží — navzdory sobě postupuji v těch milostných myšlenkách — a pak — kdyby mě nenásledoval — bylo by to zklamání.

Je voudrais bien savoir combien il durera cette année, malgré moi je m'avance dans ces idées amoureuses et puis, s'il ne m'y suivait pas, ce serait un désappointement.

Viděla jsem ho právě dost, abych byla podrážděná a trochu šílená.

Je l'ai vu juste assez pour être irritée et un peu folle.

Kdybych se poslouchala — trávila bych hodiny opisováním sebemenších věcí od kočího, od komorné, o koních — o hraběnce de Mirafiore, která dnes odjela do Florencie a kterou přijede Bijou-bouzouk přivítat v Římě a nakonec doprovodit do Florencie.

Si je m'écoutais je passerais des heures à transcrire les moindres choses du cocher, de la femme de chambre, des chevaux, de la comtesse de Mirafiore qui est partie aujourd'hui pour Florence et que Bijou-bouzouk viendra recevoir à Rome et reconduire à Florence enfin.

Pravda — mám k němu cosi… Audiffret přišel s děsivou pomalostí — Antonelli přišel v důsledku nakažlivého vlivu Lásky na mě — co se týče tohoto otce rodiny — eh! nu — přišel jako „úder blesku". Je to nejpravdivější ze tří — ale na portrétu, který z něj dělám — vidíte dobře, viďte, že to ještě není ideál — nebo ten, koho za takového budu považovat.

Vrai, j'ai quelque chose pour lui... Audiffret est venu avec une lenteur effroyable, Antonelli est venu par suite de l'influence communicative de l'Amour sur moi, quant à ce père de famille eh ! bien il est venu comme un "coup de foudre". C'est le plus *vrai* des trois mais au portrait que j'en fais vous vous apercevez bien, n'est-ce pas, que ce n'est pas encore l'idéal ou celui que j'estimerai tel.

Ó nudo — co vše nezplodíš! ## Neděle 18. února 1877

O ennui, que n'engendre-tu point !

Zítra bude osm dní, co Bijou-bouzouk odjel.

Demain il y aura huit jours que Bijou-bouzouk est parti.

Je dusné počasí protkané deštěm — s Altamurou vstupujeme a vidíme večeři chudých uprostřed náměstí, kde je Festival…

Il fait un temps lourd entremêlé de pluie, nous ne faisons qu'entrer avec Altamura et voir le dîner des pauvres au milieu de la place où est le Festival...

Přestěhovaly jsme se do mezaninu — kde jsme ostatně pohodlněji — první a druhé patro jsou rezervovány pro prince Karla Pruského, který přijíždí zítra nebo pozítří.

Nous avons déménagé à l'entresol où nous sommes plus à l'aise d'ailleurs, le premier et le second sont retenus pour le prince Charles de Prusse qui arrive demain ou après-demain.

Na Skatingu totéž shromáždění jako včera — nikdo nás nezná — to je celkem zajímavé. Ten, kdo bruslí a dělá tak komická gesta, aby nás všechny bavil — je hrabě de Mirafiore — Lardéreiův švagr. Zardělá jsem se radostí, když jsem se dozvěděla, že jde o osobu spjatou s Alexandrem Makedonským1.

Au Skating même assemblée qu'hier, personne ne nous connaît, c'est assez intéressant. Celui qui patine et qui fait des gestes si comiques pour nous amuser tous, est le comte de Mirafiore, beau-frère de Larderei. J'ai rougi de plaisir en apprenant que c'est quelqu'un qui touche Alexandre de Macédoine.

Nahoře strop — ze čtyř stran stěny — lampa se stínidlem, dávající pokoji nemocný vzduch — pak maminka — Dina — a ticho…

En haut, le plafond; des quatre côtés des murs, une lampe à abat-jour qui donne à la chambre un air malade, et puis maman et Dina et le silence

Představte si tento život — Tantalova muka: vyjdu — vidím lidi — a ničeho nedosáhnu II! Ani živá duše — ani slovo od sobě rovných! Samota učiněna ještě nesnesitelnější hodinou nebo dvěma strávenými na ulici. Konečně řečeno vším — zůstávám ulehlá. Já — ulehlá ve dne i večer — bez spánku!

