Lehla jsem si s mámou a místo laskavých slov, po tak dlouhém odloučení, se z mých rtů vyvalil jen proud stížností. Protože... při svlékání jsem se náhodou zahlédla v zrcadle.

# Dimanche 19 novembre 1876 Je me couchai avec maman et au lieu de tendres paroles, après une si longue absence, il ne s'échappa de mes lèvres qu' un torrent de doléances. C'est que... en me déshabillant je me vis par hasard dans une glace.

– Pohleďte na ta krásná ramena, řekla jsem, a když si pomyslíme, že jsem odsouzena je vždy skrývat... Lehla jsem si rozlícená a úplně mimo sebe a začala potichu naříkat — což brzy přestalo, protože jsem usnula.

— Voyez les belles épaules, dis-je, et quand on pense que je suis condamnée à jamais me décolleter... je me couchai enragée et hors de moi et commençai à voix basse des plaintes qui cessèrent bientôt d'ailleurs car je m'endormis .

Seděly jsme v salónu a otec v pokoji vedle, bylo zmíněno Antonelliho jméno, řeklo se, že poté, co hrál v Monaku, odejel do Srbska.

Nous étions au salon et mon père dans la chambre à côté, on nomma Antonelli, on dit qu'après avoir joué à Monaco il s'en fut en Serbie.

– Zjistím to, řekla jsem, buď u věštkyně nebo u Alexise.

— Je le saurai, dis-je, chez la diseuse de bonne aventure ou chez Alexis.

Na to mi máma řekla, že se nemám zabývat „tou bytostí", tím „sajícím prasetem", tou „sprostotou", tím „dítětem".1

Sur ce maman me dit qu'il ne fallait pas s'occuper de "cet être", de ce "cochon de lait", de "cette saleté", de "cet enfant".

Dítě... a ostatní věci, které řekla, jasně znamenají, že Antonelli je bezvýznamné dítě, zkažený zelenáč, který se špatně choval a jemuž jsem přikládala příliš velkou důležitost...

Enfant... et d'autres choses qu'elle dit, veulent dire clairement qu'Antonelli est un enfant sans importance, un blanc-bec dépravé qui s'est mal conduit et auquel j'attachai trop d'importance...

Nemohla mi říct nic víc bolestného. A po sté jsem ponížena!

On ne pouvait me dire rien de plus blessant. Et pour la centième fois, je suis humiliée !

Venku je ošklivo, bolí mě hlava a cítím se jako v tíživém, odporném snu.

Il fait mauvais temps, j'ai mal à la tête et je me sens comme dans un rêve pesant et détestable.

Rodiče nevypadají příliš jako pes a kočka. Otec si představuje, že stačí políbit ruku a vše zapomenout, a tak se tváří vlídně.

Mes parents semblent pas trop chien et chat. Mon père s'imagine qu'il suffit de baiser la main pour faire tout oublier, aussi fait-il l'aimable.

Ke večeru se shodneme dokonce tak dobře, že pozorovatel — kdyby tam mohl nějaký být — by na těch obrovských postelích Grand Hôtelu mohl spatřit pána, paní, mne, Dinu a dokonce i Pratera.

Vers le soir on s'accorde même si bien qu'un spectateur, s'il pouvait y en avoir un, aurait pu voir sur ces immenses lits du Grand Hôtel, Monsieur, Madame, moi et Dina et même Prater.

Prater byl tak rád, že mě vidí!

Prater a été si content de me voir !

Po večeři se mluvilo o tom, že mě uvedou do společnosti. Dnes večer jsem příliš líná, abych vše vyprávěla. Stačí říct, že otec je dost odporný pán, který vypadá, jako by souhlasil, jako by se přizpůsoboval, ale má velkou chuť zmizet a o nic se nestarat. Dělá pozorného u své nemocné ženy — to nic nestojí, zvlášť po dva dny.

Après dîner on parla de me conduire dans le monde. Je suis trop paresseuse ce soir pour raconter tout. Il suffit de dire que mon père est un assez vilain monsieur qui a l'air de consentir, de s'arranger et qui a bonne envie de filer et de ne s'inquiéter de rien. Il fait l'empressé auprès de sa femme malade., ça ne coûte rien surtout pendant deux jours

Georges nás poctil návštěvou. Dina se uzavřela ve svém pokoji, aby ho neviděla — docela chápu, po všech těch hanebnostech.

