Deník Marie Bashkirtseff

Obešly jsme všechny krámy s malovanými dárky ze Spa. Koupila jsem spoustu věcí na rozdávání. Byly jsme u obuvníka, když kolem prochází paní Basilévitchová, Dina ji zavolala: Ale to jsem vás hledala, řekla. Od té chvíle jsme se už celý den nerozešly. U hudby jsme dělaly batalion s Walitským, Paulem a ředitelem kasina, nějakým panem Kirchem, který je tu vždycky užitečný člověk. Navíc se říká, že je dobře vychovaný a má duchaplnost.

[Rayé: A la prom. le matin] Nous avons fait le tour de tous les magasins avec les peintures de Spa. J'ai acheté quantité de choses pour donner. Nous étions chez un cordonnier lorsque passe Mme Basilévitch, Dina l'appela: *Eh bien je vous ai cherchées*, dit-elle. Depuis nous ne nous séparâmes plus de la journée. A la musique nous avons fait bataclan avec Walitsky, Paul et le directeur du Casino, un M. Kirch qui est toujours un homme utile ici. De plus on dit qu'il est bien élevé et a de l'esprit.

V půl páté jdeme všichni (hnědé šaty Worth, černý klobouk, dobré) na nádraží podívat se, jestli někdo nepřijíždí. Je mi tu docela dobře, protože vládnu, všechno ostatní je takový prach. Vládnout nad tím není moc, ale lepší než nic.

A quatre heures et demie nous allons tous (robe brune Worth, chapeau noir, bien) à la gare voir si personne ne vient. Je me trouve assez bien ici parce que je règne, tout le reste est une telle poussière. Régner sur cela n'est pas beaucoup, mais mieux que rien.

Paul je zamilovaný do Basilévitchové, ona to ví. Je to k smíchu. Ta ubohá Basilévitchová vzdychá po kavalírech — ten Angličan se jí líbí, ale on je kus dřeva a nehledá ji — ona zuří.

Paul est amoureux de Basilévitch, elle le sait. Il est drôle. Cette pauvre Basilévitch soupire après des cavaliers; cet Anglais lui plaît, mais il est un morceau de bois et ne la cherche pas; elle rage.

Máma se vytratila a my jsme šly hrát kulečník, pak pít minerálku, pak jsem obědvala. Večer v devět hodin jdeme čtyři — já, Dina, Paul a Walitsky — do kasina, tancuje se. Napravo ten Angličan se svou sestrou, nalevo paní Basilévitchová a Vivianiová. Usadily jsme se s nimi napřed v druhé řadě za sloupy, pak v první. Basilévitchová chtěla sledovat svého krasavce. Je tak rozčilená, že nám prohlásila, že k němu chová odpor. Dina vymyslela, jako by prý řekl, že se mu velmi líbí, ale že to bude týden vydržovat a všechno přejde, že proto je tak chladný atd. Oživla při tomhle příběhu, vzala mě za ruku a prosila, abych jí ho vyprávěla.

Maman s'esquiva et nous allâmes jouer au billard, puis prendre de l'eau minérale, ensuite je dînai. Le soir à neuf heures, nous quatre, moi, Dina, Paul et Walitsky allons au Casino, on danse; à droite cet Anglais avec sa sœur, à gauche Mmes Basilévitch, Viviani. Nous nous plaçons avec elles premièrement au deuxième rang derrière les colonnes puis au premier. Basilévitch voulait regarder son beau. Elle est si fâchée qu'elle nous déclara qu'elle le prend en aversion. Dina inventa comme si il avait dit qu'elle lui plaisait beaucoup mais qu'il persévérerait une semaine et tout passera, que c'est pour cela qu'il est si froid etc. Elle s'anima à cette histoire, me prit le bras et me pria de la lui raconter.

Ach, ty ženy!

Oh ! les femmes.

Rozhodně tvoříme batalion.

Décidément nous formons bataclan.

Basilévitchová netancovala s Paulem, on je sklíčený, ale když míjí, řekne mu:

Basilévitch n'a pas dansé avec Paul, il est chagrin, mais en passant elle lui dit:

– Trucujete, a co! dodala a přiblížila ruku v rukavičce k jeho rtům, na kterou on po chvíli váhání položil polibek.