Imaginez-vous cette vie, ce supplice de Tantale: je sors je vois du monde et je n'atteins à rien II! Pas une âme vivante, pas une parole de mes semblables ! La solitude rendue plus insupportable encore par une heure ou deux passées dans la rue. Enfin pour tout dire je reste couchée. Moi, couchée le jour et le soir sans dormir !

– Jaký smutek! — vykřikla jsem podvacáté — a takto procházejí nejkrásnější léta mého života!

- Quelle tristesse ! m'écriai-je pour la vingtième fois, et voilà comment se passent les plus belles années de ma vie !

– Ach! Ano — smutně, řekla maminka.

- Oh ! oui tristement, dit maman.

Je to poprvé, co mi neříká, že žijeme velmi vesele a jako všichni ostatní. Poznamenávám jí to — dodávajíc, že kdyby tak vždy mluvila — neměly bychom nikdy scény. A tváří v tvář tomuto podřizování se — a zbytečnosti delších proslovů, jež by mě snad podpořily tím, že by mě učinily impertinentní — cítím celý svůj život, jak odchází — a pláču aniž by si toho někdo všiml.

C'est la première fois qu'elle ne me dit pas que nous vivons très gaiement et comme tout le monde; je le lui fais observer en ajoutant que si elle avait toujours parlé ainsi nous n'aurions jamais eu de scènes. Et devant cette soumission et cette inutilité de plus longs discours qui m'auraient peut-être soutenue en me rendant impertinente, je sens toute ma vie qui s'en va et je pleure sans qu'on s'en doute.

Přilnula jsem k Lardéreiovi jako trosečník chytá se stébla slámy — věnovala jsem se mu podrobně — a jako dnes večer jsem studovala ornament pohovky, na níž jsem ležela — z nudy — ze smutku — z beznaděje.

Je me suis attachée à Larderei comme le naufragé s'accroche à un brin de paille; je m'en suis occupée en détail et comme ce soir j'ai étudié les ramages du canapé sur lequel j'étais couchée, par ennui, par tristesse, par désolation.

Proto nevím sama, co si myslím. Kdybych byla jako ostatní — city by zaujímaly v mém životě obvyklé místo — ale jsem nešťastná — jsem jako ten vězeň, jenž se přilne k pavoukovi jako k lidskému tvoru — sebemenší šílenost mě nadmíru obšťastní — a pak mě pohroužuje do bolesti. Lardéreiův kočí odjel. Hle — smutek.

C'est pour cela que je ne sais pas moi-même ce que je pense. Si j'étais comme les autres les *affections* tiendraient dans ma vie leur place habituelle, mais je suis malheureuse, je suis comme ce prisonnier qui s'attache à une araignée comme à une créature humaine, la moindre folie me réjouit à l'excès et me plonge ensuite dans la douleur. Le cocher de Larderei est parti. Voilà un chagrin.

Ale Larderei říkal, že se vrátí za dvanáct nebo patnáct dní. Nejsem mu nic — on mi je málo — ale pro tuto chvíli mi byl vším. Bavil se se mnou jako jsem se bavila já s ním — jenomže pro něj jsem byla tím, čím je podívaná pro toho, kdo ji navštěvuje každý den — zatímco já jsem provinciálka, která jednou za rok jde do Opery s růžovými stuhami na klobouku — a mluví o tom až do dne, kdy tam znovu pojede příští rok.

Mais Larderei a dit qu'il reviendrait dans douze ou quinze jours. Je ne lui suis rien, il m'est peu de chose, mais pour le moment il m'était tout. Il s'est amusé de moi comme je me suis amusée de lui, seulement pour lui j'étais ce qu'un spectacle est pour celui qui y va tous les jours, tandis que moi je suis la provinciale qui, une fois par an, va à l'Opera avec des rubans roses à son chapeau et qui en parle jusqu'au jour où elle y retournera de nouveau l'année prochaine.

Nechci jet do Paříže — bylo by to přece konec — ale čekám Lardereie — to se mi tak líbí. Proč ho čekat? Nevím — je to rozmar… počkám. A moje hrdost mi říká: to je ubohé — kdyby byl chtěl, zůstal by — proč se přilínat k lidem místo čekání, až se přilnou oni k vám? A odpovídám své hrdosti: souhlasím s vámi — ale nikdy jsem nenaznačovala, že Larderei je po mně šílený — a jakmile je tato pravda stanovena — moje hrdost s tím nemá co dělat — a nikoho neobviňuji. Prostě se řídím svým rozmarem — nic neočekávám — také můžete zůstat klidní a neznepokojovat se důsledky. A po tomto skončeném dialogu — povím vám, co ho vyvolalo. To je můj charakter, jenž řekl toto: Víte — já tomu celému nerozumím! Dělala bych vše najednou. Milovat? Pak milovat zcela — nezastavit se před ničím — nevidět nic než svou lásku. Všude extrémy — rychlost — prudkost.

