Celý můj den je obsažen v dopise, který jsem právě napsala — a zde je — jde o odpověď Collignovi, který se mě ptá na zprávy o Miloradovitchovi.

Ma journée est contenue dans une lettre que je viens d'écrire et que voici, c'est une réponse à Collignon qui me demande des nouvelles de Miloradovitch.

… Konečně, začnu-li od konce: povím vám, že naše výpočty při pózování k portrétu byly marné, neboť mladý muž je [škrtnuté slovo: hlupák] a jeho jmění se nevyrovná jeho hlouposti. Snáším vše — kromě hlouposti. Nejsem natolik zoufalá, abych si vzala takové zvíře. A matka má milence, který má milenku — a ti dva okrádají Madame, a tedy i syna. Až vás uvidím, vyprávět vám budu divy o zdejších mravech. Prostopášnost se tu praktikuje jako pravidlo — a dvorné hry středověku nebyly naivněji zkaženější než tito lidé.

... Enfin, pour commencer pour ou on devrait finir, je vous dirai que nos *calculs pendant les poses du portrait* ont été vains, attendu que le jeune homme est un [Mot noirci: sot] et que sa fortune n'égale pas sa bêtise, je souffre tout hormi la bêtise. Je ne suis pas assez désespérée de trouver preneur pour prendre un pareil animal. Et puis la mère a un amant qui a une maîtresse, et ces deux volent Madame et par conséquent le fils. En vous voyant je vous raconterai bien des choses merveilleuses quant aux mœurs d'ici. Le dévergondage se pratique en règle et les cours d'amour du Moyen-âge n'étaient pas plus naïvement dépravées que les gens d'ici.

Stále jsem na venkově.

Je suis toujours à la campagne.

Jsou ve mně dvě já — a jedno z těch stvoření žasne, jak druhé může dělat vše, co dělá.

Il y a en moi deux moi, eh bien l'une de ces créatures s'émerveille comment l'autre peut faire tout ce qu'elle fait.

Pacht, pachtýři, správci, kupci, notáři — (ó Galulo!) — to vše mě zaplavuje. Píšu deset dopisů denně, otcova knihovna se proměnila v kancelář, telegramy a kurýři mě stojí oči z hlavy — řídím, nařizuji a zuřím.

Fermage, fermiers, intendants, acheteurs, notaires, (ô Galula) tout cela m'envahit. J'écris dix lettres par jour, la bibliothèque de mon père est convertie en chancellerie, les télégrammes et les courriers me coûtent les yeux de la tête, je dirige, j'ordonne, et je rage.

Musím bojovat proti zavedené moci strýce, který — s nemalou zainteresovaností — mi vše plete. Bombarduji ho takovými dopisy, že kdyby byl čestný člověk, hodil by mi všechny dokumenty na hlavu a obrátil se na podpatku. On se však směje a pokračuje s nejpobuřující drzostí. Ale jelikož můj pluh naráží na kameny, rozdrtím je, místo abych se zastavila a zklamala. Má ješitnost je natolik velká, že hraničí se samochválou — a sama sebou roznícena tuhnu vůči ostatním. Vzdávám díky Bohu, že mě tak mladou postavil do čela… intelektuálního vedení celé rodiny — neboť získávám velké zkušenosti, obrovské zklamání z mnohého a hluboké pohrdání veškerým lidským pokolením.

J'ai à lutter contre le pouvoir établi de mon oncle qui, dans des vues pas trop désintéressées m'embrouille tout. Je le bombarde de lettres telles que s'il était un honnête homme il me jeterait tous les documents à la tête et me tournerait le dos. Mais il rit et continue avec la plus révoltante effronterie. Mais puisque ma charrue rencontre des pierres, je les broierai au lieu de m'arrêter et faillir. On a devant soi-même un amour-propre qui frise la fanfaronnade et, excitée par moi-même, je me roidis contre les autres. Je rends grâce à Dieu de m'avoir placée si jeune à la tête de l'établissement... intellectuel de toute ma famille, car j'acquiers une grande expérience, une énorme déception quant à beaucoup de choses et un profond mépris pour tout le genre humain. L'expérience m'évitera ces leçons si désagréables qu'on reçoit à chaque pas des maîtres complaisants. Le mépris m'épargnera les désillusions qui sont tout ce qu'il y a de plus cruel au monde pour les natures fines et honnêtes.

Všechny tyhle užitečné znalosti nutně škodí mému půvabu — odnímají mé tváři onen mladistvý a upřímný dojem, který lidé mají rádi — ale snad mě učiní šťastnější. Nesmějte se (i když mám sama chuť se smát) a nemyslete si, že se považuji za učenou a neomylnou.

Toutes ces connaissances utiles nuisent nécessairement à mes charmes, en ôtant à ma figure cette impression *jeune* et candide qu'on aime, mais elles me rendront peut-être plus heureuse. Ne riez pas (bien que j'aie moi-même envie de rire) et ne pensez pas que je m'estime savante et infaillible.

