Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 28 juin 1874

"The Duke and Duchess of Hamilton have arrived in England from the Orient" (Derby) -- just as if one said that M. Lefevre's filly arrived at Epsom after the Grand Prix. This fine announcement recalled me to myself, and I want to cry.

"Le duc et la duchesse de Hamilton sont arrivés en Angleterre venant d'Orient" (Derby) tout comme si on disait que la pouliche de M. Lefèvre est arrivée à Epsom, après le Grand Prix. Cette belle annonce me rappela à moi, et j'ai envie de pleurer.

But we were not yet dressed when there was a knock at the door. -- Who is there? -- It is I; open.

Mais nous n'étions pas encore vêtues, lorsqu'on frappa à la porte. - Qui est là ? - C'est moi, ouvrez.

-- But we are not ready.

- Mais nous ne sommes pas prêtes.

-- It does not matter; open, I shall not look.

- Ça ne fait rien, ouvrez, je ne regarderai pas.

We opened and Mme Basilevitch entered, without ceremony, and sat on Maman's bed, Maman still lying down. Go on, go on. I shall stay with Maman while you dress.1

On ouvrit et Mme Basilévitch entra, sans cérémonie, se mit sur le lit de maman encore couchée. Faites, faites. *Je serai avec maman, pendant que vous habillerez*.

Such manners are perfectly fine at a watering place; I am not displeased. I dressed; she left; I went down to take tea and found there this English family, the Macainnes -- the brother is the object of Mme Basilevitch's admiration. He is a tall man, but ordinary and peasant-like. I went with Paul to the Casino to play billiards; on leaving I saw Mme Basilevitch already with Maman and Dina. We walked together until the arrival of the carriage that was to take us to the Chateau d'Alsa, M. Gambart's residence. The gardens are very well arranged and beautiful, because in this climate the greenery is green, the grass silky. The house is [Crossed out: full] filled with paintings; there is nothing surprising in this, since this gentleman trades in them and apparently, as he says, profits greatly by reselling them.

Ces façons sont très bien aux eaux, je n'en suis pas fâchée. Je m'habillai, elle s'en alla, je descendis prendre du thé, je trouvai là cette famille anglaise Macainne, le frère fait l'admiration de Mme Basilévitch. C'est un homme grand, mais ordinaire et paysan. J'allai avec Paul au Casino jouer au billard, en sortant je vis Mme Basilévitch déjà avec maman et Dina, nous nous promenâmes ensemble jusqu'à l'arrivée de la voiture qui devait nous conduire au château d'Alsa, chez M. Gambart. Les jardins sont très bien arrangées et beaux parce que dans ce climat la verdure est verte, l'herbe est soyeuse. La maison est [Rayé: pleine] remplie de tableaux, il n'y a rien d'étonnant puisque ce monsieur en fait commerce et à ce qu'il paraît, et à ce qu'il dit, gagne beaucoup en les revendant.

At first I believed he spoke as a connoisseur and appreciator, but soon I saw that he spoke as a merchant would of his merchandise. At dinner we were served by two English women. Besides us there was a M. Body (of the district) and an Englishman whose name I forget at the moment of writing -- here it is, Wheelwright. This dinner at one o'clock was rather stupid. M. Gambart served portions so ridiculously microscopic that there was enough for half a mouthful.

Au premier abord j'ai cru qu'il parlait en amateur et connaisseur, mais bientôt je vis qu'il parlait comme ferait un marchand de sa marchandise. A dîner nous fûmes servis par deux femmes anglaises. Excepté nous il y avait un M. Body (du pays) et un Anglais dont j'oublie le nom au moment de l'écrire; le voici, Wheelwright. Ce dîner à une heure était assez bête. M. Gambart servait des portions tellement ridiculement microscopiques qu'il y en avait pour une demi-bouchée.