Je ne veux pas aller à Paris, ce serait pourtant une fin, mais j'attends Larderei, il me plaît ainsi. Pourquoi l'attendre ? Je ne sais, c'est un caprice... j'attendrai. Et mon orgueil me dit : c'est misérable, s'il avait voulu il serait resté, pourquoi s'attacher aux gens au lieu d'attendre qu'ils s'attachent à vous ? Et je réponds à mon orgueil: je suis de votre avis, mais je n'ai jamais prétendu à ce que Larderei fût fou de moi et, une fois cette vérité établie, ma fierté n'a rien à faire là dedans et je n'en ai à personne. Je suis tout simplement ma fantaisie, je ne m'attends à rien, aussi vous pouvez rester tranquille et ne pas vous inquiéter des suites. Et ce dialogue terminé, je vous dirai ce qui l'a provoqué, c'est mon caractère qui a dit ceci : Voyez-vous, moi je ne comprends pas tout cela ! Je ferais tout à la fois, moi. Aimer ? Alors aimer tout à fait, ne s'arrêter devant rien, ne rien voir que son amour. Partout les extrêmes, la rapidité, la violence.

Podle mne… přerušuji ho — neboť chystal se říci, co Larderei měl udělat — chystal se říci ubohostí — neboť Larderei nic neřekl — nic neslíbil — nic nedával věřit — dělal jak chtěl — a není mu co vytknout. Chápete tedy, že to jsem já… kdo… a ne on?

Selon moi... je l'interromps car il allait dire ce que Larderei aurait dû faire, il allait dire une pauvreté, puisque Larderei n'a rien dit, n'a rien promis, n'a rien fait croire, il a fait comme il a voulu et il n'y a ps de reproches à lui faire. Comprenez-donc que c'est moi... qui., et non pas lui ?

Chápeme — ale jak jste si, slečno, představovala, že vás ten muž bude milovat…

Nous comprenons, mais comme vous vous êtes imaginé Mademoiselle, que cet homme allait vous aimer...

Ano — představila jsem si to — proto jsem nechala mluvit postavy, které jste právě slyšeli — a hlavně tu poslední, jež prohlásila, že je-li tu láska — chápe ji jen jedním způsobem.

Oui, je me le suis imaginé, c'est pour cela que j'ai laissé parler les personnages que vous venez d'entendre et surtout le dernier qui a déclaré que si amour il y avait, il ne le comprenait que d'une manière.

Bylo vysloveno jméno Antonelli — to na mě působilo dojmem špinavé bídy — jako vše, co se k němu váže — kardinálové a papež nevyjímaje. ## Pondělí 19. února 1877

On a prononcé le nom d'Antonelli, cela m'a fait l'effet d'une sale misère, comme tout ce qui s'y rattache, cardinaux et pape compris.

Dnes ráno jsem jela s Altamurou na koni. Ten muž mi připadá jako podvodník — a přesto vím opak. Vždy vypadá, jako by dělal kozelce — bodal do hlav — ohýbal se na čtyři — trochu koktá a říká eou místo I — takže většinou křičí — otevírá ústa — a jako by upadal zpět do sebe v extázi. Je bohatý — má velmi krásné koně jako ty dnešní ráno — grooma. Aniž by byl velkým pánem — zná téměř celé město — viděla jsem ho mluvit s nejlepšími pány — a navzdory těmto svědectvím svých očí a uší mi připadá, že vše je zařízeno — koně jsou z kartónu — jeho přátelé jsou lidé, které platí po hodinách, aby ho zdravili — jeho dům — divadelní dekorace.

