Deník Marie Bashkirtseff

Před kioskem v alejích je dětský ples.

Il y a bal d'enfants devant le kiosque de l'allée.

Šly jsme tam (plátěné šaty, klobouk Massa, dobré). Už bylo usazeno dost lidí před pódiem, paní Basilévitchová nepřicházela, malý ošklivec Gridano, Rumun nám včera představený, mě otravoval tím, že s námi zůstával. Šla jsem s Paulem pro Basilévitchovou. Našla jsem ji, jak dokončuje toaletu, vrátily jsme se s dětmi, držela jsem za ruku holčičku a Paul nesl v náručí miminko, chlapečka rok a půl starého.

Nous y allâmes (robe toile, chapeau Massa, bien). Déjà bon nombre de personnes était installé devant l'estrade, Mme Basilévitch n'arrivait pas, le petit laideron Gridano, un Roumain présenté à nous hier m'ennuyait en restant avec nous. J'allai avec Paul chercher Basilévitch [Rayé: et ses enfants ] Je la trouvai finissant sa toilette, nous revînmes avec les enfants, je tenais par la main la petite fille et Paul portait dans ses bras le bébé, un garçon de un an et demi.

Dovedly jsme tyto zajímavé osoby a daly jsme každému kavalíra a dámu.

Nous avons conduit ces intéressantes personnes en leur donnant à chacun un cavalier et une dame.

V tom okamžiku jsem si všimla pána mdlé krásy a mefistofelovského vzezření, který se na mě díval, pak přišel pozdravit Basilévitchovou, která mi ho představila — rytíř de Neufarge. Nemanželský syn ruského knížete, který mu odkázal velký majetek, který tahle krása z poloviny promrhala. Vrátila jsem se s Basilévitchovou a tímto pánem posadit se k našim, jimž bylo představení zopakováno.

Je remarquai en ce moment un monsieur fadement beau, et à l'air méphistophélès qui me regardait, puis il vint saluer Basilévitch qui me le présenta, le chevalier de Neufarge. Fils bâtard d'un prince russe qui lui légua une grande fortune, que cette beauté gaspilla à moitié. Je revins avec Basilévitch et ce monsieur m'asseoir auprès des nôtres auquels la présentation fut répétée.

Tento pán mluvil velmi lehkovážně s Basilévitchovou, ještě lehkovážněji si hrál se slovy a řekl, že Spa je tréninková dráha pro vašeho manžela. Je dobře oblečený, ale musí to být neurčitá bytost a druh rytíře průmyslu.1 Mé domněnky se večer potvrdily, mluvilo se o něm tolik špatného, že Basilévitchová byla téměř v zoufalství, že ho představila, a nevěděla, jestli s ním má tancovat — odmítnout ho znamená už nemít právo tancovat s jinými.

Ce monsieur a parlé très légèrement à Basilévitch, a joué encore plus légèrement sur les mots et dit que Spa était la piste d'entraînement de votre mari. Il est bien mis mais ce doit être un être neutre et une espèce de chevalier d'industrie. Mes suppositions se confirmèrent le soir, on en a tant mal parlé que Basilévitch était presque au désespoir de l'avoir présenté, et ne savait si elle devait danser avec lui, lui refuser c'est n'avoir plus le droit de danser avec d'autres.

Všichni říkají, že má špatnou pověst, když se zeptáte jakou? jak? zachovají mlčení a Kirch dnes večer, když nás častoval limonádou, řekl Basilévitchové, že se neměla ptát, jakou má pověst. Ten pán si vybírá chvíle, kdy hostí, obvykle k pomlouvání.

Tout le monde dit qu'il a une mauvaise réputation, quand on demande *quoi* ? comment ? on garde le silence et Kirch ce soir en nous régalant de limonade dit à Basilévitch qu'il ne fallait pas demander quelle réputation il a. Ce monsieur choisit le moment où il régale, généralement pour *cancaner*.

Večer mě Walitsky doprovodil až k alejím, kde jsem zůstala s Basilévitchovou, kněžnou Eristoffovou (další z obchodníků narozená, lehkých mravů a chce se rozvést, aby si vzala nějakého Bodyho).

Le soir Walitsky me conduisit jusqu'à l'allée où je restai avec Basilévitch, la princesse Eristoff (encore une née marchande; légère et veut se divorcer pour épouser un Body).

Nacházím se ve velmi špatné společnosti. Krátce nato přichází ten malý Polák, posadí se vedle mě a povídáme si o hudbě. Je muzikant (obávám se, že se opakuji nebo něco přeskakuji, protože píšu dnes v sobotu, každý večer nastala nějaká překážka).

Je me trouve très mal entourée. Peu de temps après arrive le petit Polonais, se met à côté de moi et nous causons musique. Il est musicien (je crains de répéter ou de passer, car j'écris aujourd'hui samedi, tous les soirs quelque empêchement survenait).

Nikdy se na něj nedívám do očí, aby si toho cenil, až se na něj podívám. Mluvím se sklopenýma očima nebo upřenýma na nějaký bod. Odmítla jsem všechny tance a hrabě netancoval, ačkoli mi říkal, že tanec zbožňuje. Dal mi najevo, že chce tancovat jen se mnou. To je velmi milé a myslím, že mě ten chlapec pobaví, jen je tak mladý, nemám ráda štěňata.1

Je ne le regarde jamais en face, pour faire apprécier lorsque je regarde. Je parle les yeux baissés ou fixés sur quelque point. Je refusai toutes les danses, et le comte ne dansait pas, tout en me disant qu'il adore la danse. Il me fit comprendre qu'il ne veut danser qu'avec moi. C'est très aimable, et je crois que ce garçon m'amusera, seulement il est si jeune, je n'aime pas les *puppies.*

Nakonec je Angličan přece jen nejlepší (když nemáš rybu, rak je ryba).

Au bout du compte l'Anglais est encore le meilleur (*quand on a pas de poisson, l'écrevisse est un poisson*).

Pak konverzace nabrala jemný obrat:

Ensuite la conversation prit une tournure fine:

– Ale přece Pygmalion oživil sochu, řekla jsem.

- Cependant Pygmalion anima la statue dis-je.

– Ano, ale já nemám rád krásu soch, mám rád krásu živou, která myslí, která cítí, mám rád krásu duchovní, zvídavou (důrazně a díval se na mě, usmála jsem se, neměla jsem).

- Oui, mais je n'aime [pas] la beauté des statues, j'aime la beauté vivante, qui pense, qui sent, j'aime la beauté spirituelle, *curieuse* (appuyé et me regardant, je souris, il ne fallait pas).

Pan de Neufarge pózoval u vchodu.

M. de Neufarge posait à l'entrée.

Poznámky

Pozn. překl.: „Rytíř průmyslu" (chevalier d'industrie) — dobový eufemismus pro podvodníka, dobrodruh živící se svým důvtipem.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „puppies" — štěňata, pohrdavý termín pro mladé nezralé muže.