# Mercredi, 30 août 1876 (18 août) - Theatre Debauchery and Marriage Plans

Vy [škrtnutá slova: budete chodit] do divadla, šlapajíce lidem po nohou, a podávajíce ruce přátelům — nebo spíše natahujíce prsty — zatímco vám přátelé mluví o úspěchu nové herečky a vy lorňujete ženy s co nejimpertinentějším výrazem, myslíce si, že děláte dojem. A jak se mýlíte! A jak vás ženy vidí skrz naskrz!

Vous [Mots noircis: irez au] théâtre en marchant sur les pieds de ceux qui y sont avant vous, et échangeant des poignées de main ou plutôt en tendant vos doigts à des amis qui vous parlent du succès de la nouvelle actrice pendant que vous lorgnez les femmes avec votre air le plus impertinent croyant produire de l'effet. Et comme vous vous trompez ! Et comme les femmes vous voient à travers !

Ruinujete se, abyste se klaněli pařížským hvězdám, které tam vyhasly a přijíždějí zářit k vám; večeříte a usnete na koberci — ale číšníci v restauraci vás nenechají v tom šílenství, cpou vám polštáře pod hlavu a přikrývají přikrývkami přes váš frák politý vínem a zmačkaný límec.

Vous vous ruinez à vous prosterner devant des étoiles de Paris qui, éteintes là, viennent briller chez vous, vous soupez et vous vous endormez sur le tapis, mais les garçons du restaurant ne vous laissent pas en démence, on vous fourre des oreillers sous la tête et on vous couvre de couvertures par-dessus votre frac trempé de vin et votre faux-col froissé.

Ráno se vracíte domů spát — nebo spíš vás odnášejí. A jak jste tehdy bledí a svraštělí! A jak je vám sebe samých líto! A pak — někdy kolem pětatřiceti čtyřiceti let — definitivně se zamilujete do tanečnice a oženíte se s ní. Ona vás bije a vy hrajete tu nejubožejší roli v zákulisí, zatímco ona tančí!

Vous rentrez le matin chez vous pour vous coucher, ou plutôt on vous rentre. Et comme alors vous êtes pâles, ridés ! Et comme vous vous faites pitié à vous-mêmes ! Puis, puis., vers trente-cinq ou quarante ans, on s'éprend définitivement d'une danseuse et on l'épouse. Elle vous bat et vous jouez le rôle le plus misérable dans les coulisses pendant qu'elle danse !

Zde jsem byla přerušena — Gritz a Michel [škrtnutá slova: oba padli na kolena] a žádali políbit mi ruku s výkřikem, že je to báječné a že mluvím jako kniha.

Ici je fus interrompue, Gritz et Michel [Mots noircis: tous deux tombaient à genoux] et demandaient ma main à baiser s'écriant que c'était fabuleux et que je parlais comme un livre.

— Jenom, řekl Gritz, to poslední... vše je pravda, kromě tanečnice. Ožením se jen se ženou ze společnosti.

— Seulement, dit Gritz, le dernier... tout est vrai excepté la danseuse. Je ne me marierai qu'avec une femme du monde. Et je suis un homme de famille moi, j'adorerais avoir ma maison, ma femme et de gros bébés qui crient ! J'en raffole. Je [Mots noircis: me ma]rierai avec une personne de la société et à trente et un ans, dans neuf ans.

— A možná se oženíte za měsíc, řekl Paša s prudkostí. Celou dobu nepromluvil ani slovo, ale já jsem sledovala hru jeho tváře. Je to podivuhodný člověk — v životě vykoná hrozné věci a špatně skončí. Zdá se mi, že se zastřelí; je toho schopen s nejdokonalejším klidem. Nebo zastřelí jiného.

— Et peut-être vous marierez-vous dans un mois, dit Pacha avec acharnement. Il n'avait pas dit un mot mais je suivais le jeu de sa physionomie. Un homme étonnant, il fera dans sa vie des choses affreuses et finira mal. il me semble qu'il s'assassinera; il est capable de le faire avec le calme le plus parfait. Ou bien il assassinera.