Deník Marie Bashkirtseff

Pan Body — hubený muž v brýlích, dělá hodně duchaplného a má ho míň. Angličan — dost vysoký, dost tlustý, dost hezký, dost hloupý, dost anglický. Měla bych o něj strach, kdyby byl mladá dívka — paní Basilévitchová ho pronásleduje, jako by byl muž.

M. Body, un homme sec, à lunettes, faisant beaucoup d'esprit et en ayant moins, *l'Anglais* assez grand, assez gros, assez beau, assez bête, assez anglais. J'aurais peur pour lui s'il était une jeune fille, Mme Basilévitch le poursuit comme eut fait un homme.

Kirch — muž menší postavy než průměr, lysý, čtyřicet až čtyřicet pět let, tlustý, smějící se, troufá si mě obdivovat a neříká mi než milé věci — příliš. Vypadá jako ruský statkář, považovaný tu za pána prvního řádu, nesympatický.

*Kirch,* un homme, taille au-dessous de la moyenne, chauve, de quarante-quarante-cinq ans, gras, rieur, ose m'admirer et ne me dit que choses aimables, trop. Ressemble à un *propriétaire* russe, regardé ici comme un monsieur de premier ordre, antipathique.

Angličan vypadá jako pečené kuře se svázanými křídly. (Paul)

*L'Anglais ressemble à un poulet rôti, aux ailes attachées.* (Paul)

Hraju kulečník s Basilévitchovou.

Je joue au billard avec Basilévitch.

Máma a Dina se vracejí, já se také vracím, ale jen nakrátko, jen abych se vyhnula procházce s Basilévitchovou a kněžnou Eristoffovou, jejíhož druhého bratra Body je důvěrný přítel — je to žena dost... zkrátka vracím se.

Maman et Dina rentrent, je rentre aussi mais pour peu de temps, seulement pour éviter d'aller à la promenade avec Basilévitch et la princesse Eristoff, dont l'autre frère Body est l'ami intime, c'est une femme assez... bref je rentre.

Paní Basilévitchová mi ho představila a prosila mě, abych šla k hudbě. Schovávám se.

Mme Basilévitch *me l'a présenté* et me priait d'aller à la musique. Je me sauve.

Paul dělá rozmary, jsem nucena vyjít sama (hnědé šaty Worth, dobré), telegrafuji do Nice pro peníze a jdu na promenádu. Paul je mezi paními Eristoffovou a Basilévitchovou. Posadila jsem se k nim. Jsem tak strašně špatně obklopena, haněla jsem malou Galve a teď jsem přesně jako ona, mezi lady Howardovou a slečnou Falkensteinovou. Basilévitchová mě skoro pořád bere pod paží, tak jsme dorazily k nám domů, vešla. Obědvá tu, kvůli Macainnovi. Máma se obléká před obědem, dnes večer jedeme k Gambartovi na hudební večírek, Nadaud bude zpívat. Paní Basilévitchová je taky pozvaná kvůli mámě, je pod naším křídlem, ubohá. Jak se ruské dámy chovají v cizině! Dělá mi to jen dobře, studuji, komentuji, učím se. Jsem příliš chladná a rozumná, jsem si jistá sebou. Velmi mě baví být se ženou, která se mnou zachází skoro jako s rovnou, která mi mluví o mužích, o lásce, která se mě ptá na můj názor, která říká svůj. Tenhle je hezký, ten zas má hezkou ruku, je dobrý na konverzaci, ale člověk by ho nevzal jako něco vážného, řekla mi o Kirchovi včera při návratu z oběda. To mě těší a baví, ale nedotýká se mě to. Vystrojila se na oběd v černém závoji, růžové tváře. Máma byla celá v černé, čínský krepdešín, pera, krajky, diamanty. Černý závoj po španělsku. Jak je krásná má matka! Jak je její život ztracený, její krása pohřbená, její duch zrezivělý!

