# Samedi, 16 septembre 1876 (4 septembre) - Deception and Honor

Křivě jsem přísahala — dala jsem čestné slovo, a přitom lhala, ale vymanila jsem se z nepříjemné situace.

Je me suis parjurée, j'ai donné ma parole d'honneur en mentant, mais je me suis tirée d'un pas désagréable.

V dopise, který mi napsala máma, říká: serre-la à Gritsa Miloradovitch — to znamená: podej ruku Gritzovi Miloradoviči.

Dans la lettre que m'écrit maman, elle dit : *serre-la à Gritsa Miloradovitch*, ce qui veut dire : serre la main à Gritz Miloradovitch.

Vzhledem k otcovým podezřením, naší včerejší rozmluvě a klevetám, které kolují ve městě — dávajíc otci dopis ke čtení, začernila jsem tyto řádky inkoustem, ale on přesto dokázal rozluštit a uhodnout. Ta slova by přešla nepovšimnuta — ale vymazána nabyla směšné důležitosti, a tak, nevědouc, co dělat, usmála jsem se a řekla, že otec je mizerný věštec.

Vu, les soupçons de mon père et notre conversation d'hier, et les bruits qui courent en ville, en donnant à lire à mon père cette lettre, je tachai d'encre ces lignes, mais il parvint à déchiffrer et à deviner. Ces mots auraient passés inaperçus, mais effacés ils acquéraient une importance ridicule, aussi ne sachant que faire je souris en disant que mon père était un médiocre devin.

— Chceš, drahoušku, plédovat lži, abys poznal pravdu!

— Tu veux, mon cher, en plaidant le faux savoir le vrai !

— Jak to — ty to popíráš? vzkřikl ohromen.

— Comment tu nies ? s'écria-t-il stupéfait.

— Ano, popírám.

— Oui, je nie.

— Tvé čestné slovo?

— Ta parole d'honneur ?

— Mé čestné slovo! Odvážil bys se pochybovat, tatínku?

— Ma parole d'honneur ! Oserais-tu en douter mon père?

— Ach! řekl, je to možné? Jsem zdrcen takovou drzostí.

— Oh ! fit-il, est-il possible, je suis foudroyé par tant d'audace.

— Kdybych nepovažovala tvá slova za lest, jak mě donutit přiznat pravdu, urazila bych se — ale jen se směji.

— Si je ne prenais pas tes paroles pour une ruse afin de me faire avouer le *vrai,* je m'offenserais; mais je ne fais que rire.

— Dáváš čestné slovo?

— Tu donnes ta parole d'honneur ?

— Ano, a přísahám před Bohem!

— Oui, et je jure devant Dieu !

Jaká hrůza.

Quelle horreur.

Otec nebyl vůbec přesvědčen a já jsem lhala nadarmo — tedy hanebně. Lhát je vždy hanebné, a jakmile jednou porušíme slovo, neexistuje žádná zábrana proti lži a svědomí.

Mon père n'était pas du tout convaincu et j'avais menti pour rien, donc honteusement. Il est toujours honteux de mentir, et une fois qu'on a violé sa parole, il n'y a plus de barrière contre le mensonge et la conscience.

Šla jsem sama do kostela a modlila jsem se z celé duše — nebylo nikoho, kdo by se díval, komu by bylo třeba se ukazovat. Byli jen já, kněz a jáhen.

Je m'en allai seule à l'église et je priai de toute mon âme, il n'y avait qui regarder, à qui se faire voir. Il n'y avait que moi, le prêtre et le diacre.

Otec mě vzal na procházku, a sotva jsme si sedli ke stolu, řekl:

Mon père m'emmène promener et à peine fûmes-nous à table qu'il dit :

— Ach, Marie, tvá diplomacie je špatná!

— Ah ! Marie, ta diplomatie est mauvaise !

Abych tedy prokázala svou nevinu a hlavně naivitu, vypravovala jsem celou věc — poukazujíc zvláště na zbytečnost mazat tak prostou věc a popírat ji lhaním.

Alors pour prouver mon innocence et surtout ma naïveté je racontai l'affaire, alléguant surtout l'inutilité d'effacer une chose aussi simple et de la nier en mentant.

Nevěděla jsem, jak z toho vyjít — otec jasně viděl Gritzovo jméno, po tolika hádkách jsem se nemohla přiznat.

