Je třeba vylíčit jeden otcův trik: nabídl zaplatit mou cestu, ale tak nesrozumitelnou formou, že jsem vůbec nepochopila, co chce říct, a když jsem odmítala nevědouc proč, vykřikl, že když nechci: „Tant pis."1

# Vendredi 10 novembre 1876 Il y a une supercherie de mon père à raconter, il m'a offert de payer mon voyage, mais sous une forme incompréhensible, je ne compris seulement pas ce qu'il voulait dire, et comme je refusais ne sachant quoi, il s'écria que puisque je ne voulais pas : "Tant pis".

Je to zručný darebák — ale ne zručný, protože říkám darebák.1 Opět jsem hrála — co dělat! Strávila jsem dobrou hodinu překládáním Gogola, ale ten živý snímek Říma mě příliš vzrušuje, než abych se mohla soustředit. Řím madame de Staëlové se vedle toho jeví strojeným a skoro slabým.

C'est un adroit coquin, non pas adroit puisque je dis coquin. Je jouai de nouveau, et que faire ! J'ai bien passé une heure à traduire Gogol, mais cette photographie vivante de Rome m'excite trop pour que je puisse m'y appliquer. Le Rome de Mme de Staël paraît affectée et presque faible.

Četla jsem až do této chvíle... Jsem znechucena svým deníkem, závidím, jsem sklíčená...

J'ai lu jusqu'à ce moment.... je suis dégoûtée de mon journal, envieuse, découragée...

Řím — nemohu říct nic víc.

Rome je ne peux rien dire de plus.

Seděla jsem pět minut se zdviženým perem a nevím, co říct, tak plné mám srdce. Ale čas se blíží a budu se muset znovu setkat s Antonellim. Bože, dej ať nejsem nucena ho zabít (a odpusťte mi toto fanfarónství).

Je suis restée cinq minutes avec ma plume en l'air et je ne sais que dire tant mon cœur est plein. Mais le temps approche et je vais revoir Antonelli. Mon Dieu faites que je ne sois pas obligée de le tuer (et pardonnez cette fanfaronnade).

[Marie přeskočila ze strany 153 na 160, nic však patrně nechybí]

[Marie est passée de la page 153 à 160, mais rien ne semble manquer]

Znovu vidět Antonelliho mě děsí. A přece se domnívám, že ho nemiluju — jsem si tím dokonce jistá.

Revoir Antonelli me fait peur. Et pourtant je crois que je ne l'aime pas, j'en suis même sûre.

Ale ta vzpomínka, ale můj žal, ale starost o budoucnost... strach z urážky... Ó, jak často se toto trápení vrací pod mé pero a jak je odporné.

Mais ce souvenir, mais mon *chagrin,* mais l'inquiétude sur l'avenir... la crainte d'un affront... 0 que ce mal revient souvent sous ma plume et qu'il est odieux.

Vy si myslíte, že chci zemřít! Blázni! Miluju život takový, jaký je! A žaly, trhání srdce, slzy, které mi Bůh posílá — žehnám jim a jsem šťastná!

Vous pensez que je veux mourir ! Fous que vous êtes ! J'adore la vie telle qu'elle est ! Et les chagrins, les déchirements, les larmes que Dieu m'envoie, je les bénis et je suis heureuse !

Vlastně... tak dobře jsem si zvykla na myšlenku být nešťastná, že když se uzavřu do sebe, sama ve svém pokoji, daleko od světa a lidí, říkám si, že mě snad ani tak moc není třeba litovat.

Au fait... je me suis tellement faite à l'idée d'être malheureuse qu'en rentrant dans moi-même, enfermée seule chez moi, loin du monde et des hommes, je me dis que je ne suis peut-être pas trop à plaindre..

Proč tedy plakat?

Pourquoi pleurer alors ?

Poznámky

Pozn. překl.: Franc. „Tant pis" — tím hůř, škoda.
Pozn. překl.: Marie se sama opravuje: „zručný darebák" je protimluv — zručnost je kladná vlastnost, ale když říká „darebák", zručnost v tom není.