Paul fait le capricieux, je suis forcée de sortir seule (robe brune Worth, bien), je télégraphie à Nice pour de l'argent, et je vais à la promenade. Paul est entre Mmes Eristoff et Basilévitch. Je m'assis avec eux. Je suis fort mal entourée ainsi, je blâmais la petite Galve et me voilà exactement comme elle, entre lady Howard et Mlle Falkenstein. Basilévitch me prend presque toujours le bras, ainsi nous arrivâmes chez nous, elle entra. Elle dîne ici, pour Macainne. Maman s'habille avant dîner, ce soir nous allons chez Gambart, une soirée musicale, Nadaud chantera. Mme Basilévitch est aussi invitée à cause de maman, elle est sous notre aile, pauvre. Comme les dames russes se conduisent à l'étranger. Cela ne me fait que du bien, j'étudie, je commente, j'apprends. Je suis trop froide et raisonnable, je suis sûre de moi. Cela m'amuse beaucoup d'être avec une femme qui me traite presque en égale, qui me parle d'hommes, d'amour, qui me demande mon opinion, qui dit la sienne. Celui-ci est beau, tel autre a une jolie main, [Rayé: celui-là] il est bien pour la conversation mais on ne le prendrait pas pour quelque chose de sérieux, me dit-elle de Kirch, en retournant hier du dîner. Cela me plaît et m'amuse, mais cela ne me touche pas. Elle se fit belle pour le dîner, en voile noir, les joues roses ; maman était tout en noir, crêpe de chine, plumes, dentelles, diamants. Un voile noir à l'espagnole. Comme elle est belle ma mère ! Comme sa vie est perdue, sa beauté enterrée, son esprit rouillé !

Oběd byl dobrý a veselý, Macainne dodal veselost, aniž řekl jediné slovo. Je možné takto pronásledovat muže?

Le dîner était bon et gai, Macainne a fourni la gaieté sans dire un seul mot. Est-ce possible de poursuivre un homme de la sorte.

Oblékám si nádherné růžové šaty, své nádherné vlasy pěkně upravené na zádech. Jsem spokojená.

Je mets l'adorable robe rose, mes adorables cheveux bien arrangés sur le dos. Je suis contente.

Vzaly jsme Basilévitchovou a daly jsme se na cestu k Alsa. Řídím koně. Byly jsme čtyři, všechny velmi elegantní, když jsme projížděly kolem kiosku, vzbudily jsme všeobecný efekt.

Nous prenons Basilévitch et faisons route vers Alsa. Je conduis le cheval. Nous étions quatre, toutes très élégantes, en passant devant le kiosque nous produisîmes un effet général.

Gambart nás vítá na prahu, podá mámě rámě. Je tu několik prostých dam a několik pánů — umělci. Umisťuji se do stínu s Basilévitchovou. Kirch přichází, přirovnává mě ke sfingě, jsem s ním sfinga, málo mluvím a vůbec se nehýbu. Všechna má slova jsou věštby nebo zázraky. Dráždí mě. Pan Gambart má nejasně manželství v hlavě. Několikrát řekl, kolik že je tu nepořádku, protože tu není paní domu, nejsou ženy a podobně.

Gambart nous reçoit sur le seuil, donne le bras à maman. Il y a quelques dames simples, et quelques messieurs; des artistes. Je me place à l'ombre avec Basilévitch. Kirch vient, il me compare à un sphinx, je le suis avec lui, je parle peu et ne bouge pas du tout. Toutes mes paroles sont des oracles ou des merveilles. Il m'agace. M. Gambart a le mariage vaguement dans la tête. [Rayé: A propos d'un] Il a dit plusieurs fois que voilà combien de désordres il y a parce qu'il n'y pas de maîtresse, pas de femmes et dans ce genre.

Ukazovala jsem Basilévitchové park, Kirch nás následuje. Na schodech jsem se zastavila, abych si promluvila s Gambartem.

Je fis les honneurs du parc à Basilévitch, Kirch nous suit. Sur le perron je m'arrêtai pour parler avec Gambart.

Když jsem se vracela, slyšela jsem Kircha, jak Gambartovi říkal, že jsem ukazovala zahrady a přidával pochvaly. Zkrátka všichni mě tu považují za zvláštní bytost, přisuzují mi všechny vlastnosti a všechny talenty, všechny přednosti. Představují mě s přidáváním nejrůznějších věcí. Ten samý Gambart si mě váží...