Je ne savais comment sortir de là, mon père avait bien vu le nom de Gritz, après tant de discussions je ne pouvais plus avouer.

— Ach, jak je tatínek chytrý! zvolala jsem a hledala novou lež.

- Ah ! comme papa est rusé ! m'écriais-je en cherchant un nouveau mensonge.

Pléduje lži, aby mi vyprávěl pravdu. Přiznávám to — jsi chytrý, hádáš mě, víš, že nemohu nic udržet v tajnosti, a používáš správný prostředek, aby mi řekl vše. Ach — ale ne, tentokrát neřeknu — zakazuji si to říct!

Il plaide le faux pour que je lui raconte le vrai. J'en conviens, tu es adroit, tu me devines, tu sais que je ne peux rien garder en secret et tu emploies le bon moyen pour que je te dise tout. Ah ! mais non, cette fois je ne dirai pas, je me défends de le dire !

Lámala jsem si hlavu a zoufala jsem si.

Je me creusais la tête et me désespérais.

Otec pokračoval ve svém nevěřícím postoji — a měl naprostou pravdu.

Mon père continuait son incrédulité, et il avait bien raison.

— Poslyšte, řekla jsem, jdu pro ten slavný dopis a všichni ho rozluštíte! Jak jsou zde lidé neobyčejní, Bože dobrý! Co by bylo špatného na tom pozdravit Gritze Miloradoviče? A proč bych to skrývala?

- Tenez, dis-je, je vais chercher cette fameuse lettre et vous déchiffrerez tous ! Que l'on est extraordinaire ici, Bon Dieu ! Quel mal y aurait-il à saluer Gritz Miloradovitch ? Et pourquoi le cacherais-je ?

Paul běžel za mnou — utrhla jsem ten kousek, spálila ho, dala dopis Paulovi a nařídila mu říct, že ho zvedl přede mnou ze země.

Paul courut derrière moi, j'arrachai le morceau, je le brûlai, je donnai la lettre à Paul et lui ordonnai de dire qu'il l'avait prise avant moi sur le tapis.

— To je přesně to, co jsem potřeboval, řekl otec, ukazuje na roztrhaný dopis a usmívaje se:

- C'est tout ce qu'il me fallait, dit mon père en désignant la lettre déchirée, et en souriant :

— Nuže, je-li tomu tak, podrobím se tvým lstem a vše povím Kněžně! Pojďte, teto.

- Eh bien, puisqu'il en est ainsi je vais donc céder à tes ruses et je raconterai tout à la Princesse ! Venez, ma tante.

Přišla jsem na to. Gritz a Grof1 si jsou podobní v ruštině jako ve francouzštině, Miloradovič a Merjeevskij taktéž — zvláště v ruštině: v kontextu dopisu je koncovka Miloradovičovi jako Merjeevskému.

J'avais trouvé. Gritz et Grof se ressemblent en russe comme en français, Miloradovitch et Merjeewsky aussi, surtout en russe, dans le sens de la lettre la terminaison est Miloradovitchou comme Merjeeskomou.

— Vidíte, Kněžno, začala jsem s velkou tajemností a úžasnou přirozeností — vidíte, slyšela jste před dvěma lety mluvit o jistém hraběti Merjeevském?

— Vous voyez Princesse, commençai-je avec un grand air de mystère et un naturel prodigieux. Vous voyez, vous avez entendu, il y a deux ans parler d'un certain comte Merjeevsky ?

— Ano, ano.

— Oui, oui.

— Nuže, víte také, že mi tehdy bylo patnáct let a že jsem ho nenáviděla?

- Eh bien, vous savez aussi que j'avais quinze ans alors et que je le détestais ?

— Ano.

- Oui.

— A k tomu nebyl bohatý — chápete.

— Et avec cela il n'était pas riche, vous comprenez.

— Velmi dobře.

— Très bien.

— Nuže, toto je ta záhada — ten pán právě zdědil ohromné jmění. Máma mě o tom zpravila v předchozím dopise — tom, který jsem otci nedala, tom, který jsem odnesla k sobě a zamkla — vzpomínáte?

- Eh bien voici quelle aventure, ce monsieur vient d'hériter d'une immense fortune, ma mère m'en avertit dans une lettre précédente, celle que je n'ai pas donnée à mon père, celle que j'ai emportée chez moi et enfermée, vous vous souvenez ?

— Ano, ano, a pak?

