Deník Marie Bashkirtseff

„Vévoda a vévodkyně z Hamiltonu přijeli do Anglie z Orientu" (Derby) — jako by někdo říkal, že klisna pana Lefèvra dorazila do Epsonu po Grand Prix. Tohle nádherné oznámení mě přivedlo k sobě, a mám chuť plakat.

"Le duc et la duchesse de Hamilton sont arrivés en Angleterre venant d'Orient" (Derby) tout comme si on disait que la pouliche de M. Lefèvre est arrivée à Epsom, après le Grand Prix. Cette belle annonce me rappela à moi, et j'ai envie de pleurer.

Ale ještě jsme nebyly oblečeny, když někdo zaklepal na dveře. – Kdo je tam? – To jsem já, otevřete.

Mais nous n'étions pas encore vêtues, lorsqu'on frappa à la porte. - Qui est là ? - C'est moi, ouvrez.

– Ale nejsme ještě připraveny.

- Mais nous ne sommes pas prêtes.

– Na tom nezáleží, otevřete, nebudu se dívat.

- Ça ne fait rien, ouvrez, je ne regarderai pas.

Otevřely jsme a paní Basilévitchová vešla, bez ceremonie, posadila se na postel mámy, která ještě ležela. Jen si dejte. Budu s mámou, zatímco se budete oblékat.

On ouvrit et Mme Basilévitch entra, sans cérémonie, se mit sur le lit de maman encore couchée. Faites, faites. *Je serai avec maman, pendant que vous habillerez*.

Takovéto způsoby jsou v lázních docela v pořádku, nijak mi nevadí. Oblékla jsem se, ona odešla, sešla jsem dolů na čaj, našla jsem tam tu anglickou rodinu Macainneových – bratr vzbuzuje obdiv paní Basilévitchové. Je to vysoký muž, ale obyčejný a selský. Šla jsem s Paulem do kasina hrát kulečník, když jsme vycházeli, uviděla jsem paní Basilévitchovou už s mámou a Dinou, procházely jsme se společně až do příjezdu kočáru, který nás měl odvézt do zámku Alsa, k panu Gambartovi. Zahrady jsou velmi pěkně upravené a krásné, protože v tomhle podnebí je zeleň zelená a tráva hedvábná. Dům je plný obrazů, není se čemu divit, když tento pán s nimi obchoduje a jak se zdá, a jak říká, hodně vydělává na dalším prodeji.

Ces façons sont très bien aux eaux, je n'en suis pas fâchée. Je m'habillai, elle s'en alla, je descendis prendre du thé, je trouvai là cette famille anglaise Macainne, le frère fait l'admiration de Mme Basilévitch. C'est un homme grand, mais ordinaire et paysan. J'allai avec Paul au Casino jouer au billard, en sortant je vis Mme Basilévitch déjà avec maman et Dina, nous nous promenâmes ensemble jusqu'à l'arrivée de la voiture qui devait nous conduire au château d'Alsa, chez M. Gambart. Les jardins sont très bien arrangées et beaux parce que dans ce climat la verdure est verte, l'herbe est soyeuse. La maison est [Rayé: pleine] remplie de tableaux, il n'y a rien d'étonnant puisque ce monsieur en fait commerce et à ce qu'il paraît, et à ce qu'il dit, gagne beaucoup en les revendant.

Zpočátku jsem si myslela, že mluví jako znalec a milovník umění, ale brzy jsem viděla, že mluví jako obchodník se svým zbožím. U oběda nás obsluhovali dvě Angličanky. Kromě nás tam byl pan Body (místní) a Angličan, jehož jméno mi v tuto chvíli uniká — ale vidím ho — Wheelwright. Tento oběd v jednu hodinu byl dost hloupý. Pan Gambart podával porce tak směšně mikroskopické, že v nich bylo tak na půl soustu.

Au premier abord j'ai cru qu'il parlait en amateur et connaisseur, mais bientôt je vis qu'il parlait comme ferait un marchand de sa marchandise. A dîner nous fûmes servis par deux femmes anglaises. Excepté nous il y avait un M. Body (du pays) et un Anglais dont j'oublie le nom au moment de l'écrire; le voici, Wheelwright. Ce dîner à une heure était assez bête. M. Gambart servait des portions tellement ridiculement microscopiques qu'il y en avait pour une demi-bouchée.

