# Dimanche, 23 juillet 1876

Paul de Cassagnac.

Paul de Cassagnac.

Yssayevitch, nevidíce mě přijíždět do Ruska, telegrafuje mámě, která mi píše, že on a Löbbecke jsou moji skuteční věrní. Ano, to je pravda. Na Antonelliho již nemyslím — je nedůstojný a, díky Bohu, nemám ho ráda. Ale jak špatně jednal a jaký je to nechutný člověk! Až předevčírem jsem každý večer prosila Boha, aby mi ho zachoval věrného a zamilovaného a dopřál mi zvítězit. Bohu to říkat přestávám, ale Bůh ví, že se chci pomstít — i když se o to prosit neodvažuji. Pomsta není křesťanský cit, ale šlechtický: nechme zapomínání urážek sprosťákům. Ostatně zapomene se jen tehdy, když to nejde jinak.

Yssayevitch ne me voyant pas arriver en Russie télégraphie à maman qui m'écrit que lui et Lôbbecke, sont mes vrais fidèles. Oui, c'est vrai. Je ne pense plus à Antonelli, il est indigne, et, grâce à Dieu, je ne l'aime pas. Mais comme il a mal agi et quel vilain homme ! Jusqu'à avant-hier, tous les soirs, je demandais à Dieu de me le conserver fidèle et amoureux et de me faire triompher. Je n'en parle plus à Dieu mais Dieu sait que je veux m'en venger tout en n'osant pas le demander. La vengeance n'est pas un sentiment chrétien, mais noble : laissons aux vilains l'oubli des injures. D'ailleurs on ne les oublie que quand on ne peut pas faire autrement.

Nesnesitelné horko nás drželo doma až do šesti. Pak jsme sešly k večeři a cestou jsem zahlédla Audiffreta zahloubaného do novin. Sotva jsme byly u stolu, řekla jsem to tetě, která o tom pochybovala tak, že já sama si pak nebyla jistá ničím.

Une chaleur insupportable nous a retenues jusqu'à six chez nous. Alors nous sommes descendues dîner et, en passant, j'ai aperçu Audiffret engouffré dans un journal. A peine à table, je le dis à ma tante qui en douta tant, que moi-même je ne suis plus sûre de rien.

Mouzayová píše, že Blanca uvidí zítra a že hodlá zítřejšího večera v Opeře zařídit mé představení.

Mouzay écrit qu'elle verra Blanc demain et qu'elle pense arranger la présentation demain soir à l'Opéra.

Četla jsem, pak jsem se kolébala ve snech, jejichž hrdinou není Antonelli, nýbrž anglický vévoda — idealizovaný Hamilton, tedy vdovec.

J'ai lu puis je me suis bercée par des rêves dont le héros n'est pas Antonelli mais un duc anglais, Hamilton idéalisé, c'est-à-dire veuf.

Těžké a horké počasí se k večeru proměnilo v déšť a my jsme se procházely Bois de Boulogne v té nádherné svěžesti v devět hodin, pak jsme zastavily u Mouzayové. Paní de Mertensová se mě zeptala, co si počínám s Římany.

Le temps lourd et chaud a fondu en pluie vers le soir et nous nous sommes promenées au Bois par cette délicieuse fraîcheur de neuf heures et puis nous avons passé chez Mouzay. Mme de Mertens m'a demandé ce que je fais des Romains.

„Posílám jim své prokletí," odpověděla jsem.

— Je leur envoie ma malédiction, répondis-je.

„Jak to?"

— Comment cela ?

„Ano, je to nový nápad. S Římem jsem hotova."

— Oui, c'est une nouvelle idée. J'ai fini avec Rome.

„Ale má drahá," vykřikla hraběnka, „vaše místo je v Paříži!"

— Oh ! ma chère, s'écria la comtesse, votre place est à Paris.

A znovu mluvila o prvním salonu v Paříži — k tomu prý stačí jen doporučení od Potapoffa velvyslanectví, neboť „máte jmění a tohle dítě".

Et de nouveau elle parla d'un premier salon à Paris, il ne faut pour cela, dit-elle, qu'une recommandation de Potapoff auprès de l'ambassade, car « vous avez la fortune et cette enfant-là ».

Ano, dopis od Potapoffa — který do Říma napsal, že pro naše uvedení do společnosti nemůže nic udělat, protože osobně nezná Uxkülla a to nespadá do jejich úředních vztahů. Ano, protože je tu ten proces.

Oui, une lettre de Potapoff, qui a écrit à Rome qu'il ne pouvait rien faire pour notre présentation attendu qu'il ne connaissait pas personnellement Uxküll et que cela ne regardait pas leurs relations officielles. Oui, car il y a le procès.

[slova škrtnuta]

[mots rayés]

A ta dobrá žena mluvila o roli, jakou bych tu mohla hrát, o mém velkém přínosu pro bonapartistickou věc. Paní de Mertensová nehovořila o ničem menším než o tom, aby mě provdala za Napoleona IV.1

Et la bonne femme parla du rôle que je pourrais jouer ici, de ma grande utilité à la cause bonapartiste. Mme de Mertens ne parla de rien moins que de me faire épouser Napoléon IV.

Paul de Cassagnac je na venkově s Blancem. Zítra ve dvanáct mi o něm hraběnka podá zprávu.

Paul de Cassagnac est à la campagne avec Blanc. Demain, à douze, la comtesse m'en donnera des nouvelles.

Mohl by mě zde zdržet až do čtvrtka. Průtahy mě trápí. Musím jet do Ruska, ale nesmím promeškat příležitost poznat muže dne. Nebyla bych o tom více mluvila, ale protože má náhodná slova padla na úrodnou půdu a Mouzayová vzala věc vážně — budiž.

Il pourra me retenir ici jusqu'à jeudi. Les délais me tourmentent. Je dois aller en Russie mais je ne dois pas perdre l'occasion de connaître l'homme du jour. Je n'en aurais plus reparlé mais, comme mes quelques mots dits au hasard sont tombés dans une bonne terre et que Mouzay a pris la chose au sérieux, je veux bien.

Řím... Paříž... scéna, zpěv... malování?

Rome... Paris... la scène, le chant... la peinture ?

N... ne, ne. Rusko především! To je základ všeho. No tak! Když si hraji na moudrou, chovejme se rozumně. Nenechme se svést bludičkami fantazie.

N... non, non. La Russie avant tout ! C'est le fondement de tout. Hé ! puisque je pose en sage, agissons convenablement. Ne nous laissons pas égarer par les feux follets de l'imagination.

Rusko především. Jen ať mi Bůh pomáhá.

La Russie avant tout. Que Dieu m'aide seulement.

Napsala jsem mámě. Jsem nyní mimo lásku a po uši v záležitostech. Jen ať mi Bůh pomáhá — a vše půjde dobře.

J'ai écrit à maman. Me voilà hors de l'amour et jusqu'aux oreilles dans les affaires. Oh ! que Dieu m'aide seulement et tout ira bien.

Kéž se za mě Panna Maria přimlouvá.

Que la Vierge Marie prie pour moi.

Poznámky

Pozn. překl.: Napoleon IV. (1856–1879) — syn Napoleona III. a císařovny Eugenie, bonapartistický pretendent francouzského trůnu. Zemřel mladý při vojenském tažení v Zululandu.