# Vendredi, 25 août 1876 (13 août) - Garden Walk and Coquetry Realization

Udělali jsme velkou procházku zahradou — Miloradovič byl mým průvodcem, pomáhal mi nahoru a dolů. Navštívili jsme kapli a kryptu obsahující rakve mého dědečka a babičky Baškircevových.

Nous avons fait une grande promenade au jardin, Miloradovitch était mon cavalier, m'aidait à monter, à descendre. Nous avons visité la chapelle et le caveau contenant les cercueils de mon grand-père et de ma grand-mère Bashkirtseff.

Michel mě sledoval s gestem psa, který dělá hezky — s prosebným a pokorným pohledem — a neustále dělal zoufalá gesta směrem ke Gritzovi. Paša šel napřed, a když se na mě podíval, dělal to s tak nenávistnýma očima, že jsem odvracela hlavu.

Michel me suivait en faisant le geste d'un chien qui fait le beau, avec des yeux suppliants et soumis, et faisant sans cesse des gestes de désespoir vers Gritz. Pacha marchait en avant et quand il me regardait, ille faisait avec des yeux tellement haineux que je détournais la tête.

Opravdu, netušila jsem to, ale jsem děsně koketní — a venkovská volnost i přátelská neformálnost ze mě dělají něco ohavného. Pozoruji se, pozoruji se, a sama se divím, a přicházím k přesvědčení, že žena je prostě hrozná věc. Neříkám to z chvástání — je to prostá úvaha, kterou není třeba brát na smích.

Non, vrai, je ne m'en doutais pas, mais je suis effroyablement coquette et la liberté de la campagne, et le sans-façon amical, me rendent abominable. Je m'observe, je m'observe et je m'étonne moi-même et j'acquiers la conviction que la femme c'est tout bonnement affreux. Je ne le dis pas par vantardise, c'est une simple réflexion qu'il ne faut pas tourner en ridicule.

Kdyby máma věděla, že jsem na poltavské večeři náhodou dostala poslední kapku z láhve šampaňského — a že při pití na mé zdraví se [škrtnutá slova: paže] Nadiny, Alexandra, mé a Gritzovy zkřížily jako při svatbě. Ubohá máma, jak by byla šťastná!

Si maman savait qu'au souper de Poltava, j'ai eu la dernière goutte d'une bouteille de champagne, par hasard, et qu'en buvant à ma santé, [Mots norois: les bras] de Nadine, d'Alexandre, de moi et de Gritz se croisèrent comme pour un mariage. Pauvre maman comme elle serait heureuse !

Gritz jistě taje, ale je to člověk velmi těžko dosažitelný. Omezený, ješitný a s matkou od čerta.

Certes, Gritz fond, mais c'est un homme très difficile à avoir. Borné, vaniteux et avec une maman du diable.

Vzpomínáme na své dětství, na veřejný park v Oděse.

Nous nous rappelons notre enfance, le jardin public d'Odessa.

— Tedy jsem vám dvoříval!

- Je vous faisais la cour, donc !

Odpovídám svými nejlepšími úsměvy, zatímco floutek dělá prosebné grimasy a prosí mě, aby směl nést můj vlak. Dělal to včera a dostal přezdívku nosič vlaku.

Je réponds par mes meilleurs sourires pendant que le gommeux fait des grimaces implorantes et me prie de le laisser porter ma queue. Il l'a fait hier et a reçu le surnom de porte-queue.

Zahráli jsme si kroket. Gritz se mnou — a já koketní jako čert pod zdáním prostoty.

Nous avons fait une partie de croquet. Gritz avec moi et moi coquette comme un diable sous des airs simples.