Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého — zahajuji zápas tváří v tvář s neviditelným rudým býkem!

Au nom du Père du fils et du Saint Esprit, je commence corps à corps la lutte avec le taureau roux invisible !

„Aniž bych o tom slova řekla komukoliv"1 — jako guvernér de Lamor v „La Périchole" — dnes ráno jsem se zachránila útěkem!!

" Sans en rien souffler à personne" comme le gouverneur de Lamor dans "La Périchole", je me suis sauvée ce matin !!

To jest — všichni věděli, že odjíždím — kromě otce, který strávil noc v lese.

C'est-à-dire on savait bien que je partais, tout le monde, sauf mon père qui a passé la nuit dans la forêt.

Přihlížel mému odjezdu v županu a křičel, že nemám pravdu, že jedu atd. atd.

Il assista à mon départ en robe de chambre et criant que j'avais tort d'aller etc. etc.

Poslechla jsem — a odjela s Paulem a Stěpanem na kozlíku. Kožich mě chránil před ostrým vzduchem, jenž mi řezal do tváře — zatímco mysl byla pohroužena ve čtení Cassagnacova hluboce mravného románu.

J'écoutai et je partis avec Paul et Stépann sur le siège. Ma fourrure me protégeait contre l'air si vif qui me coupait le visage, tandis que mon esprit était absorbé par la lecture du roman profondément moral de Cassagnac.

Sotva v hotelu — přijel Michel se svými koňmi, kterých jsme s Paulem využili k obhlídkám — k notáři, do obchodů, všude.

A peine à l'hôtel, Michel arriva avec ses chevaux dont nous profitâmes avec Paul pour aller aux informations, chez le notaire, dans des boutiques, partout.

Seděla jsem mezi Paulem a knížetem, když mě přišla navštívit paní Volkovitská — a pak dorazili její manžel a Gedanoff.

J'étais entre Paul et le prince quand Mme Volkovitsky vint me rendre visite, et puis arrivèrent son mari et Gedanoff.

Poslala jsem Stěpana k Alexandrovi a čekala jsem.

J'avais envoyé Stépann chez Alexandre et je l'attendais.

Michel, jenž nás neopustil, s námi poobědval — a po onom obědě jsme se oddali strašlivým ohavnostem na účet bližního… To jest: Michel hovořil o paní Tutcheffové, o hanebném způsobu, jakým oženili jeho otce s Natálií — a nakonec jsem ho dotlačila, aby řekl, co se povídá o aféře Romanoffů. A víte, co se povídá? Povídá se, že Walitský — Walitský, slyšíte — Walitský otrávil pana Romanoffa. Pila jsem šálek čaje a nesla k ústům lžičku toho čínského nápoje — a myslíte snad, že jsem vše pustila? K čemu by mi pak sloužily mé znalosti, mé universální pohrdání, má filozofie! Doušek čaje jsem spolkla s dokonalým klidem a úsměvem. Taková absurdita nemohla vyvolat výbuch smíchu. A Michel pokračoval a vyprávěl, že „Maman" — totiž kněžna, jeho tchyně — ukradla obrovskou sumu peněz ze sekretáře svého muže ve chvíli, kdy ten vydechl naposledy.

Michel, qui ne nous a pas quittés, a dîné avec nous et, après le dit dîner nous nous livrâmes à d'atroces noirceurs sur le compte du prochain... C'est-à-dire que Michel parla de Mme Tutcheff, de la façon indigne dont on a marié son père à Nathalie et enfin je le poussai à dire ce qu'on dit de l'affaire Romanoff. Or, savez-vous ce qu'on dit? On dit que Walitsky, Walitsky, entendez-vous, Walitsky a empoisonné M. Romanoff. Je prenais une tasse de thé et je portais à ma bouche une cuillerée de cette boisson chinoise, eh bien, vous pensez peut-être que j'ai tout laissé tomber ? Et à quoi donc me serviraient mes connaissances, mon mépris universel, ma philosophie ! J'ai avalé mon thé en souriant avec un calme parfait. Une pareille absurdité n'a pas pu provoquer un éclat de rire. Et Michel continuant, raconta que "Maman" c'est-à-dire la princesse sa belle-mère avait volé une énorme somme d'argent du secrétaire de son mari au moment ou celui-ci rendait l'âme.

No vida!

Mais via !

[Škrtnutá slova: A tedy ve jménu] V obchodě jsem spatřila pana Zankovského — poznala jsem ho podle fotografie — a on přišel ke mně a pozdravil. Naposledy mě viděl před osmi lety — ovšem nemohl mě poznat podle tváře — ovšem poznat mě bylo snadné od chvíle, kdy se ví, že Bashkirtseffova dcera přijela ze zahraničí.

[Mots noircis: Alors et au nom] Dans un magasin je vis M. Zankovsky, je le reconnus d'après une photographie et il vint [à] à moi et me salua. Il m'a vue la dernière fois il y a huit ans, *d'ailleurs* il n'a pu me reconnaître par ma figure, d'ailleurs me reconnaître était facile du moment qu'on sait que la fille à Bashkirtseff est arrivée de l'étranger.

Alexandre nejenže nepřišel — ale zadržel ještě mého posla.

