Probudili mě v poledne právě ve chvíli, kdy se mi zdálo, že mě Mme Bueno objímá a blahopřeje mi k nadcházejícímu sňatku.

On m'a réveillée à midi au moment où je rêvais que Mme Bueno m'embrassait en me félicitant sur mon prochain mariage.

— Rychle, rychle, říká mi máma, pojď za Dinou.

— Vite, vite, me dit maman, viens chez Dina.

Nadzvedla jsem „těžký saténový závěs modré barvy" a přešla v košili za Dinou.

Je soulevais « la lourde tapisserie de satin bleu » et passai chez Dina, en chemise.

— Antonelliové poslali zjistit úřední informace, říká mi náhle máma.

— Les Antonelli ont envoyé prendre des informations officielles, me dit brusquement ma mère.

— Cože?

— Quoi ?

— Mme de Camprien právě odtud vyšla, pokračuje celá rozrušená máma, přispěchala mě varovat. Z Říma přijel italský hrabě, jehož jméno odmítla prozradit; obrátil se na ně proto, že madame je Ruska provdaná za Francouze, který zná monsignora Zamboniho z Říma a může lépe než kdokoli jiný poskytnout veškeré myslitelné informace. Také mi řekla, že jí hovořil o jakémsi velkém Pavlově veřejném skandálu, a prosila mě, abych jí sdělila, zda je to pravda, aby mohla případně uhladit hrany a zamezit tomu, aby onen hrabě šel pro informace k centrálnímu komisaři. Řekla jsem jí, že to není pravda; co se týče Georgese, to je člověk, který žije s dívkou a dopustil se hanebností, ale nás se to netýká.

— Mme de Camprien sort d'ici, continua maman toute bouleversée, elle est venue en toute hâte m'en avertir. Il leur est arrivé de Rome un comte italien dont elle n'a pas voulu dire le nom, qui s'adresse à eux parce que madame est russe et mariée à un Français qui connaît Monseigneur Zamboni de Rome et qui peut mieux que personne donner toutes les informations imaginables. Elle m'a dit aussi qu'il lui a parlé d'un grand scandale officiel de Paul et me pria de lui dire si c'est vrai pour pouvoir arrondir s'il y a des angles, et empêcher ce comte d'aller chercher des renseignements chez le commissaire central. Je lui ai dit que ce n'était pas vrai, quant à Georges, c'est un homme qui vit avec une fille et qui a fait des saletés, mais il ne nous regarde pas.

— A dál?

— Après ?

— Říká také, že je pověřena zjistit můj názor na věc a sdělit jej hraběnce Antonelliové, protože mladí lidé jsou zajedno. O Pietrovi hovoří jako o zjevení — pomyslete, synovec kardinála, samého kardinála Antonelliho!1 Nadina (moje teta) vyšla ven, aby dala najevo pýchu a prohlásila, že by nikdy nesvolila.

— Elle dit qu'elle est aussi chargée de savoir mon idée à ce sujet pour la communiquer à la comtesse Antonelli car les jeunes gens sont d'accord entre eux. Elle parle de Pietro comme d'un phénix, - pensez-donc, le neveu du cardinal, du cardinal Antonelli lui-même ! Nadine (ma tante) est sortie faire de la fierté et dire qu'elle ne consentirait jamais.

Ostatně nic divného, řekla stará, vaše dcera je tak krásná! Manžel o ní napsal čtyřstránkový dopis — snadno si domyslíte, co psal; ostatně kdokoli se s ní setká, obdivuje ji. Je celá rozjásaná, to je látka na klepy na dva měsíce; běží k Mme Korsakoffové, nepochybně aby jí to vylíčila, a do dvou hodin bude celé město na uších.

D'ailleurs il n'y a rien d'étonnant, a dit la vieille, votre fille est si belle ! Mon mari a déjà écrit une lettre de quatre pages sur elle, vous pensez bien ce qu'il a dit, d'ailleurs tous ceux qui l'approchent l'admirent. Elle est tout en fièvre, c'est de quoi bavarder deux mois, elle court chez Mme Korsakoff, sans doute pour lui raconter et dans deux heures toute la ville en criera.

