# Samedi, 26 août 1876 (14 août) - Portrait Painting and Forest Scandal

Příjemně rozehřátá jsem se vrátila do čínského salonu (takzvaného pro dvě vázy a panenky) a sedla si na zem, abych uspořádala štětce a barvy. Otec nevěří v mé talenty. Dala jsem Michelovi sednout do křesla, Gritzovi do druhého, a usadivši se u nohou toho posledního, jsem [škrtnuté slovo: namalovala] za patnáct minut karikaturu Michela na prkénku, které mi Gritz přidržoval jako stojan. A celou dobu, jak jsem dávala štětcem sem a tam, cítila jsem, jak mě požírají oči — zvláště kvůli odhalené šíji v těch empírových šatech.

Agréablement échauffée je rentrai dans le salon chinois (ainsi nommé à cause de deux vases et des poupées) et m'asseyant par terre me mis à ranger mes pinceaux et mes couleurs. Mon père est incrédule quant à mes talents. Je fis asseoir Michel dans un fauteuil, Gritz dans un autre, et me plaçant aux pieds de ce dernier, je [Mot noirci: fais] en quinze minutes une caricature de Michel, sur une planche que Gritz me tenait me servant de chevalet. Et tout en donnant à droite et à gauche des coups de pinceau, je sentais que j'étais dévorée des yeux, surtout à cause de mon cou découvert dans cette robe Empire.

Otec byl spokojený a Michel mi políbil ruku.

Mon père fut content et Michel me baisa la main.

Ach, víte — Kapitan utekl v noci, poté co Paulovi řekl, že je jen ubohý člověk a že se mu kvůli mně už točí hlava.

Ah ! vous savez, Kapitan s'est enfui la nuit après avoir dit à Paul qu'il n'était qu'un pauvre homme et que la tête lui tournait déjà à cause de moi.

Po obědě jsem navrhla kroket, ale kníže a Gritz mi s hloupým úsměvem řekli, že se musejí na dvě hodiny vzdálit pro závažné záležitosti. A Paul vstoupil a hrozivě jim řekl, že odejdou-li, řekne mi vše.

Après déjeuner je proposai une partie de croquet mais le prince et Gritz me dirent en souriant bêtement, qu'ils devaient s'absenter pendant deux heures pour des affaires graves. Et Paul entra et leur dit, tout menaçant, que s'ils partaient il me dirait tout.

— Chtějí jít do lesa, šeptal mi. Řekl jsem jim, že je to pro tebe urážka, ale nechápou žádný cit a považují za nezdvořilé nenavštívit tu ženu.

- Ils veulent aller dans la forêt, me dit-il à l'oreille. Je leur ai dit que c'était un affront pour toi mais ils ne comprennent aucune délicatesse et trouvent qu'il est impoli de ne pas aller voir cette femme.

Ani jsem se netvářila jinak, ale prožila jsem jakousi deziluzi, pokud jde o Gritze — a vzavši Michela za rukáv, zavedla jsem ho do pokoje, zamkla na závoru a zakázala mu utéct oknem.

Je ne changeai pas seulement de figure, mais j'éprouvai comme une désillusion à l'endroit de Gritz et prenant Michel par la manche je le conduisis dans une chambre et l'y enfermai à double tour et lui défendant de se sauver par la fenêtre.

Dole jsem našla tilbury — abych ho řídila sama. Pozornost od Paula, jen mi připadalo, že za tím něco víc je, a pozvala jsem Pašu, aby nastoupil se mnou.

En bas je trouvai un tilbury pour conduire moi-même. Une prévenance de Paul, seulement il me semblait qu'il y avait quelque chose là-dessous, et j'invitai Pacha à monter avec moi.