Afterward I went rowing on a lake before the chateau -- three persons: Dina, Paul, and the son of M. Gambart's so-called ward, who was his mistress. I rowed with both oars and steered the boat well, earning the approbation of this Englishman Wheel, etc. A man who has not a bone unbroken from riding horses. He had been at the races at Baden but never in Baden itself. Everyone, led by Gambart, climbed the hill; I spoke English, talking with M. Wheelwright.

Après j'allai ramer sur un lac devant le château, trois personnes, Dina, Paul et le fils de la soit-disant pupille de M. Gambart qui était sa maîtresse. J'ai ramé à deux rames et conduit le bateau bien, et mérité les approbations de cet anglais Wheel, etc. Un homme qui n'a pas un os qui ne soit brisé en montant des chevaux. Il était aux courses de Bade mais jamais à Bade; tout le monde, conduit par Gambart, a monté la montagne, je parlais anglais, causant avec M. Wheelwright.

Then we visited the cowshed, the pigsty, the gardens; we threw the discus and played bowls. But the rain came; we settled into the gallery of the chateau, and for an entire hour I was there listening to M. Gambart's conversation -- the thunder is fifteen leagues from us, he would say, or things even more insignificant.

Ensuite on a visité la vacherie, la cochonnerie, les jardins; on a jeté le disque, joué aux boules. Mais vient la pluie on se dispose dans la galerie du château et pendant une heure entière j'étais là à écouter la conversation de M. Gambart - le tonnerre est à quinze lieues de nous, disait-il, ou des choses encore plus insignifiantes.

[In the margin: H. G. t. D. o. H]

[Dans la marge: H. G. t. D. o. H ]

I was bored to death.

Je m'embêtais.

We left at half past four; I went out again at once. Henriette (from the hotel) took me to a shop where I bought a Flemish peasant hat. It is pouring.

Nous nous en allâmes à quatre heures et demie, je ressortis tout de suite, Henriette (de l'hôtel) m'a conduite dans une boutique où j'achetai un chapeau flamand de paysanne. Il pleut à verse.

I dined after Gambart's dinner (yesterday Maman went alone to the ball).

Je dînai après le dîner de Gambart (hier maman alla seule au bal).

Maman and company went to the Casino; I stay at home, finish my hat and the second volume of "Bragelonne."

Maman et Cie allèrent au Casino; je reste à la maison, finis mon chapeau, le deuxième volume de "Bragelonne".

Maman has invented a term like mine: I say "dust" and she calls all the men at Spa zhuk1 [bumblebee]. Walitsky, every time a man passes, begins to buzz, ending with zhuk!2 Often he stops a peasant woman and asks: Little bumblebee, do you not know where there is a "zhuk"?3

Maman a inventé comme moi, je dis poussière et elle nomme tous les hommes à Spa *jouk [bourdon]*. Walitsky toutes les fois que passe un homme se met à bourdonner en finissant par *jouk* ! Souvent il arrête une paysanne et demande : *Petit bourdon, ne savez-vous pas où il y a un "jouk" ?*.

We are dying of laughter. And this evening, while walking Maman to Mme Basilevitch's, who has a headache, a gentleman was occupying the entire sidewalk with his open umbrella.

Nous mourons de rire. Et ce soir en reconduisant maman jusqu'à Mme Basilévitch qui a mal à la tête, un monsieur occupait tout le trottoir avec son parapluie ouvert.

-- "Zhuk," give us the way.4

- *"Jouk", donne-nous le passage*.

-- Ah, pardon, Madame! I laugh like a madwoman.

- Ah pardon, Madame ! Je ris comme une folle.

Written down it is stupid, but in reality we laugh without end.

Ecrit c'est bête, mais en réalité nous rions à n'en plus finir.

Notes

In Russian.
Russian, zhuk: beetle or bug -- family code for eligible men.
In Russian.
Walitsky's question in Russian, comically addressed to local women.
In Russian, addressed to the stranger.