- Vous boudez, et bien ! ajouta-t-elle en [Rayé: lui donnant] approchant sa main gantée de ses lèvres, sur laquelle il déposa après un instant d'hésitation un baiser.

Je koketní, učím se od ní trochu, na později. Nějaký pán mě požádal k tanci, odmítla jsem, samozřejmě. Pak jsem se dozvěděla, že se ptal, jestli může vyzvat, aniž by byl představen, řekli mu „zkuste to".

Elle est coquette, j'étudie un peu d'après elle, pour plus tard. Un monsieur me demanda à danser, je refusai, naturellement. Après j'ai su qu'il avait demandé s'il pouvait inviter sans avoir été présenté, on lui dit "essayez".

Vznášela jsem se nad celým tím prachem. Vivianiová chce uspořádat představení. Zítra my obědváme u ní.

J'ai plané sur toutes ces poussières. Viviani veut organiser un spectacle. Demain *nous* dînons chez elle.

Po plese hrajeme kulečník, tři proti třem: já, Walitsky, Kirch, Basilévitchová, Dina a Paul.

Le bal fini, nous jouons au billard, trois contre trois: moi, Walitsky, Kirch, Basilévitch, Dina et Paul.

Bylo to celkem živé. My s Basilévitchovou jsme byly jediné a samy, o ostatních radši nemluvme. Ten Kirch je v kasinu užitečný, a ve všech věcech se na něj člověk může obrátit, je to pohodlné.

Ça a été assez animé. Nous avec Basilévitch étions les seuls et uniques, le reste n'en parlons pas. Ce Kirch est utile au Casino, et pour toutes les choses on peut s'adresser à lui, c'est commode.

Naříkám jako Basilévitchová na nedostatek pánů, není tu ani jeden, je to zoufalé. Dnes mi říkala, že tu není ani jeden, že se nudí. Má pravdu. Říká to otevřeně, říká, že se neobejde bez obdivovatelů a že jí musejí dělat dvůr. Takové ženy jsou ty nejneviňnější.

Je me plains comme Basilévitch du manque de messieurs, il n'y en a pas un seul, c'est désolant. Elle me disait aujourd'hui qu'il n'y en pas un, qu'elle s'ennuie. Elle a raison. Elle le dit ouvertement elle dit qu'elle ne peut se passer d'adorateurs et qu'il faut qu'on lui fasse la cour. Ces femmes-là sont les plus innocentes.

Zítra přijde k nám, abychom šly společně k markýze. Kdyby tak přišel někdo zajímavý, ale budou tam místní, ti „víte-kolik" a ti „není-liž-pravda". Miserere.

Demain elle vient chez nous, pour aller ensemble chez la marquise. S'il venait quelqu'un d'intéressant, mais il y aura des gens du pays, des savez-vous ? et des n'est-ce pas. Miséréré.

– Proč netancujete? říkala mi stokrát Vivianiová, nakonec jsem jí řekla:

- Pourquoi ne dansez-vous pas ? me disait cent fois Viviani, à la fin je lui dis:

– Abych řekla pravdu, netancuju, protože nevím, s kým tancuju, a nemám to ráda.

- A vous dire vrai, je ne danse pas parce que je ne sais pas avec qui je danse et je n'aime pas cela.

Je třeba oživit tu ubohé Spa, budeme o tom přemýšlet a mluvit zítra u markýzy. Tahle milá žena, podle slov paní de Mouzay, mluvila o mně s tím ředitelem, který v každém mém slově očekává zázrak. Když je člověk takhle připravený, není těžké mít duchaplnost. Myslím, že dělám skromnou. Každopádně tolik vděčím té hodné paní de Mouzay, říká o mně tolik hezkých věcí.

Il faut animer ce pauvre Spa, nous y songerons et en parlerons demain chez la marquise. Cette chère femme, d'après les paroles de Mme de Mouzay, parla de moi à ce directeur qui s'attend à voir une merveille dans chacune de mes paroles. Quand on est préparé comme cela, ce n'est pas difficile d'avoir de l'esprit. Je crois que je fais de la modestie. Tout de même je dois tant de remerciements à cette bonne Mme de Mouzay, elle dit tant de bien de moi.