J'ai monté à cheval ce matin avec Altamura. Cet homme me semble un escroc et pourtant je sais le contraire. Il a toujours l'air de faire des cabrioles, de piquer des têtes, de se plier en quatre, il bégaie un peu et dit *eou* au lieu d'I, ce qui le fait crier pour la plupart du temps, ouvrir la bouche et comme retomber sur lui-même en extase. Il est riche, il a des chevaux fort beaux comme ceux de ce matin, un groom; sans être un grand seigneur, il connaît presque toute la ville, je l'ai vu parler avec les meilleurs messieurs et malgré ces témoignages de mes yeux et de mes oreilles il me semble que tout cela est arrangé, que les chevaux sont en carton, ses amis, des gens qu'il paye à l'heure pour le saluer, sa maison, un décor de théâtre.

Tak jako si nemohu hraběte de Mirafiore jinak představit než jak vypravuje vtip se svýma velkýma vykulenýma očima — a v tom samém okamžiku vám krade kapesní šátek. Ten královský syn je k nezaplacení — musí být nejzábavnějším člověkem na světě — to mi ostatně řekl profesor.

C'est comme je ne puis m'imaginer autrement le comte de Mirafiore que racontant une blague avec ses gros yeux en dehors et, en ce moment même, vous volant votre mouchoir de poche. Ce fils de roi est impayable, il doit être l'homme le plus amusant de la terre, c'est ce que m'a dit d'ailleurs le professeur.

A je také hezký — dokonale stavěný — vysoký. Dnes večer tam byli skoro jen on a já — každý s profesorem. Vrátila jsem se na večeři vyčerpána — myslím, že po šedesáti kilometrech jízdy.

Et il est beau aussi, parfaitement bien fait, grand. Ce soir il n'y avait presque que lui et moi, chacun avec professeur; je suis rentrée dîner extenuée, je crois bien après soixante kilomètres de course.

Pobavila-li jsem se na koni nebo na Skatingu — moje trápení nic neztratilo. Neboť jsem viděla defilovat před svým oknem všechny neapolské kočáry — a neodvážila jsem se ukázat v ulici. Je to jako nemoc — cítím se, jako bych ukradla něco… hlavně po Římě, kde jsme tak veřejně neuspěly na ambasádě a všude — a pak ten maškarní bál, kde jsem dostala ránu přes ruku — byla jsem s princem Mechtcherskym. Přijel dnes ráno — aniž by mi chtěl ublížit — bude mluvit, jak si zasloužím — jako o slečnách, které šly na maškarádu… nevím, je-li to skutečně zlé — ale říkám vám, že jsem v takovém stavu, že bych chtěla zemřít.

Si j'ai pris du plaisir à cheval ou au skating, mon tourment n'a rien perdu, car j'ai vu défiler devant ma fenêtre toutes les voitures de Naples et je n'ai pas osé me montrer dans la rue. C'est comme une maladie, je me sens comme si j'avais volé quelque chose... surtout après Rome où nous avons si publiquement échoué à l'ambassade et partout, et puis ce bal masqué où j'ai reçu une claque sur la main, j'étais avec le prince Mechtchersky; il est arrivé ce matin, sans me vouloir du mal il parlera comme je le mérite, comme de demoiselles qui sont allées à la mascarade... je ne sais si c'est vraiment mal mais je vous dis que je suis dans un tel état que je voudrais mourir.

Kdyby nebylo Říma — byli bychom prostě cestovateli… ale nyní — tato izolace — tento dvojsmyslný vzduch — a ta hloupá bílá socha, o niž se každý zaobírá — já!

S'il n'y avait pas eu Rome, on serait tout simplement des voyageurs... mais à présent, cet isolement, cet air équivoque, et cette stupide statue blanche dont tout le monde s'occupe, moi !

Ach! Kdyby nebylo Lardereie — byla bych už v Paříži — tam mám opory — ale…

Ah ! si n'était Larderei je serais déjà à Paris, là j'ai des appuis, mais...

Dnes mi vyprávěli, že bohatá dědička je do Lardereie zamilována… Měla jsem z toho ruce zmrzlé až na Skating.

On m'a raconté aujourd'hui qu'une riche héritière était éprise de Larderei... J'en ai eu les mains glacées jusqu'au Skating.

Ale tento život mi uzavírá všechny cesty!

Mais cette vie me coupe tous les chemins !

Ach! Pane Bože nebeský — je možné být tím, čím jsem — pro nic — nebo proto, aby se na mě dívali a odvraceli se…

Ah ! Seigneur Dieu du ciel, est-il possible d'être ce que je suis pour rien où pour qu'on me regarde et se détourne..