Potom jsem šla veslovat na jezeře před zámkem, tři osoby — Dina, Paul a syn takzvané svěřenky pana Gambarta, která byla jeho milenkou. Veslovala jsem se dvěma vesly a vedla loď dobře a zasloužila jsem si souhlas toho Angličana Wheela atd.

Après j'allai ramer sur un lac devant le château, trois personnes, Dina, Paul et le fils de la soit-disant pupille de M. Gambart qui était sa maîtresse. J'ai ramé à deux rames et conduit le bateau bien, et mérité les approbations de cet anglais Wheel, etc. Un homme qui n'a pas un os qui ne soit brisé en montant des chevaux. Il était aux courses de Bade mais jamais à Bade; tout le monde, conduit par Gambart, a monté la montagne, je parlais anglais, causant avec M. Wheelwright.

Pak jsme navštívili kravín, chlívek, zahrady — házeli jsme diskem, hráli kuželky. Ale přišel déšť, usadili jsme se v galerii zámku a celou hodinu jsem tam poslouchala rozhovor pana Gambarta — hrom je od nás patnáct mil, říkal, nebo ještě bezvýznamnější věci.

Ensuite on a visité la vacherie, la cochonnerie, les jardins; on a jeté le disque, joué aux boules. Mais vient la pluie on se dispose dans la galerie du château et pendant une heure entière j'étais là à écouter la conversation de M. Gambart - le tonnerre est à quinze lieues de nous, disait-il, ou des choses encore plus insignifiantes.

[Na okraji: H. G. t. D. o. H]

[Dans la marge: H. G. t. D. o. H ]

Nudila jsem se.

Je m'embêtais.

Odjely jsme v půl páté, hned jsem zase vyšla, Henriette (z hotelu) mě zavedla do krámku, kde jsem koupila vlámský selský klobouk. Leje jako z konve.

Nous nous en allâmes à quatre heures et demie, je ressortis tout de suite, Henriette (de l'hôtel) m'a conduite dans une boutique où j'achetai un chapeau flamand de paysanne. Il pleut à verse.

Obědvala jsem po obědě u Gambarta (včera šla máma sama na ples).

Je dînai après le dîner de Gambart (hier maman alla seule au bal).

Máma a spol. odešly do kasina, zůstala jsem doma, dokončila jsem svůj klobouk a druhý svazek „Bragelonna".

Maman et Cie allèrent au Casino; je reste à la maison, finis mon chapeau, le deuxième volume de "Bragelonne".

Máma si vymyslela, jako já — já říkám prach a ona nazývá všechny muže ve Spa žuk [čmelák].1 Walitsky pokaždé, když mine nějaký muž, začne bzučet a končí žuk! Často zastaví nějakou vesničanku a ptá se: Čmeláčku maličký, nevíte náhodou, kde je nějaký „žuk"?

Maman a inventé comme moi, je dis poussière et elle nomme tous les hommes à Spa *jouk [bourdon]*. Walitsky toutes les fois que passe un homme se met à bourdonner en finissant par *jouk* ! Souvent il arrête une paysanne et demande : *Petit bourdon, ne savez-vous pas où il y a un "jouk" ?*.

Umíráme smíchy. A dnes večer, když jsme doprovázely mámu k paní Basilévitchové, která má bolest hlavy, nějaký pán zabíral celý chodník svým otevřeným deštníkem.

Nous mourons de rire. Et ce soir en reconduisant maman jusqu'à Mme Basilévitch qui a mal à la tête, un monsieur occupait tout le trottoir avec son parapluie ouvert.

„Žuku", udělejte nám místo.

- *"Jouk", donne-nous le passage*.

– Ach, pardon, madame! Směju se jako blázen.

- Ah pardon, Madame ! Je ris comme une folle.

Napsané to zní hloupě, ale ve skutečnosti se smějeme k popukání.

Ecrit c'est bête, mais en réalité nous rions à n'en plus finir.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále rusky „жук" (žuk) — brouk, plus francouzsky „bourdon" (čmelák), rodinný kód pro svobodné muže ve Spa.