Deník Marie Bashkirtseff

Pan de Villemessant z „Figara" vynesl rozsudek. Máma k němu zašla, aby ho poprosila, že uvede mého Dusautoyho do novin, a vyprávěla mu celou tu věc. Pan de Villemessant však navrhl, že si Dusautoyho zavolá k sobě do jiné místnosti, požádá ho, aby podal nějaký dobrý důvod ospravedlňující jeho chování, a pokud ne, řekne mu, že si zaslouží místo na stránkách přečtihodného „Figara". To se také stalo. Dusautoy tedy dychtivě dává přednost tomu, aby předělal jezdecký kostým, než aby se objevil v novinách. V pondělí přijde s jiným zkontrolovat, jestli jezdecký kostým nesedí dobře, a případně udělat nový. Tohle všechno jsou nicotnosti – tři sta franků vyházených, to je škoda, zvlášť když má člověk málo peněz, vlastně žádné. Z „Figara" se vracíme, přichází Richaud napsat kdovíjakou stížnost.

M. de Villemessant, du "Figaro", a fait un jugement. Maman alla chez lui pour le prier de mettre mon Dusautoy dans son journal en lui racontant l'affaire. Mais M. de Villemessant proposa de faire appeler Dusautoy chez lui dans un autre cabinet, le prier de donner quelque bonne raison pour justifier sa conduite et sinon lui dire qu'il aura une place dans les pages du très vénérable "Figaro". C'est ce qui a été fait. Dusautoy préfère donc avec empressement refaire une amazone que de figurer dans le journal. Lundi il viendra avec un autre reconnaître si l'amazone va mal et en refaire une autre si besoin est. Tout cela ce sont des bagatelles; trois cents francs de fichu, c'est dommage surtout quand on a peu, pas d'argent. Du "Figaro" nous rentrons, Richaud vient pour écrire je ne sais quelle plainte.

U Caroline, císařovny Karolíny I. Byla velmi milá, to také není od věci. Objednala jsem si bílé vlněné šaty, z vlněného mušelínu se stříbrnými lemovkami. Dina bude mít podobné, černé. Ještě pár otravných pochůzek po městě.

Chez Caroline, impératrice Caroline Ière. Elle [a] été très aimable, ce n'est pas malheureux. J'ai commandé une robe de laine blanche, de mousseline de laine avec galons d'argent. Dina en aura une semblable, noire. Encore quelques sales commissions en ville.

Večer se navrhovalo jít se podívat na „Bagatelle", ale do lóže druhého patra. To je odporné. Převlékla jsem se. Vzala jsem si černé šaty, středně dlouhé, černý klobouk, závoj. Tytéž šaty na mámě jsou ošklivé, na mně hezké. Bylo extrémní horko, hlava se mi zatočila, několik sekund jsem zůstala sedět se [Škrtnuto: opřenou] skloněnou hlavou a zavřenýma očima, ale plyn a horko mě dusily. Vyšla jsem ven, otevřeli okno, studený vzduch mě vzpružil a vrátila jsem se dovnitř, abych viděla konec „Pomme d'Api", který považuji za dost hloupý.

Le soir on proposa d'aller voir "Bagatelle", mais dans une loge de deuxième. C'est abominable. Je me déguisai. Je mis une robe noire, demi-longue, un chapeau noir, un voile. Cette même robe sur maman est vilaine, sur moi jolie. Il faisait une chaleur extrême, la tête me tourna, je restai quelques secondes la tête [Rayé: appuyée] renversée et les yeux fermés, mais le gaz et la chaleur me suffoquaient. Je sortis, on ouvrit la fenêtre, l'air froid me raviva et je rentrai pour voir la fin de "Pomme d'Api" que je trouve assez bête.