Kdybych byla zločinkyně — mělo by to jistou pikantnost — ale jsem „slečna, která cestuje s rodinou — je to velmi škoda — ale nepodařilo se jim."

Si j'étais une criminelle ça aurait un certain piquant, mais je suis "une demoiselle qui voyage avec sa famille, c'est bien dommage, mais ils n'ont pas réussi."

Ach! Peklo čtyř set ďáblů!

Ah ! Enfer des quatre cents diables !

Moje postavení dovoluje říkat vše, co kdo chce — a hlavně neříkat nic — mlčet o tom jako o lidech, kteří nejsou ani to, ani ono — po přehledu osobních výhod té hloupé bílé figury, která se všude zjevuje a vše dělá!

Ma position permet de dire tout ce qu'on veut et surtout ne rien dire, passer sous silence comme des gens qui ne sont ni ça, ni ça après avoir passé en revue les avantages personnels de la stupide figure blanche qui apparaît partout et fait tout !

Celý vesmír mi hnusí — Nice — Paříž — i Řím — všichni mi nakonec připadají jako Bruschetti, Angelini… fi — jaká hrůza! A všichni ostatní stejně — Antonelli horší než všichni ostatní. Miluji jen ty, které vidím tady. ## Úterý 20. února 1877

Tout l'univers me dégoûte, Nice, Paris et même Rome, tout le monde enfin me fait l'effet de Bruschetti, Angelini... fi quelle horreur ! Et tous les autres de même, Antonelli pire que tous les autres. Je n'aime que ceux que je vois ici.

Uf!

Ouf!

Chtěla jsem k tomuto výkřiku nepřidávat nic — ale Merisano a důstojník zůstali opření o mřižku naproti našim oknům déle než dvě hodiny — a musím to říci. Měl příliš komický výraz.

Je voulais ne rien ajouter à cette exclamation mais Merisano et l'officier sont restés appuyés à la grille en face de nos fenêtres pendant plus de deux heures, et il faut que je le dise. Il avait un air trop drôle.

Ubohá — skleslá — mrtvá jak jsem byla — dala jsem se smát. Důstojník ho zřejmě napomínal — a malá opička skákala a vracela se neustále na totéž místo.

Misérable, abattue, morte que j'étais je me suis mise à rire. L'officier avait l'air de l'admonester et le petit singe sautait et revenait sans cesse à la même place.

Dnes mám jako stud ze všeho — ze Spa — z Říma — z Neapole. Představuji si takové věci, až z toho lze zešílet. Nemocná maminka jen zvyšuje tyto hrůzy a tajemné study… Energické a povzbudivé slovo by obrátilo mé smysly — ale není nikdo, kdo by mi ho řekl.

Aujourd'hui j'ai comme honte de tout, de Spa, de Rome, de Naples. Je m'imagine de telles choses, que c'est à en devenir folle. Maman malade ne fait qu'augmenter ces terreurs et ces hontes mystérieuses... une parole énergique et encourageante retournerait mes esprits mais il n'y a personne pour me la dire.

Můj hlas ztracen — můj klavír opuštěn — moje malování zastaveno — celý můj život jako uvězněn v korzetu jako Dinin — jenž přerušuje cirkulaci — a je horší než smrt!

Ma voix perdue, mon piano abandonné, ma peinture arrêtée, toute ma vie comme emprisonnée dans un corset comme celui de Dina qui interrompt la circulation et fait pis que mourir !

Ještě měsíc — je třeba vyškrtnout tento rok z mé existence.

Encore un mois, il faut rayer cette année de mon existence.

Neplačme příliš — vždyť můžeme odjet okamžitě. Ale čekám… jako; ano — ale to není důvod přijímat klidně takový život I!

Ne pleurons pas trop, puisque nous pouvons partir à l'instant. Mais j'attends... comme; oui, mais ce n'est pas une raison pour accepter calmement une pareille vie I!

Ach! Hleďte — ještě jednou! Nikdy si to nebudete moci představit! ## Středa 21. února 1877

Ah ! tenez encore une fois ! Vous ne vous en ferez jamais une idée !

Prší — slunce se ukazuje, aby ozářilo příjezd pruského prince. Jak jsme se s Dinou divily, že nevidíme hraběte Doenhoffa — on nás pozdravil ze svého balkónu, jenž je nad naším. Dala jsem mu znamení, aby přišel — a přijala jsem ho téměř poskočením radostí. Říká mi ty nejmilejší věci s přesvědčeným výrazem — je pravda, že jsem zkrásněla — a to je zcela přirozené v mém věku.

