# Lundi, 28 août 1876 (16 août) - Marriage Discussion and Rome Plans

Popisovala jsem mu náš nábytek a když jsem skončila:

Je lui décrivais nos meubles et quand j'eus fini :

— Ale, řekl, to vše je velmi dobře, ale myslela jsi, jako všechny dívky... prostě, že se musíš provdat...

— Mais, dit-il, tout cela est fort bien, mais as-tu pensé comme toutes les jeunes filles., enfin, que tu dois te marier...

— Ano, nepochybně.

— Oui, sans doute.

— Nu, přemýšlela jsi o svém postavení a pochopila jsi jeho neudržitelnost? Všichni ti lidé, kteří k vám chodili — to není, jak má být, a...

— Eh bien, as-tu pensé à ta position et as-tu compris sa fausseté ? Tous ces gens qui venaient chez vous, ce n'est pas ce qu'il faut et...

Jedním slovem mi řekl naprosto vše, co jsem sama stokrát říkala. Ale řekl mi to s ohledem na mou citlivost, aniž by urazil jediný z mých pocitů; naopak zakulacoval a s opatrností procházel nebezpečnými průlivy. Vycházel vstříc mým přáním, nemusela jsem nést tíhu zahájení, a když domluvil, řekla jsem naprosto přirozeně:

En un mot il me dit absolument tout ce que j'ai dit cent fois moi-même. Mais il me le dit en me ménageant et sans froisser aucun de mes sentiments; au contraire arrondissant et passant avec précaution les *détroits dangereux.* Il allait au devant de mes désirs, je n'eus pas l'embarras d'une ouverture et lorsqu'il eut fini je dis tout naturellement :

— Ale jelikož to nemůže být jinak, není co dělat.

— Mais puisque ça ne peut-être autrement, il n'y a rien à faire.

— To je pravda, není co dělat. Ale dobře promysli vše, co jsem řekl.

— C'est vrai il n'y a rien à faire. Mais pense bien à tout ce que j'ai dit.

— Stokrát jsem o tom už přemýšlela. Ale není co dělat, nemá tedy smysl si s tím lámat hlavu.

— J'y ai déjà pensé cent fois. Mais il n'y a rien à faire, on ne peut donc pas se casser la tête.

— Ach, lámat si hlavu — to opravdu nestojí za to, ale...

— Oh ! se casser la tête, en vérité cela ne vaut pas la peine, mais...

— Ale proč bys nepřijela tuto zimu do Říma?

— Mais pourquoi ne viendrais-tu pas cet hiver à Rome ?

— Nyní je příliš pozdě — vy jste v Římě byli a lidé se ptali. Myslíš, že muž — ledaže by byl sám — muž se seriózními úmysly nepůjde se zeptat sám nebo jeho rodina... prostě, myslíš, že kdyby se ženil Paul, neptal bych se, kdo ta osoba je, jaká je její rodina?

— A présent il est trop tard, à Rome vous avez été., et on s'est informé. Crois-tu qu'un homme, à moins qu'il soit seul, un homme qui a des intentions sérieuses, n'ira pas demander lui ou sa famille... enfin, crois-tu que si Paul se mariait je ne demanderais pas, qui est la personne, quelle est sa famille ? Et tout cela ? A présent vous avez *gâté Rome.*

Nezlobila jsem se — viděla jsem, že se poddá.

Je ne me fâchais pas, je voyais qu'il se rendrait.

— Vůbec ne. Kdybyste přijeli se svými dětmi — kdo by se na vás opovážil špatně dívat? Zvláště vy — člověk tak jak náleží, s tak skvělým postavením.

— Pas du tout. Si vous veniez avec vos enfants qui oserait vous mal regarder ? Surtout vous un homme si comme il faut, ayant une si belle position.

A bylo by to lepší pro vás i pro mě. K nám by bylo jen uctivosti a pozdravů.

Et ce serait mieux pour vous et pour moi. On n'aurait pour *nous* que des prévenances et des saluts.

— Je třeba o tom přemýšlet, a víš — tvá matka mě opustila a ty víš, „každý malý mužík má své malé pletky."

— Il faut songer à cela, et puis vois-tu ta mère m'a abandonné et tu sais "chaque petit homme a des petites affaires".

— O tom se nemluví a já se na to neptám.

— De cela on ne parle pas et je ne m'en informe point.

— Ostatně jsem přesto volný jako vzduch. Je třeba o tom přemýšlet.

— D'ailleurs je suis malgré cela libre comme l'air. Il faut y songer.

— Není třeba přemýšlet. Je třeba jet se mnou. Vidíte dobře, čím jsem; stojím za něco. Takto to uděláme — až odjede do ciziny, přijedete se mnou.

— Il ne faut pas y songer. Il faut venir avec moi. Vous voyez bien ce que je suis; je *vaux* quelque chose. Voillà comment nous ferons, quand je partirai pour l'étranger vous viendrez avec moi.

— Promyslím to, ano, možná.

— J'y songerai, oui, peut-être.

Byla jsem spokojená, nastalo ticho, pak se mluvilo o jiném, a když odešel, šla jsem ke kněžně — a za čtvrt hodiny mi ukazovala portrét svého Itala a já jí říkala, že je to její milenec, a ona se smála jako Nina. V tu chvíli vstoupil tatínek, vraceje se z červeného domu, a malá hrbatá [teta] si sedla na portrét — což nás rozesmálo do šílenství, když pan Baškircev odešel.

J'étais satisfaite, il se fit un silence, puis on parla d'autre chose et quand il s'en alla j'allai chez la princesse et au bout d'un quart d'heure elle me montrait le portrait de son Italien, et je lui disais que c'était son amoureux et elle riait, comme Nina. En ce moment mon père entra revenant de la maison rouge et la petite bossue s'assit sur le portrait, ce qui nous fit rire comme des folles quand M. Bashkirtseff fut parti.

Řekla jsem otci, aby pozval Alexandra sem, a ten mu napsal velmi laskavý dopis. Co tomu říkáte?

J'ai dit à mon père d'inviter Alexandre ici, et il lui écrivit une lettre très aimable. Que dites-vous de cela ?

Říkám, že jsem anděl. Jen ať Bůh zůstává dobrý.

Je dis que je suis un ange. Pourvu que Dieu continue à être bon.

Nesmějte se mé zbožnosti — stačí začít a v mém deníku najde člověk vše směšné. Kdybych se pustila do sebekritiky jako spisovatel, strávím tím celý život.

Ne riez pas de ma dévotion, il n'a qu'à commencer pour trouver tout ridicule dans mon journal. Si je me mettais à me critiquer comme écrivain j'y passerai ma vie.