# Neděle 12. listopadu 1876 (31. října)

## Neděle 12. listopadu 1876 (31. října)

## Dimanche 12 novembre 1876 (31 octobre)

## Pondělí 13. listopadu 1876 (1. listopadu)

## Lundi 13 novembre 1876 (1er novembre)

## Úterý 14. listopadu 1876 (2. listopadu)

## Mardi 14 novembre 1876 (2 novembre)

## Středa 15. listopadu 1876 (3. listopadu)

## Mercredi 15 novembre 1876 (3 novembre)

Minulou neděli mě probudily Nadininy děti, přivezené v noci z Černakovky.

Dimanche dernier je fus réveillée par les enfants de Nadine qu'on amena pendant la nuit de Tchernakovka.

Snídala jsem se svými, poté přišel otec složit jim návštěvu a poslal dětem dvě bonboniéry.

Je déjeunai avec les miens, après quoi mon père vint leur faire une visite et envoya deux bonbonnières aux enfants.

Dva dny po sobě mě teď Poltava vidí, a ačkoli jsem v cestovním úboru — totiž šedé sukno a černý sametový čepec — lidé se stavějí k oknům, když procházím, a zdám se jim být zvláštností...

Voilà deux jours de suite que Poltava me voit et bien que je sois en costume de voyage, c'est-à-dire robe de drap gris et bonnet de velours noir, on se met aux fenêtres quand je passe, et je leur semble une curiosité...

Společnost Stříbrného srdce1 právě rozšířila o dva nové členy: Marii Jegorovnu Babaninovou (Lolu) a Madegédu Kondratjevnu Babaninovou (Nadinu).

La société du Coeur d'Argent vient d'être augmentée de deux membres: Marie Yégorovna Babanine (Lola) et Madegeda Kondratievna Babanine (Nadine).

Nakonec jsem v neděli večer odjela s otcem, poté co jsem za posledních dva dny v Rusku viděla prince Michela, Gedanova atd.

Enfin c'est dimanche soir que je suis partie avec mon père, après avoir vu pendant mes derniers deux jours de Russie le prince Michel, Gedanoff, etc.

Na nádraží byla se mnou jen má rodina, ale mnoho cizích lidí sledovalo náš „bataklán"1 s velkým zájmem.

A la gare il n'y eut que ma famille avec moi, mais beaucoup d'inconnus qui regardaient notre "bataclan" avec une grande curiosité.

Sama cesta do Vídně mě stojí téměř pět set rublů.

Le voyage seul jusqu'à Vienne me coûte près de cinq cents roubles.

Všechno jsem zaplatila sama. Koně odjíždějí s námi v doprovodu Čokolády a Kousmy, komorníka mého otce. Měla jsem vzít Viktora, ale Kousma, zcela pohlcen touhou cestovat, přišel prosit po ruském zvyku, abych ho vzala; protože mi to bylo jedno, svolila jsem. Čokoláda bude dohlížet, neboť Kousma je jakýsi potrhlý blázen, který snadno zapomene na svět v počítání hvězd, takže mu mohou odvést koně i kabát. Když si bral dívku, kterou dlouho miloval, utekl po obřadu do zahrady a zůstal přes dvě hodiny ležet na trávníku, plakal a počínal si jako šílenec — trochu jím je, myslím, a jeho vyjevený a vrávorající výraz z něj činí bytost pozoruhodnou svou tupostí.

J'ai payé pour tout moi-même. Les chevaux partent avec nous sous l'escorte de Chocolat et de Kousma valet de chambre de mon père. J'allais prendre Victor mais Kousma dévoré du désir de voyages vint supplier à la manière russe de le prendre; comme cela m'était indifférent je consentis. Chocolat surveillera car Kousma est une manière de lunatique qui peut très facilement s'oublier un jour à compter les étoiles au point de se laisser enlever les chevaux et même son habit. En épousant une fille qu'il aimait depuis longtemps et après la cérémonie il s'enfuit au jardin et resta plus de deux heures couché sur l'herbe à pleurer et à se conduire comme un fou, il l'est un peu, je crois, et son air effaré et chancelant le rend un être très remarquable comme imbécilité.

Otec stále zuřil, ale já jsem se procházela nádražím jako doma pod zraky nejvoňavější lůzy z Poltavy; tady lidé chodí trávit čas do nádražní restaurace.

Mon père rageait toujours, quant à moi je me promenais par la gare comme chez moi sous les yeux de la canaille la plus parfumée de Poltava, ici on vient passer son temps au restaurant de la gare.

Pacha se drží ode mě stranou — a dělá dobře. Předchozího dne, zatímco otec byl v Klubu, místo abych šla spát, přešla jsem do jeho pokoje a zůstala tam do tří hodin ráno se zeleným mužem, žalovala si mu na „toho, kterého znáš, Pacho," a četla mu nejdojemnější pasáže tohoto Deníku.

Pacha se tient éloigné de moi et il fait bien. La veille, pendant que mon père était au Club, au lieu de me coucher je passai dans sa chambre et j'y suis restée jusqu'à trois heures du matin en compagnie de l'homme vert, à me plaindre contre "l'homme que vous savez, Pacha" et à lui lire les passages les plus touchants de ce Journal.