Il pleut, le soleil se montre pour éclairer l'arrivée du prince de Prusse; comme nous nous étonnions Dina et moi de ne pas voir le comte de Doenhoff, il nous salua de son balcon qui est au-dessus du nôtre. Je lui fis signe de venir et le reçus presque en sautant de joie. Il me dit les choses les plus aimables et d'un air convaincu; c'est vrai j'ai embelli et c'est tout naturel à mon âge.

O něco později přišel Altamura — a jako obvykle jsem mu mluvila jen o své lásce k Lardéreiovi.

Un peu plus tard est venu Altamura et comme d'habitude je ne lui ai parlé que de mon amour pour Larderei.

Večer jsme měly opět Doenhoffa — maminka ho přijala v posteli — zatímco Altamura vstoupil do salónu a zůstal s Dinou. Přirozeně jsem preferovala Doenhoffa. Hovořilo se trochu o všem — hodně o mně, která se mu velmi líbí.

Le soir nous avons encore eu Doenhoff, que maman a reçu dans son lit, tandis qu'Altamura entrait au salon et restait avec Dina; naturellement je préférai Doenhoff. On a causé un peu de tout, beaucoup de moi qu'on trouve très à son goût.

Klidný a tučný Prušák se uchyluje v deset — trhaný Altamura zůstává do jedenácti. Hodina téměř celá strávena dětskostmi o Lardéreiovi.

Le paisible et gras Prussien se retire à dix heures; le saccadé Altamura reste jusqu'à onze. Une heure presque entièrement passée en enfantillages sur Larderei.

– Pa-a-ane Altamura!

- Mo-o-onsieur Altamura !

– Sle-e-e-echno Maaouie! (s posunky).

- Ma-a-a-a-demoiseolà Maouie ! (avec des contorsions).

– Dejte mi zprávy o Lardéreiovi.

- Donnez-moi des nouvelles de Larderei.

– O Lardéreiovi?

- De Larderei ?

– Pro vás — sloužit!

- Poua vous serouiar !

– Telegrafujte mu, že se nachází anděl připravený zaplatit jeho dluhy.

- Télégraphiez-lui qu'il se trouve un ange prêt à payer ses dettes.

– Abso-o-olutně!

- Absoouiment !

a pak

et puis

– P… ane Altamura!

- M... onsieur Altamura !

– Sle-e-e-e-echno Maaouie!

- Ma-a-a-a-a-demoiseoù Maouie !

– Kolik má dluhů?

- Combien a-t-il de dettes ?

– Je to pět set tisíc franků?

- Est-ce cinq cent mille francs ?

Poznámky

Pozn. překl.: „Lazzaroni" — neapolští pouliční chudí; od Lazara žebráka.
Pozn. překl.: „Masaniello" — neapolský rybář a revolucionář (1620-1647); Marie ironicky nazývá místní rošťáky po tomto lidovém hrdinovi.
Pozn. překl.: „Interdit" — zbaven svéprávnosti; právní stav poručnictví pro osoby neschopné spravovat vlastní záležitosti.
Pozn. překl.: Italsky: „unavený udržovat ji" — míněno jeho milenku.
Pozn. překl.: Italsky: „ale zastyděl se."
Pozn. překl.: „La Traviata" — opera Giuseppa Verdiho (1853) o kurtizáně Violettě; Marie přirovnává Righi k Violettě, padlé ženě.
Pozn. překl.: „Plobster" — nejasný výraz v originále; snad fonetická deformace anglického „lobster" (humr) — Marie takto označovala neobratle přímočaré muže.
Pozn. překl.: „Grotte du Pausilippe" — Posilipský tunel; starověký tunel v Neapoli blízko Vergiliova hrobu.
Pozn. překl.: „Bijou-bouzouk" — Mariina přezdívka pro Lardereie; „bijou" (fr.) = šperček; „bouzouk" — snad narážka na „bashi-bazouk" (osmanský nepravidelný voják); ironická kombinace.
Pozn. překl.: Hrabě de Mirafiore byl synem Vittoria Emanuela II. a Rosy Vercellany; díky dynastickým svazkům se vzdáleně odvozoval od Savojského rodu, s jehož genealogií Marie šikovně spojuje Alexandrovo dědictví.