# Samedi, 22 juillet 1876

Vida, zapomněla jsem říct, že jsme včera v Bois de Boulogne potkaly Lambertyeho s jeho věčným úsměvem — nicméně vzhledem k mému věku se usmívá trochu méně.

Tiens, j'ai oublié de dire que hier, au Bois, nous avons vu Lambertye avec son éternel sourire ; cependant, vu mon âge, il sourit un peu moins.

Konečně jsem viděla Berthu. Představila mě své matce, která byla velmi milá a ptala se na zdraví mámy, již nikdy neznala. Zůstala jsem u ní hodinu a ona mě pozvala dnes večer do cirkusu, kam půjde s otcem, sestřenicí, sestrou paní Yorkovou a slečnou de Toulé, sestrou roztomilého hraběte de Toulé, kterého jsem znala ze Spa.

Enfin j'ai vu Bertha. Elle m'a présentée à sa mère qui a été très aimable et s'est informée de la santé de maman, qu'elle n'a jamais connue. Je suis restée une heure chez elle et elle m'a invitée ce soir au cirque où elle ira avec son père, sa cousine, sa sœur Mme York et Mlle de Toulé, sœur du gentil comte de Toulé que j'ai connu à Spa.

Na jaře jsou sobotní představení v cirkusu srazištěm celé smetánky; přesto bylo dnes večer skoro plno. Seděla jsem mezi Berthou a slečnou de Toulé, suché brunetce ne příliš mladé. Pan Boyd je starý dobrák, o nějž nikdo nezavadí. Ale matka a čtyři nebo pět dcer vedly velký život v Baden-Badenu před pěti nebo šesti lety. V lázeňských městech jsou dobře známé, ale o jejich postavení v Paříži si nedělám jasnou představu. Ostatně jsou přijímány skoro všude a u vod jsou ve společnosti toho nejlepšího a nejaristokratičtějšího ze všech zemí. Bertha byla představena u anglického dvora. Mají dům v Londýně — od nádherného sňatku Blanche Boydové, šestadvacetileté dívky, s lordem Pagetem, který se stane markýzem z Anglesea.

Au printemps les samedis du cirque sont le rendez-vous de toute la haute gomme ; c'était cependant presque plein ce soir, j'étais placée entre Bertha et Mlle de Toulé, une brune sèche et pas trop jeune. M. Boyd est un vieux bonhomme dont on ne se soucie pas. Mais la mère et les quatre ou cinq filles ont mené grand train à Baden-Baden il y a de cela cinq ou six ans. Elles sont bien connues dans les villes d'eaux, mais je ne me rends pas bien compte de leur position à Paris. D'ailleurs ils sont reçus presque partout et aux eaux ils sont avec tout ce qu'il y a de mieux et d'aristocratique de tous les pays. Bertha a été présentée à la Cour en Angleterre. Ils ont une maison à Londres, depuis le splendide mariage de Blanche Boyd, une fille de vingt-six ans, avec lord Paget qui sera marquis d'Anglesey.

V každém případě jsem ráda, že je znám — jsou milí. Ostatně všechny známé jsou ke mně velmi milé.

Dans tous les cas, je suis bien aise de les connaître, ils sont aimables. D'ailleurs toutes mes connaissances sont très aimables envers moi.

Teta mě zanechala ve tři hodiny u Berthy. Byt je blízko cirkusu, takže jsme tam šly pěšky, a stejně tak zpátky. Nepohodlně jsem se cítila pro svou malou zvyklost na ženskou společnost. Všechny ty ženy mě, přiznám se, překvapily, neboť specialitou Boydových jsou muži. Ale velmi mě posilovalo vědomí své hodnoty co do tváře i toalety. Byla jsem oblečena jako v poslední den dostihů v Neapoli — obdivuhodná toaleta, za níž jsem dostala mnoho komplimentů, nemluvě o mých proslulých modrých mulách. Co se týče obuvi — právě jsem vymyslela a dala si ušít střevíčky-bonboniéry: střevíček z bleděmodré kozinkové kůže je přišit k modrému taftovému váčku, do nějž se noha zasouvá jako do bonboniéry, nabíraná a přivázaná na kotníku i nártu množstvím malých modrých, růžových a stříbrných stužek. Je to originální, ale noze nevýhodné.