Poslouchala jsem ta nevázaná slova, celá úzkostná. Máma byla velmi dojatá a jen opakovala, jak byla Mme de Camprien oblečena, jaký měla slavnostní výraz, a jak sama, máma, byla překvapená a rozrušená — ona, která si myslela, že to celé není nic než dvorení, žert, nic vážného.

J'écoutais ces discours déguenillés, tout inquiète. Maman était très émue et ne faisait que répéter comment Mme de Camprien était mise et quel air solennel elle avait, et combien elle, maman, était surprise et agitée, elle qui croyait que tout cela n'était qu'une cour, une plaisanterie, rien de sérieux.

Ten hrabě přijel z Paříže z pověření osoby, jíž byl dopis adresován, a dnes odjíždí do Říma.

Ce comte vient de Paris de la part de la personne à laquelle on avait écrit et part aujourd'hui pour Rome.

Když jsem dávala najevo starost, uklidňovali mě slovy, že Camprienové říkali jen dobré věci.

Comme je me montrais soucieuse, on me rassurait en disant que les Camprien n'avaient dit que du bien.

— O tom jsem přesvědčena, řekla jsem — ale myslíte, že jsou tito lidé tak prostí? Myslíte, že se ptali jen hraběte de Camprien? Ach, madame, vy neznáte kleriky!

— Ça, j'en suis certaine, dis-je, mais pensez-vous ces gens si simples ? Pensez-vous qu'ils n'aient demandé qu'au comte de Camprien ? Ah ! Madame vous ne connaissez pas les prêtres !

Tehdy se dali do žertování s velmi spokojeným výrazem.

Alors on se mit à plaisanter d'un air très content.

— Prosím vás, nemluvte o tom, řekla jsem, stále více zachmuřená — z toho všeho nevzejde nic než nepříjemnosti a ponížení.

— N'en parlez pas, je vous en prie, dis-je en me rembrunissant de plus en plus, il n'y aura de tout cela que des ennuis et des humiliations.

— Nu tak! řekly máma a teta, nu tak co na tom! My si je nepřejeme, nebudeme po nich plakat. Budou-li tropit hlouposti, obejdeme se bez nich!

— Eh bien ! dirent maman et ma tante, eh bien qu'est-ce que ça fait ! On ne les désire pas, on ne les pleurera pas. S'ils font des farces et bien on s'en passera !

— Och! řekla jsem hořce, tak tedy mluvíte! Odmítnout nebo přijmout je jiná otázka — ale snášet toto ponížení... Nepřerušujte mě! Veškeré ty nepříjemnosti a všechny mé žaly jsou jen fantazie, říkáte. Říkáte, že přestože nejsem ze společnosti, nic mi nebrání uzavřít výhodný sňatek a že to je nakonec vše, co je třeba. Souhlasím s vámi — jenže hle, mé fantazie mi brání uzavřít právě ten výhodný sňatek. Říkáte: škoda, obejdeme se bez toho. Ale co mi pak zbývá? Nemohu vycházet do společnosti a nemohu se vdát — tušila jsem, že mi v tom moje trápení zabrání, ale pak — co mi zbývá? Klášter? Nuže, odpovězte!

— Oh ! dis-je amèrement, voilà comme vous parlez ! Refuser ou accepter c'est une autre question, mais subir cette humiliation... Ne m'interrompez pas ! Tous ces désagréments et tous mes chagrins ne sont que de l'imagination, dites-vous. Vous dites que j'ai beau ne pas être de la société, ça ne m'empêchera pas de faire un beau mariage et qu'au bout du compte c'est tout ce qu'il faut. Je suis d'accord avec vous, mais voilà que *mes imaginations* m'empêchent de faire ce beau mariage. Vous dites, tant pis, nous nous en passerons. Mais alors que me reste-t-il ? Je ne puis aller dans le monde et je ne puis me marier, je pressentais bien que mon tourment m'en empêcherait, mais alors que me reste-t-il ? Le couvent ? Voyons, répondez !

— Ale také, odpověděly, oni přece zjišťují informace! Měli by se zajímat jen o tebe!

— Mais aussi, me répondirent-elles, ils prennent des informations ! Ils ne devraient s'inquiéter que de toi !

