Diary of Marie Bashkirtseff

## Sunday, 12 November 1876 (31 October O.S.)

## Dimanche 12 novembre 1876 (31 octobre)

## Monday, 13 November 1876 (1 November O.S.)

## Lundi 13 novembre 1876 (1er novembre)

## Tuesday, 14 November 1876 (2 November O.S.)

## Mardi 14 novembre 1876 (2 novembre)

## Wednesday, 15 November 1876 (3 November O.S.)

## Mercredi 15 novembre 1876 (3 novembre)

Last Sunday I was woken by Nadine's children, who had been brought during the night from Tchernakovka.

Dimanche dernier je fus réveillée par les enfants de Nadine qu'on amena pendant la nuit de Tchernakovka.

I lunched with my family, after which my father came to pay them a call and sent two sweet-boxes to the children.

Je déjeunai avec les miens, après quoi mon père vint leur faire une visite et envoya deux bonbonnières aux enfants.

This is two days running that Poltava has seen me, and although I am in travelling dress — that is, a grey cloth dress and black velvet bonnet — people stand at their windows as I pass, and I seem to them a curiosity...

Voilà deux jours de suite que Poltava me voit et bien que je sois en costume de voyage, c'est-à-dire robe de drap gris et bonnet de velours noir, on se met aux fenêtres quand je passe, et je leur semble une curiosité...

The Silver Heart Society1 has just been enlarged by two members: Marie Yegorovna Babanine (Lola) and Madegeda Kondratievna Babanine (Nadine).

La société du Coeur d'Argent vient d'être augmentée de deux membres: Marie Yégorovna Babanine (Lola) et Madegeda Kondratievna Babanine (Nadine).

It was Sunday evening that I finally departed with my father, having seen during my last two days in Russia Prince Michel, Gedanoff, etc.

Enfin c'est dimanche soir que je suis partie avec mon père, après avoir vu pendant mes derniers deux jours de Russie le prince Michel, Gedanoff, etc.

At the station there was only my family with me, but a great many strangers who watched our whole entourage2 with keen curiosity.

A la gare il n'y eut que ma famille avec moi, mais beaucoup d'inconnus qui regardaient notre "bataclan" avec une grande curiosité.

The journey to Vienna alone costs me nearly five hundred roubles.

Le voyage seul jusqu'à Vienne me coûte près de cinq cents roubles.

I have paid for everything myself. The horses travel with us under the escort of Chocolat and Kousma, my father's valet. I had meant to take Victor, but Kousma, devoured by a longing to travel, came to beg in the Russian fashion to be taken; as it was all the same to me, I consented. Chocolat will keep watch, for Kousma is a sort of lunatic who could very easily lose himself one day counting stars until the horses are stolen from under him — and perhaps his coat as well. On marrying a girl he had long loved, after the ceremony he fled to the garden and lay on the grass for more than two hours, weeping and carrying on like a madman. He is a little mad, I think, and his wild, unsteady air makes him a quite remarkable specimen of imbecility.

J'ai payé pour tout moi-même. Les chevaux partent avec nous sous l'escorte de Chocolat et de Kousma valet de chambre de mon père. J'allais prendre Victor mais Kousma dévoré du désir de voyages vint supplier à la manière russe de le prendre; comme cela m'était indifférent je consentis. Chocolat surveillera car Kousma est une manière de lunatique qui peut très facilement s'oublier un jour à compter les étoiles au point de se laisser enlever les chevaux et même son habit. En épousant une fille qu'il aimait depuis longtemps et après la cérémonie il s'enfuit au jardin et resta plus de deux heures couché sur l'herbe à pleurer et à se conduire comme un fou, il l'est un peu, je crois, et son air effaré et chancelant le rend un être très remarquable comme imbécilité.

My father was still raging; as for me, I strolled about the station as though it were my own drawing room, under the eyes of Poltava's most perfumed riffraff — for here people come to spend their time in the station restaurant.

Mon père rageait toujours, quant à moi je me promenais par la gare comme chez moi sous les yeux de la canaille la plus parfumée de Poltava, ici on vient passer son temps au restaurant de la gare.

Pacha keeps his distance from me, and he is right to do so. The evening before, while my father was at the Club, instead of going to bed I went to his room and remained there until three in the morning in the company of the green man, complaining against "the man you know, Pacha," and reading him the most touching passages from this Journal.