En rentrant j'ai entendu Kirch qui disait à Gambart que j'ai fait les honneurs des jardins en ajoutant quelques louanges. Enfin tous ici me regardent comme un être particulier, on me donne toutes les qualités et tous les talents, tous les mérites. On me présente en ajoutant toutes sortes de choses. Ce même Gambart me tient en estime...

Nadaud vyprávěl, nějaká Angličanka řvala. Ke konci jsme vyšly ze stínu, pak jsem Basilévitchové vyprávěla o mužích z Nice. Woerman dost milý, ale zůstává pořád se mnou a ničemu nerozumí, hrabě Markoff chce mít příliš duchaplnosti, kníže Gagarin ji nemá vůbec, Tchetvertinského málo znám, Lewin se chová špatně, d'Audiffret se neukazuje, hrabě de Lambertye dělá dvůr všem a... tady přijíždějí kočáry. Náš nepřijel, Basilévitchová hořela touhou odjet, Kirch nám nabídl svůj. Gambart mě oblékal, navlékl mi rukávy pláště, vyprosti mi vlasy zpod pláště, zapnul mě. Nechala jsem si to líbit.

Nadaud a raconté, une Anglaise a hurlé. Vers la fin nous sortîmes de l'ombre, alors je racontai à Basilévitch les hommes de Nice. Woerman assez gentil mais restant toujours avec moi et ne comprenant rien, comte Markoff voulant avoir trop d'esprit, le prince Gagarine n'en ayant pas du tout, Tchetvertinski je connais peu, Lewin se conduit mal, d'Audiffret ne se montre pas, le comte de Lambertye fait la cour à tout le monde et... là les voitures arrivent. La nôtre n'arriva pas, Basilévitch brûlait de partir, Kirch nous proposa la sienne. Gambart m'habilla, me mit les manches du manteau, me retira les cheveux, me boutonna. Je me laissais faire. Je conduisais la voiture, c'était la première fois, le soir, j'étais fière et triomphante en arrivant à la porte du Casino.

Basilévitchová pod mou paží, vešly jsme do sálu. Netancovala jsem, jako vždycky. Také jako vždycky jsme několikrát měnily místa a sály. Angličan tancoval s Basilévitchovou, ta zbledla. Po celý večer jsem si všímala docela mladého chlapce, který nás téměř následoval, poslouchal a zdál se rozumět, také se usmíval, protože jsme se smály celou dobu, zvláště když Paul přišel slavnostně oznámit, že Angličan bude tancovat skotský tanec. Partie kulečníku byla přerušena výbuchy smíchu a běželo se do sálu, Basilévitchová první se mnou. Byla to hloupost a Angličan neudělal nic zvláštního. Basilévitchová, toužící po kavalírech, a já ne tak toužící jako ona, jsme několikrát prosily Paula, aby zjistil, jestli je ten chlapec Rus, ale Paul dělá nešťastného, protože Basilévitchová s ním neflirtuje jako s mužem. Diví se, že čtrnáctileté dítě je zamilované, a směje se, jako všichni. Nakonec máma kolem procházející se selským Kirchem se zeptala: Jste Rus? Zdá se, že není Rus, ale že jazyku rozumí.

Basilévitch à mon bras, nous entrâmes dans la salle. Je n'ai pas dansé, comme toujours. Comme toujours aussi nous avons plusieurs fois changé de places et de salles. L'Anglais dansa avec Basilévitch, elle pâlit. Pendant toute la soirée je remarquai un tout jeune garçon qui nous suivait presque, écoutait et semblait comprendre, souriait aussi car nous riions tout le temps, surtout lorsque Paul vint nous [Rayé: dire que nous] annoncer solennellement que l'Anglais va danser une danse écossaise. La partie de billard fut interrompue avec des éclats de rire, et on courut dans la salle, Basilévitch la première avec moi. C'était une bêtise et l'Anglais n'a rien fait de particulier. Basilévitch avide de cavaliers et moi pas aussi avide qu'elle avons prié plusieurs fois Paul de savoir si ce garçon était russe, mais Paul fait le malheureux parce que Basilévitch ne *flirte* pas avec lui comme avec un homme. Elle s'étonne qu'un enfant de quatorze ans soit amoureux et rit, comme tout le monde. Enfin maman en passant avec le paysan Kirch, demanda : *Vous êtes Russe ?* Il paraît qu'il n'est pas russe, mais qu'il comprend cette langue.

