Včera jsem byla tak zoufalá — zdálo se mi, že jsem navždy připoutána k Rusku. To mě přivádělo k šílenství — byla jsem připravená lézt po zdech a tiše plakala.

J'étais si désespérée hier, il me semblait que j'étais pour toujours enchaînée en Russie; cela m'exaspérait, j'étais prête à grimper au mur et je pleurai doucement.

Paša se pro mou korespondenci stává téměř Giroflou.1 Nevím proč, ale dnes vypadám rozlíceně — což otce zuří a vrhá chlad mezi nás všechny.

Pacha devient presque un Girofla pour ma correspondance. Je ne sais pourquoi j'ai l'air d'être furieuse aujourd'hui, ce qui enrage mon père et jette un froid parmi nous tous.

Paul mě neustále upomínal, že je čas spát — a když jsem byla v pokoji, požádal mě o peníze na to, aby šel pro Pašu. Nápad se mi zdál dobrý — chybí mi ten hodný, opravdu hodný chlapec.

Paul ne faisait que me rappeler qu'il est temps de dormir et quand je fus dans ma chambre il me demanda de l'argent pour aller chercher Pacha. L'idée me parut bonne, je m'ennuie sans ce bon, vraiment bon garçon.

Jeho matka mě uvádí do rozpaků. Proč? Protože řekla několik věcí,

Sa mère me gêne. Pourquoi ? Parce qu'elle a dit plusieurs choses d'après lesquelles je vois en quels termes exaltés son fils lui a parlé de moi. Et enfin comme j'insistai pour qu'elle le fît venir, elle me dit moitié riant, moitié sérieusement:

— Ne, ne — musí zůstat tam. Tady se nudíš a nemáš co dělat, tak ho trápíš — vrátil se ke mně celý zdrcený a omámený.

- Non, non, il faut qu'il reste là-bas. Tu t'ennuies ici et, n'ayant rien à faire, tu le tourmentes, il m'est revenu tout écrasé et étourdi.

Na to jsem odpověděla s velkou bezelstností:

Ce à quoi je répondis avec beaucoup de candeur :

— Nemyslím, že by Paša byl muž, který by se urážel pro nějaké přátelské žerty — a pokud si s ním hraji a trochu ho podrážím, je to proto, že je mým blízkým příbuzným — téměř bratrem.

- Je ne pense pas que Pacha soit homme à s'offenser de quelques plaisanteries amicales, si je plaisante et le taquine un peu c'est qu'il est mon proche parent, presque mon frère.

U stolu, kam jsme si téměř ihned sedli, mě dlouho zkoumala a řekla:

A table, où nous nous mîmes presque aussitôt, elle m'examina longtemps et dit :

— Víte, co je vrchol šílenství?

- Savez-vous ce qui est le comble de la folie ?

— Ne.

- Non.

— Zamilovat se do Mousse.1

- C'est de devenir amoureux de Mousse.

Instinktivně spojuji tuto větu s ostatními a s dalšími ještě — a zčervenám až k uším.

Rattachant instinctivement cette phrase aux autres et à d'autres encore je rougis jusqu'aux oreilles.

Ostatně nic z toho mi nezabránilo poslat Paula — i za cenu nepříjemností.

Enfin, tout cela ne m'a pas empêché d'envoyer Paul, au risque de provoquer des désagréments.

Píšu v otcově pokoji — dlouho jsme si povídali, on ležel, já seděla na okraji jeho postele. Paul mi říká, že [škrtnuté slovo: nikdy] nemluví s nikým z domu — trávíval celé dny ve svém křesle a ke všemu, co mu vyprávěli, se omezoval na: — hm… ano… hm…

J'écris chez mon père, nous avons longtemps bavardé, lui couché, moi assise sur le bord de son lit. Paul me dit qu'il ne [Mot noirci: parle] jamais avec personne de la maison, il passait des journées entières dans son fauteuil et à tout ce qu'on lui racontait il se bornait à faire : - hum....oui... hum...

— A to bylo vše.

- Et c'était tout.

Se mnou hovoří, klevetí, směje se — já ho rozzuřuji, on mě přivádí k šílenství —

Avec moi il cause, il bavarde, il rit, je l'enrage, il m'exaspère, nous nous disons ou plutôt moi je lui dis des sottises et j'attends qu'il revienne le premier; il n'y manque pas et de nouveau nous sommes assis.

Probravše spolu padesát plánů, nechala jsem ho spát a přišla do jeho knihovny psát toto. Vzpomněla jsem si, že má vždy nabitý revolver v zásuvce nočního stolku — a… vyskočila jsem ke dveřím čínského salonu, abych se rozohnila a křičela přirozeněji — a vydala jsem ze sebe velký zoufalý výkřik, který působil srdcervoucně, neboť smích, jímž jsem se dusila, jej zkresloval.

Ayant passé en revue ensemble cinquante projets, je le laissai dormir et vins dans sa bibliothèque écrire ceci, je me souvins qu'il a toujours un pistolet chargé dans le tiroir de sa table de nuit et... je fis un bond vers la porte du salon chinois pour me monter la tête et crier plus naturellement et je poussai un grand cri de détresse qui à cause du rire qui m'étouffait parut déchirant.

— Bože! Někdo leze… Ai! Ai!

- Dieu ! Quelqu'un grimpe... Ai ! Ai !

— Kde? Co? — zvolal otec.

- Ou ? Quoi ? s'écria mon père.

— Tam, oknem! Ai! Stěpane, Kusmo! Sem, na pomoc!

- Mais, là, par la fenêtre ! Ai ! Stépann, Kousma ! Ici, au secours !

Schovala jsem se za dveře, třásla jsem jimi a bila pěstmi a nohama.

Je me cachai derrière la porte, l'agitant et lui donnant des coups de poings et des coups de pied.

— Oh! Ho! Ah! Tudy — vlamuje se!

- Oh ! ho ! Ah ! par ici, on entre !

— Počkej, počkej, — křičel otec, — přicházím, běžím!

- Attends, attends, criait mon père, j'arrive, je cours !

Slyšela jsem ho škubat zásuvkou, která se nechtěla otevřít — a konečně se vrhl do pokoje v košili, s vychrtlými holými nohama a revolverem v ruce.

Je l'entendais secouer le tiroir qui ne voulait pas s'ouvrir et enfin il se précipite dans la chambre, en chemise, ses jambes décharnées nues et son revolver à la main.

— Kde — kdo tam je? — křičel.

- Où, qui est là ? criait-il.

— Tam, oknem! — a já se schovala za dveře, abych si zachovala vážnou tvář a předváděla strach… ale tak připomínal figurku z krabičky voskových zápalek, že jsem propukla v—

- Mais là, à la fenêtre ! et je me cachais derrière la porte pour garder mon sérieux et simuler la peur.... mais il avait tellement l'air d'une figure de boîte d'allumettes en cire, que j'éclatai de

Poznámky

Pozn. překl.: Girofla — postava z operety „Girofle-Girofla" (Charles Lecocq, 1874), zde ve smyslu prostředníka a posla.
Pozn. překl.: Mousse — přezdívka Marie Bashkirtseff v rodinném kruhu.