Deník Marie Bashkirtseff

Byla jsem s Basilévitchovou u markýzy, pracovalo se u ní na instalaci plynu. Když jsme přišly na alej, bylo všechno skončeno. Angličan udělal velkou zajížďku, aby se s námi nesetkal. Basilévitchová prohrála ze všech stran.

J'étais avec Basilévitch chez la marquise, on travaillait chez elle à faire passer le gaz. Lorsque nous sommes venues à l'allée tout était fini. L'Anglais fit un grand détour pour ne pas nous rencontrer. Basilévitch a perdu de tous les côtés.

Stavíme se u nás, už ne v hotelu de l'Europe, ale v bytě, kam jsme se dnes ráno přestěhovaly.

Nous passons chez nous, non plus à l'hôtel de l'Europe mais dans l'appartement où nous avons déménagé depuis ce matin.

Naproti Pouhonu,1 nejhezčí dům se zelenými okenicemi, pět oken v průčelí, balkón v prvním patře.

Vis-à-vis le Pouhon, la plus jolie maison aux volets verts, cinq fenêtres de façade, balcon au premier.

Byla nespokojenost jako vždycky. Máma leží v posteli.

Il y a eu du mécontentement comme toujours. Maman garde le lit.

Obědvaly jsme v hotelu de l'Europe, pak jsem psala, pak jsem se oblékala na dnešní večerní ples. Růžové šaty, vlasy dolů ne dobře, černé botky a rukavice, talismany — vcházíme: Basilévitchová ve velkém toaletě, já, Eristoffová, Paul. Nikdo netancoval, pět tanců bylo zahráno bez výsledku, začaly jsme my, ubohý zbytek následoval. Ani Macainne tu není, ani Polák, ani Neufarge. Basilévitchová mě nechala s Eristoffovou a šla si povídat s dvěma ruskými dámami, které nedávno poznala. Myslela jsem si, že mě neměla opustit. Eristoffová si myslela to samé.

Nous dinâmes à l'hôtel de l'Europe, puis j'ai écrit, puis je m'habillai pour le bal de ce soir. Robe rose, cheveux bas pas bien, bottines et gants noirs, porte-bonheurs, nous entrons: Basilévitch en grande toilette, moi, Eristoff, Paul. Personne ne dansait, cinq danses avaient été jouées sans résultat, nous commençâmes, le malheureux reste suivit. Il n'y a même pas, Macainne, pas le Polonais, pas de Neufarge. Basilévitch me laissa avec Eristoff et alla causer avec deux dames russes dont elle a récemment fait la connaissance. J'ai trouvé qu'elle n'aurait pas dû me quitter. Eristoff trouva la même chose.

Hrabě dorazil, docela chladný, ale ke konci se zahřál. Podívala jsem se mu do očí.

Le comte arriva, assez froid mais vers la fin se réchauffa. Je l'ai regardé dans les yeux.

Tancovala jsem, ale v jednu hodinu volám Basilévitchovou, chtěla zůstat, tak odcházím s Eristoffovou, Basilévitchová nás následuje, Paul, Body a celý sál v okamžiku. Zbývaly ještě čtyři tance.

J'ai dansé, mais à une heure j'appelle Basilévitch, elle voulait rester, alors je pars avec Eristoff, Basilévitch nous suit, Paul, Body et toute la salle dans un instant. Il y avait encore quatre danses.

Ten malý Polák se opovážil mi podat ruku — jaká drzost! Nudila jsem se, už tam nepůjdu, je to nudné a hloupé.

Le petit Polonais osa me tendre la main, quelle hardiesse. Je me suis ennuyée, je n'irai plus; c'est ennuyeux et *bête.*

Byl tam pán slušného vzezření, blonďák s velkou hustou plavou bradou, nepostřehnutelně narudlou, usadil se v rohu, otočil se ke všem zády a tak zůstal celý večer.

Il y avait un monsieur l'air comme il faut, blond à grande barbe touffue et blonde, imperceptiblement rougeâtre, il se mit dans un coin, tourna le dos à tous et ainsi demeura toute la soirée.

Angličan dorazil v žaketu, nevešel ani do kulečníku, ani do tanečního sálu, ale zůstal v prostředním salónu.

L'Anglais arriva en jaquette, n'entra ni dans le billard ni dans la salle de danse, mais resta dans le salon du milieu. Je l'ai presque salué, il a fait semblant de ne pas voir. Je ne sais comment faire, chez eux c'est la femme qui salue, chez nous c'est l'homme.

Připravovala jsem se na ten ples se vítězným výrazem. Chtěla jsem flirtovat s Macainnem, s hrabětem. Paul mě u oběda přirovnal, když jsem po chvíli mlčení řekla, že půjdu a budu tancovat — přirovnal mě tedy po těch slovech k paní Henriettě, která svedla půl tuctu bláznů a dva šílence. Protože hrabě, říkal, se zblázní. Řekl to dost vtipně.

Je me préparai pour ce bal d'un air vainqueur. Je voulais flirt avec Macainne, avec le comte. Paul me compara, à dîner, lorsque après m'être tu pendant quelque temps je dis que j'irai et danserai, il me compara donc à la suite de ces paroles à Mme Henriette, q*ui ramenait une demi-douzaine de fous et deux aliénés.* Car le comte, disait-il, deviendra fou. Il a dit cela assez drôlement.

V kasinu jsem říkala:

Au Casino je disais:

Jste blázen, jako slečna Branková.

- *Vous êtes fou, comme Miss Branko*.

– „Nemohu se zbláznit, už jsem blázen" — pak jako by se opravoval:

- "Je ne puis devenir fou, je le suis déjà", - puis comme pour se corriger:

– Jsem blázen: narozený, narodil jsem se blázen.

- Je suis fou: né, je suis né fou.

[Spodní roh strany odtržený a odstraněný Marií, která pokračuje v deníku na rubu:]

[Coin inférieur de la page déchiré et enlevé par Marie, qui poursuit son journal au verso:]

NÁPADY: Sestavit společnost, která by se v plavkách koupala jako v Trouville v jezeře Bouloňského lesíku. To mi připadá nádherné!

IDEES : Assembler une société pour prendre des bains en costumes comme à Trouville, dans le lac du Bois de Boulogne. Cela me paraît adorable !

– Udělat sázkovou agenturu (jako Oller), prodávat samy lístky s dámami a těch deset procent, co si Oller bere pro sebe, dát chudým — špatně jsem to vysvětlila, ale rozumím tomu.

- Faire une agence de paris (comme Oller), vendre soi-même les billets avec des dames et le 0/10 que Oller prend pour lui, donner aux pauvres; je me suis mal expliquée, mais je comprends.

Poznámky

Pozn. překl.: Pouhon — hlavní budova s minerálními prameny ve Spa.