Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 30 août 1876 (18 août) - Theatre Debauchery and Marriage Plans

You [go to] the theatre treading on the toes of those who arrived before you, exchanging handshakes — or rather extending your fingers — to friends who tell you of the new actress's success while you ogle the women with your most impertinent air, believing you are creating an impression. And how wrong you are! And how the women see straight through you!

Vous [Mots noircis: irez au] théâtre en marchant sur les pieds de ceux qui y sont avant vous, et échangeant des poignées de main ou plutôt en tendant vos doigts à des amis qui vous parlent du succès de la nouvelle actrice pendant que vous lorgnez les femmes avec votre air le plus impertinent croyant produire de l'effet. Et comme vous vous trompez ! Et comme les femmes vous voient à travers !

You ruin yourselves prostrating before the stars of Paris who, burnt out there, come to shine in your midst; you sup, you fall asleep on the carpet, but the restaurant waiters do not leave you to your madness — they stuff pillows under your head and cover you with blankets over your wine-soaked evening coat and your crumpled collar.

Vous vous ruinez à vous prosterner devant des étoiles de Paris qui, éteintes là, viennent briller chez vous, vous soupez et vous vous endormez sur le tapis, mais les garçons du restaurant ne vous laissent pas en démence, on vous fourre des oreillers sous la tête et on vous couvre de couvertures par-dessus votre frac trempé de vin et votre faux-col froissé.

You return home in the morning to go to bed — or rather, you are returned home. And how pale, how wrinkled you are then! And how you pity yourselves! Then, then... at around thirty-five or forty, one falls definitively in love with a dancer and marries her. She beats you, and you play the most wretched part in the wings while she dances!

Vous rentrez le matin chez vous pour vous coucher, ou plutôt on vous rentre. Et comme alors vous êtes pâles, ridés ! Et comme vous vous faites pitié à vous-mêmes ! Puis, puis., vers trente-cinq ou quarante ans, on s'éprend définitivement d'une danseuse et on l'épouse. Elle vous bat et vous jouez le rôle le plus misérable dans les coulisses pendant qu'elle dances !

Here I was interrupted — Gritz and Michel [both fell to their knees] and begged to kiss my hand, crying out that it was fabulous and that I spoke like a book.

Ici je fus interrompue, Gritz et Michel [Mots noircis: tous deux tombaient à genoux] et demandaient ma main à baiser s'écriant que c'était fabuleux et que je parlais comme un livre.

— Only, said Gritz, the last part... everything is true except the dancer. I will only marry a society woman. And I am a family man — I would adore to have my house, my wife, and fat screaming babies! I'm wild about them. I shall marry a person of society, and at thirty-one, in nine years' time.

— Seulement, dit Gritz, le dernier... tout est vrai excepté la danseuse. Je ne me marierai qu'avec une femme du monde. Et je suis un homme de famille moi, j'adorerais avoir ma maison, ma femme et de gros bébés qui crient ! J'en raffole. Je [Mots noircis: me ma]rierai avec une personne de la société et à trente et un ans, dans neuf ans.

— And perhaps you will marry within the month, said Pacha with ferocity. He had not said a single word, but I had been following the play of his face. A remarkable man — he will do dreadful things in his life and come to a bad end. It seems to me that he will kill himself; he is capable of doing so with the most perfect composure. Or else he will kill.

— Et peut-être vous marierez-vous dans un mois, dit Pacha avec acharnement. Il n'avait pas dit un mot mais je suivais le jeu de sa physionomie. Un homme étonnant, il fera dans sa vie des choses affreuses et finira mal. il me semble qu'il s'assassinera; il est capable de le faire avec le calme le plus parfait. Ou bien il assassinera.