# Jeudi, 20 juillet 1876

KNIHA 64.

LIVRE 64ᵉ

Od středy 19. července 1876 do středy 16. srpna 1876

Depuis le mercredi 19 juillet 1876 jusqu'au mercredi 16 août 1876

Paříž: Grand Hôtel, 59

Paris : Grand Hôtel, 59

Berlín: Hôtel de Russie, od 26. července, od 3. srpna v Petrohradě

Berlin : Hôtel de Russie, depuis le 26 juillet, depuis le 3 août, à Pétersbourg

Moskva 12. srpna

Moscou le 12 août

Pondělí 14. srpna na Špatovce

Lundi 14 août à Chpatovska

Ale nesmíme zapomínat říct, že jsme dnes večer byly v Opeře. Hráli Fausta. Paní de Mouzay byla s námi, neboť jsme měly krásnou lóži naproti, v prvním patře.

Mais nous n'oublions pas de dire que ce soir nous avons été à l'Opéra. On donnait Faust. Mme de Mouzay était avec nous, car nous avions une belle loge de face au premier.

Měla jsem na sobě toaletu rozkošnou a poněkud zvláštní. Byla to batistová košilka1, nabíraná u krku jako u selek, zcela hladká, takže průvlečka je tak říkajíc viditelná. Široké ruské rukávy, také z batisty, ke lokti. Výstřižený živůtek srdíčkovým výstřihem vzadu i vpředu, dost dlouhý, aby vzadu i vpředu tvořil mírný špic — ani ne špic, prostě živůtek delší než pas, což mu dovoluje naznačit počátek boků. Na živůtku, který je ze smetanového foulardového hedvábí, stejně jako sukně — rovná a nabíraná vpředu i vzadu — je aplikovaná výšivka z téhož materiálu; sukně je přišita k živůtku jako u starých šatů. Když se jde, zvedne se vlečka na levou ruku a tím pohybem se odkryje spodní sukně, také z foulardového hedvábí jako šaty, ale krátká, lemovaná stejnou výšivkou a širší zežloutlou valencienskou krajkou2. Žádné šperky. Účes v antickém stylu, kremové kozinkové střevíčky, růžové punčochy. Bílé hedvábné rukavičky ke loktům s kremovými mašlemi.

J'avais une toilette charmante et assez étrange. C'était une chemisette de batiste, froncée au cou comme les chemises des paysannes, toute unie, de sorte que la coulisse est pour ainsi dire au naturel. De larges manches russes, en batiste aussi, jusqu'au coude. Un corsage décolleté en cœur derrière et devant, long de façon à former une légère pointe derrière et devant, pas même une pointe, c'est simplement un corsage plus long que la taille, ce qui lui permet de dessiner le commencement des hanches. Une broderie sur foulard crème appliquée sur le corsage qui est également en foulard ainsi que la jupe, droite et froncée devant et derrière ; la jupe est cousue au corsage comme les anciennes robes. Maintenant lorsqu'on marche on relève la queue sur le bras gauche et par ce mouvement on découvre une jupe de dessous, en foulard comme la robe, mais courte et garnie de la même broderie et d'une large valencienne jaunie. Pas de bijoux. Coiffure à l'antique, souliers en chevreau crème, bas roses. Des mitaines de soie blanche jusqu'aux coudes, avec des nœuds crèmes.

Ale mohla jsem si také klidně obléknout cokoli. Sál je žalostně osvětlený, nerozezná se ani toalety, ani tváře. Nebýt Mouzaye, který celou dobu povídal, usnula bych nudou. Zpěv je průměrný, Markéta ujde, Faust je příšerný. Pokaždé, když vidím tuto operu, zvlášť třetí dějství, nemohu se ubránit dojmu, že je svrchovaně směšná ta věta: Zdráva buď, příbytku čistý a spanilý! — pronesená mužem, který hodinu nato poskvrňuje tento příbytek od sklepa po půdu. Budu muset přečíst Goetheho Fausta, snad tam je hrdinovo chování nějak odůvodněno, neboť v opeře je tak nechutné, že přestává být pochopitelné.