Věřím jen, že vím trochu více než jiné — a že mé vzdělání bude hotovo dříve než vzdělání [škrtnutá slova: těch] ubohých z utlačeného pohlaví.

Je crois seulement que j'en sais un peu plus long qu'une autre et que mon éducation sera plus tôt faite que celle [Mots noircis: de ces] malheureuses du sexe opprimé.

Tím se s vámi loučím a prosím vás, zachovejte tento dopis — neboť po mé smrti budou všechny mé dopisy zbožně sebrány a vydány vděčným Potomstvem.

Sur ce je vous dis au revoir en vous priant de conserver cette lettre, car après ma mort toutes mes lettres seront pieusement recueillies et publiées par la Postérité reconnaissante.

To vše je naprosto pravdivé a nic nepřeháním. Paní Gorpintchenková — budu jí říkat Hélène pro zkrácení — je žena důvtipu a poznávám v ní zdroj výborných zásad, které jsem zaznamenala u jejího syna.

Tout cela est parfaitement vrai et je n'exagère rien. Mme Gorpintchenko, que je nommerai Hélène pour abréger, est une femme d'esprit et je reconnais en elle la sources des excellents principes que j'ai remarqués chez son fils.

Psala jsem Gambettovi, Fosterovi, Berthě, mámě, Alexandrovi, Mouzayovi, Collignovi, Etiennovi.

J'ai écrit à Gambetta, à Foster, à Berthe, à maman, à Alexandre, à Mouzay, à Collignon, à Etienne.

Otec a tety pomáhaly — opisovalo se, pečetilo, listovalo se Občanským zákoníkem. Činnost mě oživuje — cítím energii na vše — můj dopis mámě je zvláštností — zabíjím se, abych jí sdělila svou vůli — a předem zuřím, přemýšlejíc, že vše bude marné jako vždy.

Mon père et mes tantes aidaient; on copiait, on cachetait, on feuilletait le Code civil. L'activité me ranime, je me sens de l'énergie pour tout faire, ma lettre à maman est une curiosité, je me tue à lui *communiquer* mon vouloir, et je rage d'avance pensant que tout sera vain comme toujours.

Padám jí k nohám a hrozím, že zemřu, nevyhoví-li se mým příkazům.

Je me prosterne à ses pieds et je menace de mourir si on n'exécute pas mes ordres.

Paul se vrátil bez Pašy — nebudu zde vysvětlovat — kopie dopisu, který Pašovi píšu, vše objasní. Zda mluvím vážně nebo ne, nemohu říct. Vše dělám se smíchem i pláčem zároveň. V předchozím dopise jsem mu vážně řekla, že jsem rozzuřená pro jeho nedostatek ohleduplnosti — a ten nedostatek spočíval v „snězení mých oblíbených zavařenin". Směšný výmysl, který bral vážně — přísahal Paulovi, že se zavařenin nedotkl — a poslal mi kompotiér.

Paul est revenu sans Pacha; je ne m'expliquerai pas ici, mais la copie de la lettre que j'écris à Pacha m'expliquera. Quant à vous dire si je parle sérieusement ou non, je ne le saurais. Je fais tout en riant et pleurant en même; temps. Dans une lettre précédente je lui avais dit sérieusement que j'étais furieuse pour son manque d'égards envers moi, ce manque d'égards consistait en "avoir mangé mes confitures favorites''. Invention ridicule qu'il a prise au sérieux, jurant à Paul n'avoir jamais touché à ces confitures et m'en envoyant un compotier.

[Jeden řádek přeškrtnut.]

[Une ligne cancellée]

Paul říká, že nosí medailon s mou podobiznou. Můj portrét stojí před ním na psacím stole. Jedno — na lidi dělám podivný dojem. Vsadím se, že ten blázen přísahal, že mě znovu neuvidí.

Paul dit qu'il a un médaillon me *contenant.* Mon portrait est devant lui sur son bureau. C'est égal, je produis un drôle d'effet sur les gens. Je parie que ce fou a juré de ne plus me revoir.

Ach, jaká bouře je můj mozek! Kéž mě Bůh dále osvěcuje svým světlem a chrání mě.

Ah ! quelle tempête que mon cerveau ! Pourvu que Dieu continue de m'éclairer de ses lumières et me protège.

Padám před ním na kolena a děkuji mu.

Je me prosterne devant lui et je le remercie.

Noviny hovořící o Římě mě rozplakaly dojetím — a já do Říma nepojedu!

Un journal parlant de Rome m'a fait pleurer d'attendrissement et je n'irai pas à Rome !

[Na vrcholu stránky:]

[En haut de la page:]

— Lampy lásky, jež Bůh zháší spuštěním ruky.

- Lampes à Amours que le Dieu éteint en abaissant la main.