— Ach, mámo, ach, teto, jak to mluvíte! Ani Lubimoff, ani Galula se jistě na nic nepůjdou ptát — ale ti nejsou pro mě vhodné partie! Kdežto ti, kdo mi vyhovují, věřte, postupovat budou jako Antonelliové!

— O maman, ô ma tante, comme vous parlez ! Sans doute ni un Lubimoff, ni un Galula, n'iront rien demander, mais ils ne sont pas des partis pour moi ! Tandis que ceux qui me conviennent, soyez-en sûres, feront comme les Antonelli !

Nenacházely odpověď a brzy jsem zůstala sama s Dinou a začala se tak tiše a tak opravdově naříkat, tónem tak zoufalým, tak klidným, tak rezignovaným, že mě začala utěšovat a já ucítila, jak mi stoupají slzy do očí.

On ne trouvait rien à répondre et bientôt je restai seule avec Dina et commençai à me plaindre si doucement et si véritablement et d'un ton si désolé, si calme, si résigné qu'elle commença à me consoler et que je sentis venir des larmes dans mes yeux.

— Pojedeš do Ruska, přivezeš svého otce, ten tě bude všude uvádět.

— Tu iras en Russie, tu amèneras ton père, il te conduira partout.

— Och, zkusím to, ale kašlu, jsem nemocná, budu umírat.

— Oh ! j'y tâcherai, mais je tousse, je suis malade, je vais mourir.

— Musíš se léčit, říkala laskavě Dina.

— Il faut te soigner, disait gentiment Dina.

— Za to to nestojí, hra nestojí za svíčku. Proč žít, když život je takový jako můj!

— Ça ne vaut pas la peine, le jeu ne vaut pas la chandelle. Pourquoi vivre, quand la vie est telle que la mienne !

— Marie, dříve jsi měla úplně jiné názory, říkala jsi, že není nic krásnějšího než život a nic ošklivějšího než smrt. Já tě už nepoznávám!

— Marie, avant tu avais des idées tout autres, tu disais qu'il n'y avait rien de plus beau que la vie et de plus laid que la mort. Je ne te reconnais plus !

— Dříve to bylo jiné, dříve jsem nevěděla nic, dříve jsem vždy doufala — ale teď... Víš, sama máma mi řekla, že o tom nemám ani snít.

— Avant c'était autre chose, avant je ne savais rien, avant j'espérais toujours, mais à présent... Tiens, maman elle-même m'a dit qu'il ne fallait pas y songer.

— Ale přece!

— Oh mais !

— Počkej — řekla pravdu, ale vidouc můj žal, bude se mnou mluvit jinak, bude mě povzbuzovat, uklidňovat, slibovat — to vše jen proto, aby mě utišila pro tuto chvíli; bude slibovat na příští rok, abych alespoň zatím zůstala v klidu — a lhůta vyprší a bude zas totéž!

— Attends, elle m'a dit vrai mais, voyant ma douleur, elle me parlera autrement, elle m'encouragera, me rassurera, me promettra, tout cela pour me calmer pour le moment, elle promettra pour l'année prochaine pour que, jusque-là au moins, je reste tranquille et le délai expirera et ce sera encore la même chose !

— Marie, přerušila ji nemocná svým zesláblým, utěšujícím hlasem, víš, co bych ti řekla?

— Marie, interrompit la malade de sa voix affaiblie et consolatrice, tu sais ce que je te dirais ?

— Ne, odpověděla jsem, ruce na čele.

— Non, répondis-je les mains sur le front.

— Staň se slavnou zpěvačkou — to dokážeš.

— Fais-toi célèbre chanteuse, tu le peux.

— Ach, to vím.

— Ah ! je sais bien.

— Je to nejlepší z postavení.

— C'est la meilleure des positions.

— Ano — ale mám nemocné plíce. A co s tím!

— Oui, mais j'ai la poitrine malade et que faire avec cela !

Poznámky

Pozn. překl.: Kardinál Giacomo Antonelli (1806–1876), vatikánský státní sekretář Pia IX.; jeden z nejmocnějších mužů katolické církve. Pietro byl jeho synovec.