Mais j'aurais pu aussi bien ne pas m'habiller. La salle est déplorablement éclairée, on ne distingue ni toilettes ni figures. Sans Mouzay qui causait tout le temps, je serais endormie d'ennui. Le chant est médiocre, Marguerite est passable, Faust est affreux. Chaque fois que je revois cet opéra, le troisième acte surtout, je ne puis m'empêcher de trouver souverainement ridicule la phrase : Salut, demeure chaste et pure ! dite par un homme qui une heure plus tard souille cette demeure de la cave au grenier. Il faudra lire le Faust de Goethe, peut-être la conduite du héros y est-elle motivée, car dans l'opéra elle est ignoble tellement qu'elle en devient incompréhensible.

Ať říkám, co chci — vše, co je nízké a zbabělé, bylo a zůstane pro mě nepochopitelné.

J'ai beau dire, tout ce qui est vil et lâche est et sera incompréhensible pour moi.

Bylo velké horko a o přestávce jsem vyšla s de Mouzayem. Jestliže je sál temný a ošklivý přes veškeré zlacení, vstup, schodiště, galerie a foyer jsou nádherné. Připomíná to popisy paláců Caesarů — mramory, zlacení, sochy! Zábradlí jsou z onyxu. Opřela jsem se o toto zábradlí, stojíc s de Mouzayem na jednom z těch balkonů, které jsou stvořeny, aby vynikla ženská krása. Nečekala jsem žádný efekt; temný sál mi vnukl dojem, že jsem ošklivá a špatně oblečená a nikdo si mě nevšímá. Ale ve světle jsem se cítila znovu živá a mé oči nabyly jakéhosi lesku, když na naší cestě utvořili špalír. Byla jsem pohlcena jedinečnou podívanou, jakou nabízejí schodiště a balkony plné lidí, když mě paní de Mouzay strčila loktem do boku.

Il faisait très chaud et pendant un entracte je suis sortie avec de Mouzay. Autant la salle est obscure et laide malgré ses dorures, autant l'entrée, les escaliers, les galeries et le foyer sont superbes. Cela rappelle les descriptions des palais des Césars, marbres, dorures, sculptures ! Les balustrades sont en onyx. Je m'appuyai à ces balustrades, debout avec de Mouzay, sur un de ces balcons qui sont créés pour faire valoir la beauté des femmes. Je ne m'attendais à aucun effet, l'obscurité de la salle m'avait donné l'idée que j'étais laide et mal mise et qu'on ne me regardait pas. Mais, en pleine lumière, je me sentis revivre, et mes yeux prirent quelque éclat lorsqu'on fit la haie sur notre passage. J'étais absorbée par le spectacle sans pareil qu'offrent ces escaliers et ces balcons remplis de monde, lorsque Mme de Mouzay me poussa du coude.

„Obraťte se," řekla mi.

— Retournez-vous, me dit-elle.

Obrátila jsem se a uviděla v chodbě před dveřmi balkonu dav — jako před dopravní nehodou.

Je me retournai et je vis une foule dans le corridor, devant la porte du balcon, comme devant un accident de voiture.

„Opravdu," řekla jsem hraběnce, „zde jsou ještě hloupější než v Římě."

— Vraiment, dis-je à la comtesse, ils sont encore plus bêtes ici qu'à Rome.

A protože se v Paříži vždy cítím trochu nesvá, vzala jsem ji pod paží a vrátily jsme se do naší lóže, která naštěstí byla hned blízko.

Et comme, à Paris, je me sens toujours un peu mal à mon aise, je lui pris le bras et nous sommes rentrées dans notre loge qui, heureusement, se trouvait tout près.

Hraběnka zářila pýchou a zatímco začínalo čtvrté dějství, líbala mi ruku a říkala mi ty nejlaskavější věci. To mě nutí zvolat: kdo chce, ten nemůže!

La comtesse rayonnait d'orgueil et, pendant que le quatrième acte commençait, elle me baisait la main et me disait les choses les plus affectueuses. Ce qui me fait écrier : celui qui a le vouloir n'a pas le pouvoir !

Pak se hovořilo o kardinálovi v jeho šíleném domě a paní de Mouzay, ve svém nadšení, chtěla za každou cenu vidět kardinála v Mefistofelovi, mě v Markétě... před šedými šaty, a Pietra ve Faustovi.