Ma tante m'a laissée à trois heures chez Bertha. L'appartement est près du cirque de sorte que nous avons marché jusqu'à là, et la même chose pour retourner. J'étais gênée par mon peu d'habitude de la société féminine. Toutes ces femmes m'ont étonnée, j'avoue, car la spécialité des Boyd c'est les hommes. Mais j'étais très soutenue par la conscience de ma valeur comme figure et toilette. J'étais habillée comme au dernier jour des courses de Naples, une toilette admirable sur laquelle on m'a fort complimentée, sans compter mes célèbres mules bleues. Pour parler de chaussure, je viens d'inventer et de faire exécuter des souliers-bonbonnières, c'est un soulier en chevreau bleu ciel attaché à un sac de taffetas bleu dans lequel le pied s'engouffre comme un sac à bonbons, froncé et attaché sur la cheville et la jambe par une multitude de petits rubans bleus, roses et argent. C'est original mais désavantageux pour le pied.

Připojil se k nám jakýsi pán — nevím už jak. A starý Boyd nás zavedl do cukrárny. Ne, vidíte mě snad v kavárně na Champs-Élysées!

Un monsieur de je ne sais plus quoi se joignit à nous et le vieux Boyd nous conduisit chez un glacier. Non, me voyez-vous dans un café des Champs-Élysées !

V cirkusu bylo mnoho pánů — „živé obrazy1 dánského ženského souboru lákají." Byl tam princ Odescalchi, bratr manžela krásné Muliterno. Na chvíli jsem si myslela, že jsem v Římě.

Il y avait beaucoup de messieurs au Cirque, « les poses plastiques de la troupe des femmes danoises attirent ». Le prince Odescalchi était là, le frère du mari de la belle Muliterno. Un instant je me suis crue à Rome.

Bertha patří do společnosti A.T.E.1 Pošlu jí její srdce.

Bertha est de la société A.T.E. Je lui enverrai son cœur.

Právě když jsme přišly ke dveřím čísla 33, zastavila se tam i teta v kočáru, a pozdravivši společnost a přijavši milá pozvání od těchto dám, nastoupila jsem do vozu.

Comme nous étions arrivées devant la porte du n° 33, la voiture contenant ma tante s'y arrêtait aussi et, ayant salué la société et reçu d'aimables invitations de ces dames, je suis montée en voiture.

Ale panuje strašné horko.

Mais il fait une chaleur exécrable.

Před vším tím jsme navštívily Mouzayovou — mluvila jsem s ní o Cassagnacovi, který mě velmi zajímá. Hraběnka, která se tře o všechny společenské vrstvy a měla jistý úspěch jako autorka fejetonů, zná pana Blanca, důvěrného přítele Paula de Cassagnaca a jeho sekundanta ve všech soubojích. Ale trochu mě zastrašuje pověst slavného bonapartisty co do galantnosti. Přesto — musím ho bezpodmínečně poznat, předem se mi líbí, nehledě na to, že se svými myšlenkami musím znát novináře, spisovatele a umělce. Všechna ta bouřlivá prostředí, nezbytná pro toho, kdo hledá jako já — hluk a slávu.

Avant tout cela nous avons été chez Mouzay, je lui ai parlé de Cassagnac qui m'intéresse beaucoup. La comtesse qui se frotte un peu à tous les mondes et qui a eu un certain succès comme écrivain de feuilletons, connaît M. Blanc, l'ami intime de Paul de Cassagnac, et son témoin dans tous ses duels. Mais je suis un peu intimidée par la réputation de galanterie du célèbre bonapartiste. C'est égal, il faut absolument le connaître, il plaît d'avance, sans compter qu'avec mes idées je dois connaître les journalistes, les écrivains et les artistes. Tous ces mondes turbulents et nécessaires à qui cherche, comme moi, le bruit et la célébrité.

Informovala jsem se, zda je pan Blanc v Paříži. Je, a napsala jsem to Mouzayové, která mu napíše.

Je me suis informée si M. Blanc était à Paris. Il y est, je l'ai écrit à Mouzay qui va lui écrire.

Každopádně mám někdy neobyčejné nápady. Mám hromadu plánů ještě v zárodku, které brzy nabudou určité podoby — ale nepospíchejme.

C'est égal, j'ai des idées très extraordinaires quelquefois. J'ai un tas de plans à l'état de fumée, qui vont bientôt prendre une certaine consistance, mais ne précipitons rien.

Poznámky

Pozn. překl.: Živé obrazy (poses plastiques) — polopohoršlivá zábava, při níž umělkyně vystupovaly v stylizovaných pózách napodobujících antické sochy nebo malby.
Pozn. překl.: A.T.E. — Aglaia, Thalia, Euphrosyné — tajná společnost Tří Grácií, kterou Marie sdílela se svými blízkými přítelkyněmi (srov. karnet 053).