Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 3 juillet 1874

It is hot; I have nothing to put on. I stay home and admire my arms and my golden curls. A most amusing occupation, and almost my favorite.

Il fait chaud, je n'ai rien à mettre, je reste à la maison et admire mes bras et mes boucles d'or. Très amusante occupation et presque ma favorite.

Someone comes to tell me that a gentleman asks to speak with me; I ask for his card -- it is M. Gambart. I go down to the drawing room; he comes to ask after Maman. She was very ill last evening and Dr. Lezask was called. Gambart was slightly moved on learning of the illness. I am rarely mistaken, even when I should so like to be; well then, my mother has won a victory. This M. Gambart is not in love -- a man like him, at his age, is not in love -- but my mother pleases him. At his house he always gave her his arm; he paid court to her as much as a retired art dealer, rich and copying English stiffness, can do.

On vient me dire qu'un monsieur demande à me parler, je demande sa carte, c'est M. Gambart, je descends au salon, il vient demander des nouvelles de maman. Elle était très malade hier au soir et le docteur Lezask était appelé. Gambart était légèrement ému en apprenant la maladie, je me trompe rarement, même quand je voudrais tant me tromper, eh bien ma mère a remporté une victoire. Ce M. Gambart est non amoureux, un homme comme lui et à son âge n'est pas amoureux, mais ma mère lui plaît. Chez lui il donnait le bras toujours à elle, il lui faisait la cour autant qu'un marchand de tableaux retiré, riche et copiant la rigidité anglaise, peut le faire.

I ran upstairs; my face was animated, smiling slyly. In an instant I darkened; I became serious, severe. After all, I thought, let her marry him -- I shall take a settlement and never see her again.

Je courus en haut, j'avais la figure animée et souriante *sournoisement*: en un instant je me rembrunis, je devins sérieuse, sévère. Après tout, pensai-je, qu'elle l'épouse, je prendrai une indemnité et je ne la verrai jamais.

That is what I say several times, for a laugh, in front of everyone.

C'est ce que je dis plusieurs fois pour rire devant tout le monde.

In the evening the music was already over when I came. The count disgusted me at the Casino; I was bored, Basilevitch too. We went home early while the dancing continued.

Le soir la musique était déjà finie lorsque je vins. Le comte me dégoûtait au Casino, je m'ennuyais, Basilévitch aussi. Nous rentrâmes de bonne heure pendant qu'on dansait.

The puppy1 told me several times that I had not gone out this morning, that it was a grief to several persons. I sent him away; he assured me that he could not enjoy himself better than where he was, etc. etc.

Le *puppy* me dit plusieurs fois que je n'étais pas sortie ce matin, que c'était un chagrin pour plusieurs personnes, je l'envoyais danser, il assurait qu'il ne pouvait mieux s'amuser que là où il était etc. etc.

Oh! misery of miseries.

Oh ! misère des misères.

Duke of Hamilton, I love you, I have only you, I love you!

Duc de Hamilton je t'aime, je n'ai que toi, je t'aime !

There is an invocation as of old; so much the worse -- I had been containing myself too long. Every evening, watching the moon rise over the clear sky through the cool, thick trees, every evening I believed myself at Baden, breathing this air of the northern summer. Every evening I thought how much I love him!

Voilà une invocation comme autrefois, tant pis, je me contenais depuis trop longtemps. Tous les soirs voyant se lever la lune sur le ciel pur, à travers les arbres frais et touffus, tous les soirs je me croyais à Bade en respirant cet air de l'été du Nord. Tous les soirs je pensais combien je l'aime !

My faith, so much the worse: if in a year I become too wise and want to erase myself, I protest, for I think what I write.

Ma foi tant pis, si dans un an je deviens trop sage et je veux m'effacer, je proteste, car je pense ce que j'écris.

After all (calmly), there is nothing else to do; so let us love him.

Après tout (calmement) il n'y a rien d'autre à faire, aimons-le donc.

Notes

In English in the original.