Puis on parla du cardinal dans sa maison de fous et Mme de Mouzay, dans son contentement, voulut absolument voir le cardinal dans Méphistophélès, moi dans Marguerite... avant la robe grise, et Pierre dans Faust.

Tahle žena mi plní hlavu tím, že jsem mohla na mysl velkého kardinála získat jakýkoli vliv, jaký bych si přála.

Cette femme me monte la tête en me disant que j'aurais pu prendre l'influence que je voudrais sur l'esprit du grand cardinal.

Ale zmeškala jsem svůj odchod — Čokoláda nás čekal u hlavního vchodu a my vyšly jiným bokem.

Mais j'ai manqué ma sortie, Chocolat nous attendait à la grande sortie et nous sommes passées d'un autre côté.

„Ach, zmeškala jsem svůj odchod," řekla jsem, nasedajíc do kočáru.

— Ah ! j'ai manqué ma sortie, dis-je en montant en voiture.

„Ale kdepak, má drahá," řekla hraběnka, „dívali se na vás tak dost."

— Pas du tout, ma chère, dit la comtesse, on vous a bien assez regardée comme ça.

Probudili mě dopisem, jehož rukopis mě rozechvěl. Ale jakmile jsem ho otevřela a přečetla, klesla jsem zpátky na polštář — zklamaná, skoro naštvaná, že jsem se spletla.

On m'a réveillée avec une lettre dont l'écriture me fit trembler. Mais l'ayant ouverte et lue je retombai sur le coussin, désappointée, presque en colère de m'être trompée.

Píše mi Bertha Boydová. Jak se dozvěděla, že jsem v Paříži? Říká, že přijela v úterý. Já se na Champs-Élysées neukazovala, takže mě vidět nemohla. Hned jsem jí odpověděla, že ji čekám u sebe ve čtyři hodiny. Čokoláda, pověřený doručením vzkazu, se vrátil s tím, že přijde. Čekala jsem marně a v šest hodin jsme šly na večeři k tlusté hraběnce.

C'est Bertha Boyd qui m'écrit. Comment a-t-elle su ma présence à Paris ? Elle dit qu'elle est arrivée mardi. Je ne me suis pas montrée dans les Champs-Élysées, elle n'a donc pas pu me voir. Je lui répondis immédiatement lui disant que je l'attendais chez moi à quatre heures. Chocolat, qui a été chargé de la commission, revint me dire qu'elle viendrait. Je l'attendis en vain et à six heures nous sommes allées à dîner chez la grosse comtesse.

Měla jsem batistové šaty, velmi dlouhé a zcela hladké s širokým vyšívaným volánem dole. Zepředu od shora dolů bílé saténové mašle. Konec vlečky, která je velmi dlouhá, je jednoduše vyhrnutý a připnutý knoflíkem k pásku vzadu. Takže vzadu je vidět spodní sukně podobná šatům, ale krátká — to jest vlečka na podlaze jen deset nebo patnáct centimetrů. Jako včera.

J'avais une robe de batiste, très longue et toute unie avec un large volant brodé dans le bas. Depuis le haut jusqu'au bas, devant, des nœuds de ruban de satin blanc. Le bout de la traîne qui est très longue, est simplement retroussé et attaché à un bouton sur la ceinture, derrière. De sorte que, derrière, on voit une jupe pareille à la robe mais courte, c'est-à-dire traînant sur le plancher de dix ou quinze centimètres seulement. Comme hier.

Všichni hosté večeřeli společně, ale protože jsou to jen známí, má to velmi slušný ráz a sluha přichází ohlásit: „Paní baronko, je podáváno!"

Tous les pensionnaires ont dîné ensemble mais, comme il n'y a que des connaissances, cela a un air très convenable et le domestique vient annoncer : Madame la baronne est servie !

Baronka de Mertens musela být nadpřirozeně krásná — ostatně dosud je a tak elegantní, tak jak náleží. Není tu cítit ani hotel, ani penzion — člověk je doma, a to v dobrém domě.