Georges nous a honorés d'une visite. Dina s'est tenue enfermée pour ne pas le voir, je crois bien après toutes ces infamies.

Kardinál zemřel.

Le cardinal est mort.

Největší urážka, jakou mi lze způsobit, je říct, že Antonelli je zkažený, lehkovážný, bezvýznamný mladíček.

La plus grande injure qu'on puisse me faire c'est de dire qu'Antonelli est un jeune garçon dépravé, léger, sans importance.

Vše tedy bylo jen výsměch!!!

Tout n'a donc été qu'une moquerie !!!

Znovu a po sté opakuji své výkřiky rozhořčení! Potřebuji život nebo čest té bytosti. Kdybych jen mohla uvěřit, že Antonelli je muž a ne nicka, byla bych již ulehčena.

Encore et pour la centième fois je répète mes cris d'indignation ! Il me faut la vie ou l'honneur de cet être.. Si je pouvais seulement croire qu'Antonelli est un homme et non un *rien-du-tout,* je serais déjà soulagée.

Myslím víc než kdy jindy na Pachu — jsem připravena ho prosit na kolenou, aby mi vyhladil tu hanebnou stvůru... Och ne, ne hanebnou, ale opovrhnutíhodnou, odpornou, hnusnou!

Je pense plus que jamais à Pacha, je suis prête à le prier à genoux de m'exterminer cette créature infâme... Oh non, pas infâme, mais méprisable, odieuse, dégoûtante !

Jaká hanba a jak jsem potrestána... potrestána proč? Proč? Protože jsem chtěla milovat? Protože jsem svými rty se dotkla rtů muže, z nějž jsem chtěla udělat svého manžela a jemuž jsem byla připravena navždy zůstat věrná — ne snad z věčné lásky, ale alespoň z úcty k Bohu a k sobě samé!

Quelle honte et comme je suis punie... punie pourquoi ? Pourquoi ? Parce que j'ai voulu aimer ? Parce que j'ai touché de mes lèvres les lèvres de l'homme dont je pensais faire mon mari et auquel j'étais prête à rester toujours fidèle sinon par amour éternel du moins par respect de Dieu et de moi-même !

A vy chcete, aby existovaly počestné ženy — vy, hromado hlupáků, příšer, zkažených a hanebných!

Et vous voulez qu'il y ait des femmes honnêtes, vous autres tas d'idiots, de monstres, dépravés et infâmes !

Vpravdě ten špinavec nestojí za ty krásné hněvy a čím více se zlobím, tím více mě to rozzuřuje... protože se zlobím.

En vérité le saligaud ne vaut pas ces belles colères et plus je me fâche, plus cela m'enrage... parce que je me fâche.

Budu žít v Římě mezi studiem a sněním. Nebudu vycházet, nikoho neuvidím.

Je vivrai à Rome entre les études et les rêveries. Je ne sortirai pas, je ne verrai personne.

Pohřbena zaživa.

Enterrée vivante.

Živá, mladá, vášnivá, dychtivá po radostech a po životě! Pohřbena — ano, raději to, než být taková, jakou jsem byla dosud... zpozorovaná a pošpiněna a ponižována na každém kroku.

Vivante, jeune, ardente, avide de plaisirs et de vie ! Enterrée, oui plutôt que d'être comme j'ai été jusqu'à présent... remarquée et ternie et humiliée à chaque instant.

Vpravdě stojí za to být tím, čím jsem tělem i duchem, jen abych žila v odloučení!

En vérité cela vaut la peine d'être ce que je suis de corps et d'esprit pour vivre en réclusion !

Ó, Bože můj, neboť mě odsuzujete k tomuto trápení... ne, to jest proto, že si ho zasloužím.

O mon Dieu puisque Vous me condamnez à ce supplice... non, c'est que je le mérite.

Odpusťte mi.

Pardonnez-moi.

Poznámky

Pozn. překl.: Franc. „cochon de lait" — sající sele, pohrdavý výraz pro nerozvážného mladíka.