Non seulement Alexandre n'est pas venu, mais encore il a retenu mon envoyé.

Ach, to by mě donutilo lézt po zdech, kdybych se neudržela.

Ah ! voilà qui me ferait grimper au mur si je ne me retenais.

Plakej, Říme, plakej — miluj, lituj, pohrdej! Ale nezůstávej ani okamžik bez čtení nebo hovoru — přemítání by tě dovedlo k šílenství — nebo přinejmenším k zoufalství.

Pleure Rome, pleure, aime, regrette méprise ! Mais ne reste pas un instant sans lire ou parler, la réflexion te conduirait à la folie ou au désespoir pour le moins.

V jednu hodinu odjíždím do Čerňakovky. Nečekají mě — budou doma.

A une heure je pars pour Tchernakowka. On ne m'attend pas, on sera chez soi.

Znovu uvidím venkov, kde jsem prožila celý svůj život až do odjezdu do ciziny. Tam jsem žila pod křídlem babičky — ta mě zbožňovala a já ji zbožňuji teď. Uvidím její hrob, uvidím velký dům, zahradu, rybník — a nad ním altán na kopci v lese. Vše to mi přechází před očima — ale nedělám pouť zbožnou — ženu se za zlodějem!

Je vais revoir la campagne où j'ai passé toute ma vie jusqu'au départ pour l'étranger. Là j'ai vécu sous l'aile de grand-maman qui m'adorait et que j'adore à présent. Je verrai son tombeau, je verrai la grande maison, le jardin, l'étang et au-dessus, le kiosque, sur une colline dans le bois. Tout cela passe devant mes yeux, mais ce n'est pas un pèlerinage pieux que je fais, je vais à la poursuite d'un voleur !

Ach, můj Bože! Bože můj — kéž to skončí!

Ah ! mon Dieu ! Mon Dieu que cela finisse !

Můj démon — to druhé já — mi křičí, že kdybych teď šla pěšky do Kyjeva, stala bych se vším, čím chci být — ba i královnou! Démon dobře ví, že je to nemožné — a mučí mě těmito pokušeními. Nemožné, abych získala nemožné… ale ne — neříkejme nemožné — existuje jen obtížné, snad úžasné. Nuže — udělejme zázrak, abychom získaly zázrak!

Mon démon, cet autre moi, me crie que si j'allais à présent à pied à Kieff je serais tout ce que je veux et même reine ! Le démon sait bien que c'est impossible et il me torture par ces tentations. Impossible pour av*oir l'impossible...* mais non, ne disons pas l'impossible, il n'y a que le difficile, le merveilleux peut-être. Eh bien faisons le merveilleux pour avoir le merveilleux !

Bože, nepokoušej mě — nebo spíše ty — ty, nevhodné a pošetilé stvoření — nepokoušej Boha!

Mon Dieu, ne me tentez pas, ou plutôt toi, créature indigne et insensée, ne tente pas Dieu !

Vstaň, nevhodné stvoření — a dokaž, že v lásce k Bohu se dojde ke všemu.

Lève-toi créature indigne et prouve qu'en aimant Dieu on arrive à tout. Mon enveloppe charnelle faiblit... Dieu veut qu'il y ait des bornes à l'ambition, et Dieu m'arrête au milieu de mon élan comme cette force inexplicable qui vous rend immobile et muet dans un cauchemar.

To vše jsou jen fráze, jimiž se snažím uniknout.

Tout cela ne sont que des phrases par lesquelles je cherche à m'échapper.

Bůh sám mi ukazuje cestu — vím, že ji nenásleduji… a to mě trýzní.

Dieu lui-même m'indique le chemin, je sais que je ne le suivrai pas... et cela me torture.

Zima, která přijde jako hrom — čas, jejž by si vyžádala ta pěší cesta — „co tomu řeknou?"

L'hiver qui va arriver comme un coup de tonnerre, le temps qu'il faudra mettre à ce voyage à pied, le "que dira-t-on ?"

Vše mi dokazuje, že Bůh mi chce dokázat bezmocnost člověka — říká mi: jdi — a ukazuje mi cestu — a já slábnu — je to moje vina.

Tout me prouve que Dieu veut me prouver l'impuissance de l'homme, Il me dit: va, en me montrant le chemin et je faiblis, c'est ma faute.

Myslíte si, že jsem šílená — jsem jen v extázi — a kdybych poslechla Génia, jenž ke mně mluví, měla bych vše. Ale nejsem hodna — a Bůh mi jedním nebo druhým způsobem brání dosáhnout cíle —

Vous me pensez folle, je ne suis qu'en extase et si j'obéissais au Génie qui me parle j'aurais tout. Mais je ne suis pas digne et Dieu, d'une facon ou d'une autre, m'empêche de parvenir, Il influence sur ma volonté, il me remplit de faiblesse, il m'embrouille l'esprit. Va, dit-ll, mais surmonte ces obstacles, si tu les surmontes tu es Digne

A nemohu!

*Et je ne peux pas* I!

Poznámky

Pozn. překl.: Narážka na Offenbachovu operetu „La Périchole" (1868), v níž guvernér de Panatellas přináší zprávy tajně, „aniž by o tom dýchl komukoliv".