La baronne de Mertens a dû être surnaturellement belle, elle l'est encore d'ailleurs et si élégante, si comme il faut. Cela ne sent ni l'hôtel, ni la pension ordinaire, on est à la maison et dans une bonne maison.

Nechali mě zpívat Verdiho Agnus Dei, sopránový a altový part jeden po druhém.

On me fit chanter l'Agnus Dei de Verdi, la partie du soprano et du contralto l'une après l'autre.

Blanche Armonstrong, neteř baronky, přišla na mě mluvit anglicky: mluvím dobře anglicky přes nedostatek cviku.

Blanche Armonstrong, la nièce de la baronne, est venue me parler anglais : je parle bien anglais malgré le manque d'exercice.

Jak bylo domluveno, Rémy přijel pro nás v devět hodin se svým kočárem.

Comme c'était convenu, Rémy vint avec sa voiture nous prendre à neuf heures.

Byla jsem smutná, ale noční vyjížďka za krásného počasí do Bois de Boulogne1 mě celkem lákala.

J'étais triste mais cette promenade nocturne par ce beau temps au Bois me souriait assez.

Rémy vykřikoval nad vším, co jsem říkala, a bral mě za ruce... možná příliš často na pouhého přítele. Ale co na tom.

Rémy poussait des exclamations à tout ce que je disais me prenait les mains..., peut-être trop souvent pour un ami. Mais qu'importe.

Temný les, hvězdnaté nebe, ty temné aleje plné kočárů, z nichž v tmě bylo vidět jen lucerny — přicházely a odcházely jako obrovské světlušky — svěží voňavý noční vzduch, to vše mi udělalo dobře; nepřestávala jsem si pobrukovat melodie z Fausta a Ruy Blase. A s Ruy Blasem jsem myslela na Antonelliho.

Le Bois tout noir, le ciel étoilé, ces allées sombres peuplées de voitures dont, dans l'obscurité, on ne distinguait que les lanternes qui vont et viennent comme d'énormes vers luisants, l'air frais et parfumé de la nuit, tout cela m'a fait du bien ; je n'ai cessé de fredonner des airs de Faust et de Ruy Blas. Et avec Ruy Blas j'ai pensé à Antonelli.

Přála bych si, aby tu byl, neboť nejkrásnější příroda i nejkrásnější počasí světa mi poskytují jen pocit neúplného potěšení, nemám-li po boku nebo naproti sobě nějakého nápadníka.

Je voudrais qu'il fût là, car la plus belle nature et le plus beau temps du monde me laissent une sensation de plaisir incomplet quand je n'ai pas, à côté ou en face de moi, un amoureux quelconque.

Měla jsem dnes večer nejpošetilejší nápady a ten ubohý Rémy naproti mně, pro mě ani muž ani žena, mě nervoval — přičemž jsem se vnitřně smála — zvlášť když mě napadlo, co by si pomyslel, kdybych mu stiskla nohu!.. To by bylo příliš legrační, vskutku.

J'avais les idées les plus folâtres ce soir et ce pauvre Rémy en face de moi, ni homme ni femme pour moi, m'énervait tout en me faisant intérieurement rire, surtout quand j'ai pensé à ce qu'il penserait si je lui pressais le pied !.. Ah ! ce serait trop drôle, en vérité.

Berthe mi píše znovu — včera čekala ona na mě, neboť v dopise jsem jí nechala na výběr, zda přijde ke mně, nebo zda budu čekat já. Ten proklatý Čokoláda to popletl. Ihned jsem jí napsala, že zítra přijdu k ní.

Berthe m'écrit encore, c'est moi qu'elle attendait hier, car dans ma lettre je lui avais laissé le choix de venir ou de m'attendre. Ce maudit Chocolat a confondu. Je lui écrivis immédiatement que demain j'irais chez elle.

Poznámky

Pozn. překl.: Chemisette — lehká halenka nebo košilka ze jemného plátna.
Pozn. překl.: Valencienská krajka (valenciennes) — jemná paličkovaná krajka z belgického města Valenciennes.
Pozn. překl.: Bois de Boulogne — rozsáhlý lesní park na západním okraji Paříže, oblíbené místo noční procházky pařížské smetánky.