# Samedi, 26 août 1876 (14 août) - Culinary Philosophy and Musical Performance

A přecházejíc k sofistikovanosti jsem se pustila do výkladu veškeré užitečnosti dobré kuchyně, hájíc, že z lidí dělá ctnostné.

Et alors passant à la sophistication je me mis à expliquer toute l'utilité de la bonne cuisine soutenant qu'elle faisait les hommes vertueux.

Gritz přecházel od souhlasu k souhlasu a ujišťuji vás, že je [škrtnuté slovo: dost] pěkný chlapík.

Gritz roulait d'approbation en approbation et je vous assure qu'il est [Mot norci: assez] beau garçon.

Šla jsem do prvního patra. Salony jsou velmi prostorné, zvláště taneční sál — teprve včera do něj [škrtnutá slova: přinesli] klavír. Hrála jsem. Ubohý Kapitan dělal zoufalá gesta, aby zabránil Paulovi v tlachání.

Je montai au premier. Les salons sont très grands, surtout la salle de bal, on y [Mots noircis : a porté le] piano hier seulement. Je jouai. Le pauvre Kapitan faisait des gestes desespérés pour empêcher Paul de bavarder.

— Bože můj! zvolal ten hodný člověk — zapomínám při poslechu, že jsem šest let rezavěl a plesnivěl v provincii! Ožívám!

— Mon Dieu ! s'écriait le bonhomme, j'oublie en écoutant que je suis depuis six ans rouillé et moisi en province ! Je revis !

Nehraji dobře, často breptám, přesto jsou věci, které hraji celkem slušně. Ale to nevadí — věděla jsem moc dobře, že ubohý Kapitan je upřímný, a radost, kterou jsem mu způsobila, mě potěšila.

Je ne joue pas bien, je barbouille souvent, cependant il y a des choses que je ne joue pas mal. Mais, c'est égal, je savais bien que le pauvre Kapitan était sincère et le plaisir que je lui procurai me fit plaisir.

[Kapitan] po mé levici, Eristoff a Paul za mnou a Gritz vpravo, hledě na mě a naslouchaje s okouzleným výrazem — on, Gritz; neboť ostatní jsem nevnímala. Zdál se spokojený, že mě znovu nachází vybavenou všemi společenskými dary i fyzickými přednostmi.

[Kapitan] à ma gauche, Eristoff et Paul derrière, et Gritz à droite me regardant et m'écoutant avec une contenance enchantée, lui Gritz; car je ne voyais pas les autres. Il semblait satisfait de me retrouver *munie* de tous les talents de société et de tous les avantages physiques.

Když jsem dohrála „Potůček", všichni mi políbili ruku — a když Gritz udělal gesto, že ji chce vzít, natáhla jsem mu ji s obzvláštním potěšením a on mi ji po políbení stiskl.

Quand j'eus fini "Le russieau" ils me baisèrent tous la main, et quand Gritz fit le geste de la prendre je la lui tendis avec un plaisir particulier et après l'avoir baisée il la serra.

Tatínek ležel na pohovce a přimhouřoval oči. Kněžna pracovala bez slova — ale je to dobrá žena.

Papa couché sur un canapé clignait des yeux. La princesse travaillait sans rien dire mais c'est une bonne femme.

Dýchám volně — kletba odtamtud mi tady nevisí nad hlavou. Jsem u svého otce, jednoho z předních mužů gubernie, a neobávám se ani nedostatku úcty, ani lehkovážnosti.

Je respire librement, la malédiction de là-bas ne me pèse pas ici. Je suis chez mon père qui est un des premiers du gouvernement et je crains ni manque de respect ni légèreté.