Za pár minut je pan Kirch zavolán sluhou, ale vrací se okamžitě:

Dans quelques minutes M. Kirch [Rayé: s'approche de maman] est appelé par un domestique mais revient à l'instant:

– Madame, tady pan hrabě Merjeewsky (neznám to jméno), který žádá být oficiálně představen. Opravdu představil hraběte, kterého jsme považovaly za Rusa a který je Polák. Mladý muž, který dokončil studia a který obdrží nebo udělá (nevím jak) svůj doktorát, ne z medicíny, ale z něčeho jiného. Připomína Chilovského, má bledou pleť, vlasy popelavě plavé (což nemám ráda), trochu menší než Paul.

- Madame, voilà M. le comte Merjeewsky (je ne sais pas le nom) qui demande à être présenté officiellement. En effet il présenta le comte, que nous avons pris pour un Russe, et qui est polonais. Un jeune homme qui a fini ses études et qui va recevoir ou passer (je ne sais comment) son doctorat, pas de médecine, mais de quelque chose d'autre. Il ressemble à Chilovski, a le teint pâle, les cheveux d'un blond cendré (ce que je n'aime pas) un peu moins grand que Paul.

Umí konverzovat, což je velmi vzácné u tak mladého psa, věřím, že je vzdělaný, muzikant a ne hloupý podle jeho konverzace. Musím říci, že jsem začala velmi vážnou konverzaci, takže za deset minut jsme mluvili o Xenofontovi, o Vergiliovi, o Homérovi, o staré společnosti, o starých pravdách, o filozofii atd. Prohlásila jsem se milovnicí starožitností a krajně zvědavou.

Il sait causer, [Rayé: et n'est pas bête] ce qui est fort rare chez un aussi jeune chien, je le crois instruit, musicien et pas bête d'après sa conversation. Je dois dire que j'ai commencé une conversation fort sérieuse, de sorte que dans dix minutes nous parlâmes de Xénophon, de Virgile, d'Homère, de l'ancienne société, des vérités anciennes, de philosophie, etc. Je me suis déclarée amateur d'antiquités, et extrêmement curieuse.

– Nevede snad zvědavost k vědě, a tedy k civilizaci? řekla jsem.

- La curiosité ne conduit-elle pas à la science et par conséquent à la [Rayé: philosophie] civilisation, dis-je.

– To řekl jeden starověký řecký filozof.

- C'est ce qu'à dit un ancien philosophe grec.

Vrátily jsme se opět ke kulečníku a Basilévitchová se mě zeptala:

Nous retournâmes encore au billard, et Basilévitch me demanda:

Pro mě není vhodný, ale že není hloupý, to umí mluvit.

- *Il n'est pas valable pour moi, mais qu'il ne soit pas bête, il sait parler*.

– Nevím, nemyslím, že je hloupý.

- Je n'en sais rien, je ne le crois pas bête.

Ale pro mě je příliš mladý, řekla a tázavě se na mě podívala.

- *Mais pour moi il est trop jeune,* fit-elle [Rayé: en levant vers nous son regard] en m'interrogeant aussi du regard.

Ubohá trápící se duše — říká se hledejte a naleznete. Ona nenalézá.

Pauvre âme en peine, on dit *cherchez et vous trouverez.* Elle ne trouve pas.

V šatně jsem vzala svůj plášť a podala jsem ho hraběti Merjeewskému na jeho gesto:1

Au vestiaire je pris mon waterproof et le donnai au comte Merjeewsky sur un geste de lui:

– Je to můj plášť, který mi máte obléct, dobře, teď vytáhněte vlasy ven, děkuji.

- C'est mon manteau qu'il s'agit de me mettre, bien maintenant mettez les cheveux dehors, merci.

Jsem spokojená sama se sebou.

Je suis contente de moi.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „waterproof" — nepromokavý plášť.