Deník Marie Bashkirtseff

Je horko, nemám co si obléct, zůstávám doma a obdivuji své paže a své zlaté lokýnky. Velmi zábavná činnost a skoro má nejoblíbenější.

Il fait chaud, je n'ai rien à mettre, je reste à la maison et admire mes bras et mes boucles d'or. Très amusante occupation et presque ma favorite.

Přicházejí mi říct, že nějaký pán si se mnou přeje promluvit, žádám jeho kartu, je to pan Gambart, sestupuji do salónu, přichází se ptát na zdraví mámy. Byla včera večer velmi nemocná a byl zavolán doktor Lezask. Gambart byl lehce dojat, když se dozvěděl o nemoci — málokdy se mýlím, i když bych se tak chtěla mýlit — no, má matka získala vítězství. Ten pan Gambart není zamilovaný — muž jako on a v jeho věku není zamilovaný — ale má matka se mu líbí. U něj jí vždy podával rámě, dvořil se jí, jak jen vysloužilý obchodník s obrazy, bohatý a napodobující anglickou strnulost, může.

On vient me dire qu'un monsieur demande à me parler, je demande sa carte, c'est M. Gambart, je descends au salon, il vient demander des nouvelles de maman. Elle était très malade hier au soir et le docteur Lezask était appelé. Gambart était légèrement ému en apprenant la maladie, je me trompe rarement, même quand je voudrais tant me tromper, eh bien ma mère a remporté une victoire. Ce M. Gambart est non amoureux, un homme comme lui et à son âge n'est pas amoureux, mais ma mère lui plaît. Chez lui il donnait le bras toujours à elle, il lui faisait la cour autant qu'un marchand de tableaux retiré, riche et copiant la rigidité anglaise, peut le faire.

Vyběhla jsem nahoru, měla jsem tvář živou a lstivě se usmívající — v okamžiku jsem se zamračila, stala se vážnou, přísnou. Nakonec, pomyslela jsem si, ať si ho vezme, vezmu si odškodné a už ji nikdy neuvidím.

Je courus en haut, j'avais la figure animée et souriante *sournoisement*: en un instant je me rembrunis, je devins sérieuse, sévère. Après tout, pensai-je, qu'elle l'épouse, je prendrai une indemnité et je ne la verrai jamais.

To říkám několikrát v žertu před všemi.

C'est ce que je dis plusieurs fois pour rire devant tout le monde.

Večer byla hudba už skončená, když jsem přišla. Hrabě mě v kasinu odpuzoval, nudila jsem se, Basilévitchová také. Vrátily jsme se brzy, zatímco se tancovalo.

Le soir la musique était déjà finie lorsque je vins. Le comte me dégoûtait au Casino, je m'ennuyais, Basilévitch aussi. Nous rentrâmes de bonne heure pendant qu'on dansait.

To štěně mi několikrát řeklo, že jsem dnes ráno nevyšla, že to bylo zarmoucení pro několik osob, poslala jsem ho k lesu, ujišťoval, že se nemůže lépe bavit než tam, kde je, atd. atd.

Le *puppy* me dit plusieurs fois que je n'étais pas sortie ce matin, que c'était un chagrin pour plusieurs personnes, je l'envoyais danser, il assurait qu'il ne pouvait mieux s'amuser que là où il était etc. etc.

Ach, bída nad bídami!

Oh ! misère des misères.

Vévodo z Hamiltonu, miluji tě, mám jen tebe, miluji tě!

Duc de Hamilton je t'aime, je n'ai que toi, je t'aime !

Tohle je invokace jako kdysi — ať si, držela jsem se příliš dlouho. Každý večer, když vidím vycházet měsíc na čistou oblohu skrz čerstvé a husté stromy, každý večer se mi zdá, že jsem v Bádenu a dýchám ten vzduch severního léta. Každý večer myslím na to, jak ho miluji!

Voilà une invocation comme autrefois, tant pis, je me contenais depuis trop longtemps. Tous les soirs voyant se lever la lune sur le ciel pur, à travers les arbres frais et touffus, tous les soirs je me croyais à Bade en respirant cet air de l'été du Nord. Tous les soirs je pensais combien je l'aime !

Na mou víru, ať si — jestli za rok budu příliš rozumná a budu chtít to smazat, protestuji, protože myslím to, co píšu.

Ma foi tant pis, si dans un an je deviens trop sage et je veux m'effacer, je proteste, car je pense ce que j'écris.

Nakonec (klidně) není nic jiného k dělání, milujme ho tedy.

Après tout (calmement) il n'y a rien d'autre à faire, aimons-le donc.