# Čtvrtek 14. prosince 1876

## Čtvrtek 14. prosince 1876
Jak jsem mohla byť na okamžik pochybovat o horlivosti Howardových, Boutowských a dalších při šíření a komentování těchto hanlivých klevet! Spravedlivý Bože! Nice navštěvují lidé ze všech zemí — kamkoli se ukáži, vždy se najde aspoň jedna dobrá duše, která bude vypravovat! Chci psát, ale myšlenky se mi v hlavě kupí tak, že nemohu jinak než si skrýt tvář do dlaní a řičet jako zraněná šelma. Bože můj, vyslyšte mě — prosím Vás z celé duše, zapřísahám Vás, nechte mě zemřít! Walitsky přináší noviny, které uveřejnily závěť kardinála Antonelliho. [Čtrnáct přeškrtnutých řádků]

Comment ai-je pu un instant douter de l'empressement des Howard, des Boutowsky et d'autres encore, à répandre et à commenter tous ces bruits injurieux ! Juste Dieu ! Nice est fréquentée par des gens de tous pays, partout où je me montrerai il se trouvera au moins une bonne âme pour raconter ! Je veux écrire, mais les pensées se pressent tellement dans ma tête que je ne puis que me cacher le visage dans mes mains et rugir comme une bête fauve blessée. Mon Dieu, écoutez-moi, je Vous supplie de me faire mourir, de toute mon âme, je vous supplie ! Walitsky apporte le journal qui a publié le testament du cardinal Antonelli. [Quatorze lignes cancellées]

Vstala jsem v devět hodin. Broussais je na obědě, takže nesestupuji dolů. Toho člověka nemohu už snést.

Je suis levée depuis neuf heures. Broussais est à déjeuner aussi je ne descends pas. Je ne peux plus voir cet homme. On m'apporte à manger mais je jette tout par la fenêtre et me blottissant dans un fauteuil y reste jusqu'à cinq heures du soir sans rien prendre.

V salonu je plno lidí, zejména pan a paní de Balloreovi, jejich dcera Jeanne, Barnola, Bihovetz a Lubimoff, který přišel zjistit, zda Dina nemá o jeho půvabu lepší mínění než před rokem. Myslím, že přišel nadarmo. – Ten ubohý chlapec, říká máma, chovali jsme se k němu nezdvořile. A píše paní Anitchkoffové dopis, v němž je tato věta: „Pozdravte pana Lubimoffa a řekněte mu, že budeme potěšeni, přijede-li nás navštívit do Nice." A přísahám vám, že to napsala bez jakéhokoli postranního úmyslu. Lubimoff je zde. Dina nechce.

Comme il y a du monde au salon notamment M. et Mme de Ballore, Jeanne leur fille, Barnola, Bihovetz et Lubimoff qui vient voir si Dina n'a pas meilleure opinion de ses séductions qu'il y a un an. Je crois qu'il est venu pour rien. Mais, tenez, je vous peindrai de trois mots le caractère, l'inconséquence, le manque de savoir-vivre et l'innocence de maman. Mme Anitchkoff s'était mis en tête de marier Dina à Lubimoff. Dina n'en veut pas. - Ce pauvre garçon, fait maman, on a été impoli avec lui. Et elle écrit à Mme Anitckhoff une lettre dans laquelle se trouve cette phrase: "Saluez M. Lubimoff et dites-lui que nous serons enchantés de le voir venir à Nice". Et je vous jure qu'elle l'a écrit sans aucune arrière-pensée. Lubimoff est ici. Dina n'en veut pas.

Když Balloreovi a Jeanne odešli, říkám Ricardovi, že jsem rozzuřená — a protože ho beru jako přítele, opakuji mu doslova Broussaisovu větu. – Což to není odporné, pane? – Což to není pohoršující? Kdyby v tom aspoň byl stín pravdy. Ale to je hanebná lež — vy přece víte, já vám to všechno vyprávěla. A teď se mi zdá, že to říká každý! – Co se děje, co se děje? ptal se Bihovetz. Po krátkém váhání pro formu vyprávím. Máma a teta se smějí mé dětinštině. A já se stále rozčiluji — a využívám přitom té dětinštiny. – Přemýšlejte: vycházela jsem a říkala jsem si, že si lidé povídají: pohleďte, tady je ta, která odmítla onoho. A teď se mi zdá, že každý na mě ukazuje a říká: vidíte, to je ta, kterou onen odmítl. Smějí se. Moje metoda je správná — je třeba drby vyprovokovat.

Quand les de Ballore et Jeanne, furent partis je dis à Ricardo que j'étais furieuse et, comme je le traite en ami je lui répète mot pour mot la phrase de Broussais. - N'est-ce pas ignoble, Monsieur ? - N'est-ce pas révoltant. Si au moins il y avait là-dedans l'ombre de la vérité. Mais un infâme mensonge, vous le savez bien vous, je vous ai raconté tout cela. Et à présent il me semble que chacun le dit ! - Qu'y a-t-il, qu'y-a-t-il ? demanda Bihovetz. Après un peu de façons pour la forme je raconte. Maman et ma tante se mettent à rire de mon enfantillage. Et profitant de cet enfantillage je m'indigne toujours. - Pensez-donc, je sortais et je me disais qu'on se dit: tenez voici celle qui a refusé l'autre. Et à présent il me semble que chacun me montre et dit: vous voyez, c'est elle que l'autre a refusée. On rit. Ma méthode est la bonne, il faut provoquer les cancans.

