## Sobota 30. prosince 1876 Malování. Víte, kým se na kluzáku v duchu zabývám? Paolem. Sympatie?

Peinture. Savez-vous qui m'occupe au rink ? Paolo. Sympathie ?

Vy, pane? Nemáme si co říci — situace je tíživá a ošklivá.

Vous, Monsieur ? Nous n'avons rien à nous dire, la situation est pénible et laide.

Zajímá-li mě ještě… dá se říci, že zájem s tím nemá co dělat. Je to jedno — stokrát raději ho vidím žebráka a ubohého než ve světě a jako milenec nějaké dámy. Protože tehdy by se k něčemu hodil — to je logické. Ať není můj — tím lépe. Ale ať není ani ničí jiné!

S'il m'intéresse encore... on peut bien dire que l'intérêt n'y est pour rien. C'est égal, j'aime cent mille fois mieux le voir mendiant et misérable que dans le monde et l'amant d'une dame. Parce qu'alors il deviendrait bon à quelque chose, c'est logique. Qu'il ne soit pas à moi, tant mieux, mais qu'il ne soit à personne d'autre !

Zpívám Aïdu. Hudba mě opíjí, zamilovává mě, zbavuje mě smyslů.

Je chante Aida. La musique m'enivre, m'énamoure, m'affole.

Se svíčkou v ruce jsem prošla prázdné pokoje prvního patra jako druhého večera… zastavila jsem se ve velkém salónu, abych zpívala Aïdu, když ohlásili jakéhosi pána… Byl to jen Simonetti, který strávil celý večer — a celý ten večer jsem se nemohla vzpamatovat z rozrušení, které způsobilo: jakýsi pán. ## Neděle 31. prosince 1876

J'ai parcouru bougie en main les appartements vides du premier étage comme l'autre soir... je m'arrêtai au grand salon pour chanter Aida lorsqu'on annonça un monsieur... Ce n'était que Simonetti qui a passé toute la soirée pendant laquelle je ne pus me remettre du trouble que m'a causé: un monsieur.

Chci strávit Nový rok v Římě — neboť pověra praví, že způsob, jakým ho člověk prožije, je víceméně programem zbytku roku.

Je désire passer le premier de l'an à Rome, parce qu'une superstition veut que la façon dont on le passe soit plus ou moins le programme du reste de l'année.

Tato pověra mě nutí obávat se ponurého prvního ledna.

Cette superstition me fait redouter un premier janvier lugubre.

Byl to v úterý Antonelli?

Étais-ce Antonelli, mardi ?

Projížďka k Borghèse atd. (v kočáře jako vždy) — celou dobu pod jakýmsi tísnivým dojmem.

Une promenade à Borghèse etc. (en voiture comme toujours) pendant laquelle je suis sous une sorte d'impression pénible.

Každý den chodím na společnou tabuli1 kvůli těmto Angličankám, které se stýkají s nejlepší společností černého Říma2.

Je vais dîner à la table d'hôte tous les jours pour ces Anglaises qui voient la meilleure société de Rome noire.

Dnes večer jsme byli v Opeře ve stejné lóži jako poprvé minulou zimu — tedy na straně barcaccie — což obtěžovalo tyto pány tím, že museli neustále otáčet hlavu.

Ce soir nous étions à l'Opéra dans la même loge que la première fois l'hiver passé, c'est-à-dire du côté de la barcaccia, ce qui a incommodé ces messieurs en leur faisant toujours tourner la tête.

Ach! Kdybych se jen mohla vdát podle svého… Je tu Don Carlos, za nímž bych jela na kraj světa — tak jsem zamilována do jeho portrétu — a pak tolik dalších… A Pizzardi, který je Antonelliho portrétem v krásném podání. To jest… Pizzardi je prvním lvem Říma od té doby, co zabil muže v souboji — říká se, že je nádherný. Antonelli po něm touží a tvrdí, že se mu podobá. Ráda bych Pizzardiho viděla.

Ah ! si seulement je pouvais me marier selon mon idée comme je... Il y a Don Carlos que j'irais chercher au bout du monde, amoureuse que je suis de son portrait, et puis tant d'autres... Et Pizzardi qui est le portrait d'Antonelli en beau. C'est-à-dire que... Pizzardi est le premier lion de Rome depuis qu'il a tué un homme en duel; on dit qu'il est superbe. Antonelli désire et prétend lui ressembler. Je voudrais bien voir Pizzardi.

Rossi a Plowden nás neopustili ani na chvíli. Plowden mi při odchodu podal paži — jásá — pro tuto chvíli je jen on. Ale nebude jásat dlouho — to je třeba doufat.

Rossi et Plowden ne nous quittèrent point. Plowden me donna le bras pour sortir, il jubile, il n'y a que lui pour le moment. Mais il ne jubilera pas longtemps, il faut l'espérer.

Ubohý Pietro — „velmi smutný na venkově". Ale docela blízko Říma!!

Pauvre Pietro, "très triste à la campagne". Mais tout près de Rome !!

Myslím, že se začínám Oskaru Angelinimu líbit. Vždycky mě rozesmál. Zná Nice i šílenosti mého bratra Paula.

Je crois que je commence à plaire à Oscar Angelini. Il m'a toujours fait rire. Il connaît Nice et les folies de mon frère Paul.

A pak?… V divadle. Milovala jsem ho s frenetičností…

Et puis ?... Au théâtre. Je l'aimais avec frénésie...

Vždy je to poezie lítosti… svrchovaný půvab melancholie.

C'est toujours la poésie du regret... le charme souverain de la mélancolie.

Dnes večer nemám dost trpělivosti hledět do zrcadla na svůj osud.

Je n'ai pas assez de patience ce soir pour regarder dans la glace ma bonne aventure.

Poznámky

Pozn. překl.: Francouzsky „table d'hôte" — společná jídelní tabule v hotelu; příležitost ke společenskému styku.
Pozn. překl.: „Černý Řím" (francouzsky „Rome noire") — papežsko-klerikální společnost, na rozdíl od „bílého Říma" královské Itálie.