V poslední chvíli se zjistilo, že chybí jeden balík, vzplál hotový orkán, všichni se rozběhli na všechny strany, Amélie se ospravedlňovala, já jí vyčítala, že špatně slouží. Publikum naslouchalo a bavilo se — to když jsem spatřila, zdvojnásobila jsem výmluvnost v Dantově jazyce.1 Bavilo mě to hlavně proto, že na nás vlak čekal. To je ta výhoda téhle zatracenosti — v Rusku — tu se vládne.

Au dernier moment on s'aperçut qu'un paquet manquait, il s'éleva comme une tempête, et on se mit à courir de tous côtés, Amalia se justifiait, je lui reprochais de mal servir. Le public écoutait et s'amusait, ce que voyant je redoublai d'éloquence dans la langue de Dante. Ça m'amusait surtout parce que le train nous attendait. Voilà ce qu'il y a de bon dans ce fichu-pays; on y règne.

Alexandre, Paul a Pacha vstoupili do kupé, ale třetí zvonění oznamovalo odjezd, tísnili se kolem mě.

Alexandre, Paul et Pacha entrèrent dans le coupé, mais la troisième sonnette annonçait le départ, on se poussait autour de moi.

– Paule, Paule, volal zelený muž, nech mě alespoň rozloučit se! – Pusťte ho tedy dopředu, řekla jsem. Políbil mi ruku a já ho políbila na tvář, blízko oka. Ostatně je to v Rusku zvyk — jen jsem se mu nikdy nepodrobila.

— Paul, Paul, criait l'homme vert, laisse-moi donc dire adieu au moins ! — Laissez-le donc avancer, dis-je ? Il me baisa la main et je l'embrassai sur la joue., près de l'œil. D'ailleurs c'est l'usage en Russie, seulement je ne m'y suis jamais conformée.

Čekalo se jen na píšťalku — a ta neprodlévala.

On n'attendait que le sifflet, il ne tarda pas.

– No? řekla jsem. – Ještě mám čas, říká zelený muž.

— Eh bien ? fis-je. — J'aurai encore le temps, dit l'homme vert.

Vlak se pomalu rozjel a Pacha začal mluvit velmi rychle, ale nevěděl, co říká.

Le train s'ébranla lentement et Pacha commença à parler fort vite mais ne sachant pas ce qu'il disait.

– Na shledanou, na shledanou, skočte přece! – Ano, sbohem, na shledanou.

— Au revoir, au revoir, sautez-donc ! — Oui, adieu, au revoir.

A vyskočil na nástupiště poté, co mi naposledy políbil ruku. Psí polibek — věrný a uctivý.

Et il sauta sur la plate-forme après m'avoir baisé une dernière fois la main. Baiser de chien, fidèle et respectueux.

– No no! volal otec z vnitřku kupé, neboť jsme stáli na chodbě vagónu.

— Eh bien eh bien ! criait mon père de l'intérieur du coupé car nous étions dans le corridor du wagon.

Přišla jsem k němu, ale tak zarmoucena bolestí, jíž jsem byla příčinou, že jsem hned ulehla a zavřela oči, abych si mohla volně přemýšlet.

Je vins auprès de lui, mais si affligée de la douleur dont j'étais la cause que je me couchai aussitôt et fermai les yeux pour songer à mon aise.

Chudák Pacha, milé a vznešené dítě — jestli po něčem v Rusku toužím, je to toto zlaté srdce, tento věrný charakter, tento přímý duch.

Pauvre Pacha, cher et noble enfant, si je regrette quelque chose en Russie c'est ce cœur d'or, ce caractère loyal, cet esprit droit.

Jsem opravdu zarmoucena?... Ano — pokud vůbec lze být lhostejná ke spravedlivé pýše z toho, mít takového... přítele. Jeho červenání, jeho rozrušení mě okouzlovalo — a čím více se rozrušoval, tím více jsem ho obléhala. Je to špatné? A proč by bylo. Kdyby mě nebyl shledal podle svého vkusu, mé baterie by nebyly měly ani ten nejmenší úspěch. Tedy... dost. Čest a úcta muži, jehož vzpomínka zůstane navždy příjemně vytesána v mé mysli.

Suis-je vraiment affligée ?... Oui, s'il était possible d'être insensible au juste orgueil d'avoir un pareil... ami. Ses rougeurs, son trouble me charmaient et plus il se troublait plus je l'assiégeais. C'est mal ? Et pourquoi. S'il ne m'avait pas trouvée à son goût, mes batteries n'auraient pas eu le moindre succès. Ainsi... c'en est assez. Honneur et respect envers un homme dont le souvenir restera toujours agréablement gravé dans mon esprit.

Poznámky

Pozn. překl.: „Coeur d'Argent" — Stříbrné srdce; Mariina soukromá společnost důvěrných přátel.
Pozn. překl.: „Bataklán" — Mariin vlastní výraz pro svůj barvitý doprovod a celý rozruch kolem něj; cf. fr. bataclan = haraburdí, rámus.
Pozn. překl.: „Dantův jazyk" — italština.