Bihovetz vypravuje o večírku u hraběnky Pčizdetské, po večeři přicházejí Pelikan a Broussais. Mluví se o Římě, o papeži, o klerikalismu, o nicejské a římské společnosti — a je mi špatně. Hélène Gorpintchenko mi píše a prosí mě, abych je přišla navštívit. Bojím se léčky a omlouvám se — odvolávám se na horečku, která skutečně existuje.

Bihovetz raconte la soirée de la comtesse Pchizdetska, après dîner viennent Pelikan et Broussais. On parle de Rome, du pape, du cléricalisme, du monde de Nice et de Rome et je me trouve mal. Hélène Gorpintchenko m'écrit et me prie de venir les voir. Je crains une niche et m'excuse en alléguant une fièvre qui existe réellement.

## Pátek 15. prosince 1876
Soroka mě stále zdraví. Jak to jen má odvahu po všech těch dopisech?… Ubožáku, netuší ty budoucnost a necítíš, že duše Turcana, toho, koho včera popravili za vraždu, odešla do pekla — a… že ti napíše. Nelze říci jinak: jsem velice obdivována. Paní Anitchkoffová mě představila paní Smelské, manželce inspektora konzulátů a dlužníka pana Anitchkoffa, kromě toho sestřenice kněžny Souvoroffové a přítelkyně paní Tutcheffové. Záleželo mi na tom, být roztomilá.

Soroka me salue toujours. Comment en a-t-il le courage après toutes ces lettres ?... Malheureux, tu ne devines pas l'avenir et tu ne sens pas que l'âme de Turcan, celui qu'on a exécuté hier pour cause d'assassinat, est allée aux enfers et... qu'elle t'écrira. Il n'y a pas à dire je suis fort admirée. Mme Anitchkoff me présenta à Mme Smelsky, femme du réviseur des consulats, et obligé de M. Anitchkoff, en outre c'est une cousine de la princesse Souvoroff et l'amie de Mme Tutcheff. J'ai tenu à être charmante.

Slečna Howardová potkává paní Anitchkoffovou v kostele a říká jí tónem, jímž prosvítá ta nejněžnější starostlivost: – Jak to, Marie jela do Ruska sama se svou komornou? – Ne, jaká to myšlenka — jela se svou tetou a potom s otcem. – Prý se mi říkalo, pokračovala mladá dáma s ještě pronikavějším výrazem, že byla zasnoubena a že ji snoubenec odmítl. – Já jsem naopak, odpověděla paní Anitchkoffová, vždy slýchávala, že to ona odmítala ty, kdo ji žádali o ruku. Donášet je špatné, řeknete. Záleží na tom, odpovím. Pravý přítel musí být druhým já. Ostatně upřímnost, oddanost a láska této ženy jsou mimo vší pochybnost.

Mlle Howard rencontre Mme Anitchkoff à l'église et lui dit d'un ton où perce le plus tendre intérêt : - Comment, Marie est allée seule avec sa femme de chambre en Russie ? - Non, quelle idée, elle y est allée avec sa tante puis son père. - On m'a dit, continua la jeune fille d'un air plus pénétré, qu'elle était fiancée et que son promis l'a refusée. - Et moi, répondit Mme Anitchkoff, j'ai toujours entendu dire que c'est elle qui a refusé ceux qui l'ont demandée en mariage. C'est mal, direz-vous, de rapporter. Ça dépend, vous répondrai-je. Le vrai ami doit tenir lieu de second vous-même. D'ailleurs la sincérité, le dévouement et l'amour de cette femme sont hors de doute.

Lubimoff je milý chlapec — ochraňuji ho, jako Dina chránila mé mučedníky. Ne, opravdu je velmi dobrý a bude mým velkým přítelem. Howardové slova mě pohoršují — hlasitě se rozhořčuji, pronáším divoké zásady, křičím, že té šlapce napíšu dopis. Konečně posílám pro Broussaise, který zítra bude obědvat u Howardových. Zatímco jsem vřela a ostatní se mě snažili uklidnit, přimáčkl Broussais obličej na okno — všichni psi se dali do štěkání a všichni mužové do křiku. Vykřikla jsem skutečným výkřikem radosti.

Lubimoff est un gentil garçon, je le protège comme Dina protégeait mes martyrs. Non, vrai il est très bien et il sera mon grand ami. Les paroles de Howard me révoltent, je m'indigne tout haut, émets des maximes sauvages, crie que j'écrirai une lettre à cette drôlesse. Enfin j'envoie chercher Broussais qui déjeunera demain chez les Howard. Pendant que je bouillais et qu'on tâchait de me calmer Broussais colla son visage contre une vitre, tous les chiens se mirent à aboyer et tous les hommes à crier. Je poussai un vrai cri de joie.