— Oui, oui, après ?

— Pak — má matka... víte, co to je matka...

- Après, ma mère... vous savez ce que c'est qu'une mère...

Nu tedy — víte přece, matka se vždy snaží, vždy hledá takzvané blaho své dcery — a tak mi máma píše o setkání s hrabětem, který je v tuto chvíli v Charkově, ale já jsem nic neudělala — nenávidím ho, víte, co to u mě znamená. A v tomto dopise, v tom slavném, mi říká: pozdrav za mě „Graphou Merjeeskomu" — jako radu, jako vzpomínku. [Škrtnutá slova: vidíte] tu podobnost?

Eh bien, mais vous savez une mère tâche toujours, cherche toujours le soi-disant bien de sa fille, eh bien, ma mère me parle de revoir le comte qui est en ce moment à Harkoff mais je n'en ai rien fait, je déteste, vous savez ce que cela veut dire chez moi. Et dans cette lettre-ci, dans la fameuse, elle me dit : serre de ma part la main Graphou Merjeeskom ou en guise de conseil, de souvenir. [Mots noircis: vous voyez] la ressemblance ?

— Ach, aha, chápu!

- Ah ! ha, je comprends !

— [Škrtnutá slova: vidíte] — ale jen to nevypravujte; je to velmi prosté, ale jsou jisté věci, které opakované jsou těžko... prostě je to velmi choulostivé — mateřská starostlivost může být zesměšněna nebo brána jako podlý zištný výpočet... takže, Nataljo Pavlovno, spoléhám na vás... a...

- [Mots noircis: vous voyez], seulement, ne le racontez pas; c'est très simple, mais il y a de certaines choses qui répétées sont difficiles à... enfin c'est très délicat, la sollicitude maternelle peut être tournée en ridicule ou en un calcul mercenaire, vilain... ainsi, Natalaia Pavlovna, je compte n'est-ce pas? sur vous... et...

— Ach, Mousse, buďte klidná — nic neřeknu. [přeškrtnutá slova: pochopila jsem.]

- Oh ! Mousse, soyez tranquille, je ne dirai rien, [Mots rayés: j'ai compris.]

To vše je pro to, abych vám řekla, že bych se mohla hodit k lepšímu než ke klamání hrbaté tety a krátkozrakého otce.

Tout cela c'est pour vous dire que j'aurais pu servir à autre chose qu'à tromper une tante bossue et un père myope.

Odtud triumfující jsem se vrátila ke stolu. Otec se vše dozví večer nebo zítra.

Triomphante désormais je me remis à table. Mon père saura tout ce soir ou demain.

[Na příč stránky: Jsem idiotka.]

[En travers: Je suis idiote.]

Je to ošklivé, ale dobře vymyšlené. Mějte odvahu! Po celý tento den jsem ani na okamžik nezakolísala — na škádlení a pochybovačné úsměvy jsem odpovídala úsměvy plnými jistoty a dokonalého klidu.

C'est vilain mais bien trouvé. Ayez de l'audace ! Pendant toute cette journée je ne me suis pas troublée un instant et, aux taquineries et aux sourires d'incrédulité, je répondais par des sourires pleins d'assurance et de calme parfait. Et ayant trouvé ma *blague je* la dis comme une chose qui me tourmentait la langue depuis longtemps et que j'étais enfin forcée de dire, poussée à bout par les manœuvres de mon père.

[Na příč stránky: Jsem idiotka.]

[En travers: Je suis idiote.]

Na druhé straně nadále jsem spokojená — pochlebování gubernátora a jeho ženy zvýšilo vážnost, v níž mě má pan Konstantin; dojem, který dělám, mu lichocí. Ostatně nejsem ani já sama nespokojena s tím, že se říká: „Víte — ta Baškircevova dcera je velká krasavice."

D'un autre côté je continue à être contente, les flatteries du gouverneur et de sa femme ont augmenté l'estime de M. Constantin pour moi; l'effet que je produis le flatte; d'ailleurs je ne suis pas fâchée moi-même de savoir qu'on dit : "Vous savez, la fille de Bashkirtseff, est une grande beauté."

Ti ubozí hlupáci — tedy nic neviděli?

Ces pauvres imbéciles, ils n'ont donc rien vu ?

Poznámky

Pozn. překl.: Grof — hrabě (z německého Graf); zvukově podobné jménu Gritz v ruštině.