Pacha se tient éloigné de moi et il fait bien. La veille, pendant que mon père était au Club, au lieu de me coucher je passai dans sa chambre et j'y suis restée jusqu'à trois heures du matin en compagnie de l'homme vert, à me plaindre contre "l'homme que vous savez, Pacha" et à lui lire les passages les plus touchants de ce Journal.

At the last moment a parcel was found to be missing; a storm broke out and everyone ran in all directions — Amalia was making excuses, I was reproaching her for serving badly. The onlookers listened and were amused, and seeing this I redoubled my eloquence in the tongue of Dante.3 It amused me all the more because the train was waiting for us. That is what is good about this wretched country: there one reigns.

Au dernier moment on s'aperçut qu'un paquet manquait, il s'éleva comme une tempête, et on se mit à courir de tous côtés, Amalia se justifiait, je lui reprochais de mal servir. Le public écoutait et s'amusait, ce que voyant je redoublai d'éloquence dans la langue de Dante. Ça m'amusait surtout parce que le train nous attendait. Voilà ce qu'il y a de bon dans ce fichu-pays; on y règne.

Alexandre, Paul and Pacha came into the compartment, but the third bell announced the departure and people were jostling around me.

Alexandre, Paul et Pacha entrèrent dans le coupé, mais la troisième sonnette annonçait le départ, on se poussait autour de moi.

— Paul! Paul! the green man was crying — at least let me say goodbye! — Do let him come forward, I said. He kissed my hand and I kissed him on the cheek, near the eye. It is the custom in Russia, though I have never followed it.

— Paul, Paul, criait l'homme vert, laisse-moi donc dire adieu au moins !

Only the whistle was awaited, and it was not long in coming.

On n'attendait que le sifflet, il ne tarda pas.

— Well? I said. — I shall still have time, said the green man.

— Eh bien ? fis-je.

The train began to move slowly and Pacha began to speak very quickly, not knowing what he was saying.

Le train s'ébranla lentement et Pacha commença à parler fort vite mais ne sachant pas ce qu'il disait.

— Goodbye, goodbye — do jump! — Yes — farewell, goodbye.

— Au revoir, au revoir, sautez-donc !

And he jumped onto the platform having kissed my hand one last time. A dog's kiss — faithful and respectful.

Et il sauta sur la plate-forme après m'avoir baisé une dernière fois la main. Baiser de chien, fidèle et respectueux.

— Well, well! my father cried from inside the compartment, for we were in the carriage corridor.

— Eh bien eh bien ! criait mon père de l'intérieur du coupé car nous étions dans le corridor du wagon.

I came to him, but so distressed by the pain of which I was the cause that I lay down at once and closed my eyes to think at my leisure.

Je vins auprès de lui, mais si affligée de la douleur dont j'étais la cause que je me couchai aussitôt et fermai les yeux pour songer à mon aise.

Poor Pacha, dear and noble boy — if I regret anything in Russia, it is that golden heart, that loyal character, that honest spirit.

Pauvre Pacha, cher et noble enfant, si je regrette quelque chose en Russie c'est ce cœur d'or, ce caractère loyal, cet esprit droit.

Am I truly distressed?... Yes, if it were possible to feel nothing at the just pride of having such a... friend. His blushes, his agitation charmed me, and the more agitated he became the more I pressed my siege. Is that wrong? And why should it be? Had he not found me to his taste, my batteries would not have had the slightest success. So... enough of this. Honour and respect to a man whose memory will always remain pleasantly engraved upon my mind.

Suis-je vraiment affligée ?... Oui, s'il était possible d'être insensible au juste orgueil d'avoir un pareil... ami. Ses rougeurs, son trouble me charmaient et plus il se troublait plus je l'assiégeais. C'est mal ? Et pourquoi. S'il ne m'avait pas trouvée à son goût, mes batteries n'auraient pas eu le moindre succès. Ainsi... c'en est assez. Honneur et respect envers un homme dont le souvenir restera toujours agréablement gravé dans mon esprit.

Notes

The Coeur d'Argent (Silver Heart) — Marie's private circle of trusted intimates, a select society she founded and maintained throughout these years.
Bataclan — Marie's collective term for the bustle and commotion of her travelling party.
The tongue of Dante — Italian. Marie scolded her maid Amalia in Italian, performing for the Poltava crowd.