Deník Marie Bashkirtseff

S kolika obtížemi kupujeme tuto vilu 55! Ale zaplať Pánbůh, peníze jsou na cestě a s jeho svolením všechno dopadne dobře.

Avec combien de difficultés nous achetons cette villa 55 ! Mais grâce à Dieu l'argent est en route et avec sa permission tout ira bien.

Čtu druhý deník. V této knize několikrát dělám vyznání Boreelovi, tomu venkovanovi, který chodí tak ošklivě a tak komicky. Alespoň je vidět, že jsem byla upřímná. Ten Boreel byl krásný a já ho za takového pokládala; to byla doba plná nabubřelého a oteklého stylu, doba boje. Boreel se mi ještě líbil a vévoda z Hamiltonu se objevil. [Škrtnuto: To bylo špatně] Jako svíčka ponořená do vody kouří a praská a někdy si uchovává jiskru, tak Boreel ponořený do vévody z Hamiltonu kouřil, praskal, ale nakonec dokonale zhasl. [Škrtnuto: Jen to nebylo...] Přiznávám, že mám ráda krásné muže a že vždycky působí určitý dojem, ale musejí být ještě takoví, jak je mám ráda, krása sama nestačí. Boreel byl slušný, nebo lépe řečeno byl jediný, kterého jsem si všímala. Ale jeho chůze, ach! ta jeho chůze.

Je lis le deuxième journal. Dans ce livre plusieurs fois je fais des déclarations à Boreel, ce paysan qui marche si laidement et si drôlement. Au moins on voit que j'étais franche. Ce Boreel était beau et je le trouvais tel; ce temps était pour parler d'un style ampoulé et boursouflé, le temps de la lutte. Boreel me plaisait encore et le duc de Hamilton avait paru. [Rayé: C'était mal] Comme la bougie trempée dans de l'eau fume et craque et quelquefois conserve une étincelle, ainsi Boreel trempé dans le duc de Hamilton a fumé, craqué mais finit par finir. [Rayé: Seulement ce n'était pas...] J'avoue que j'aime les hommes beaux et qu'ils produisent toujours un certain effet, mais ils doivent encore être comme j'aime, beaux ne suffit pas. Boreel était propre, ou pour mieux dire il était le seul que je remarquais. Mais sa démarche, oh ! sa démarche.

12. února Vévoda z Hamiltonu.

*12 février* Duc de Hamilton.

Vycházím od poledne. Jdeme ke slečně Riceové, její sestřenice, ta malá Američanka je stejně komická jako byla v Nice.

Je sors depuis midi. Nous allons chez Mlle Rice, sa cousine, la petite Américaine est aussi drôle qu'à Nice.

Připadám jim obrovská pro patnáct let, a tlusté Riceové prý jedna její přítelkyně řekla, že mám nejhezčí postavu v Nice, čemuž věřím bez námahy. Byli jsme u Roye kvůli mříži, předloží nám nákresy a návrhy. Když už peníze přicházejí, všechno ostatní jde kupředu; dnes nebo zítra přijdou plány pokojů, které si vyžádal Duval; mříž je skoro objednaná, dnes byly z Bon Marché vyexpedovány různé potřebné věci pro služebnictvo atd., zkrátka všechno postupuje.

Elles me trouvent immense pour quinze ans, et la grasse Rice a dit qu'une de ses amies a dit que j'avais la plus jolie taille de Nice, ce que je crois sans peine. Nous étions chez Roy pour la grille, il nous soumettra des dessins et des projets. Puisque l'argent arrive, tout le reste marche; aujourd'hui ou demain arrivent les plans des chambres qu'a demandés Duval; la grille est presque commandée, aujourd'hui on a expédié du Bon Marché plusieurs articles nécessaires pour les domestiques etc. enfin tout marche.

Máma mě dohání k zuřivosti svými způsoby vůči mně, svým kvílením, svými nářky! Ach můj Bože!

Maman me rend furieuse avec ses manières envers moi, son *hurlement*, ses lamentations ! Oh mon Dieu !

Udělali jsme projížďku Lesem, nebyl tam nikdo, koho bych znala, dokonce i Fedus chyběl.

Nous avons fait un tour au Bois, il n'y avait personne que je connaissais même Fedus manquait.

Zašla jsem se podívat na psy na Avenue de la Grande Armée, je tam setřík,1 který se mi líbí. Kdybychom mohli zůstat do neděle, zašla bych na psí trh, protože mám velikou chuť na novofundlandského psa. Jsem blázen do psů, do hraček a především nade vše na světě do koní. Jak ráda bych měla koně.

Je suis allée voir des chiens avenue de la Grande Armée, il y a là un setter qui me plaît. Si nous pouvions rester jusqu'à dimanche j'irai au marché des chiens, car j'ai grande envie d'un terre-neuve. Je suis folle des chiens, des joujoux et pardessus tout au monde de chevaux. Comme je voudrais avoir un cheval.

Mohla jsem přečíst jen polovinu druhého deníku. Gioia byla dnes skoro hnědá a skoro málo nalíčená, což jí dodalo výraz nevinnosti.

Je n'ai pu lire que la moitié du deuxième journal. Gioia était presque brune aujourd'hui et presque peu peinte ce qui lui donna une expression de candeur.

Vzpomněla jsem si na rychlost, s níž jezdil vévoda z Hamiltonu, když jsem viděla, jak pomalu jede Blackprince.

Je me suis souvenue de la rapidité avec laquelle allait le duc de Hamilton en voyant comme Blackprince va lentement.

Naposledy jsem ho viděla na koni 12. února 1873, je tomu patnáct měsíců. Jak je to dávno! A ve mně se nic nezměnilo. Dělám o trochu méně pravopisných naivit, to je vše. Až od doby, kdy ho už nevidím, vidím, jak moc... se mi líbí. Až od doby, kdy ho už nevidím, vidím ho nejvíc.

La dernière fois que je le vis j'étais à cheval le 12 février 1873, il y a de cela quinze mois. Comme il y a longtemps ! Et rien n'est changé en moi. Je fais un peu moins de naïvetés orthographiques, voilà tout. C'est depuis que je ne le vois plus que je vois combien... il me plaît. C'est depuis que je ne le vois plus que je le vois le plus.

Až od doby, kdy ho už nevidím, vidím, co vlastně je.

C'est depuis que je ne le vois plus que je vois ce qu'il est.

Až od doby, kdy ho už nevidím, konečně že ho už nemiluji, ale zbožňuji. Prosím Boha, aby mě příští rok neudělal příliš duchaplnou, ještě bych se z toho vysmívala, ach ne, to ne, jaký to nápad.

C'est depuis que je ne le vois plus, enfin que je ne l'aime plus mais je l'adore. Je prie Dieu de ne pas me faire trop spirituelle l'année prochaine, je me moquerai encore de cela, oh non, quelle idée.

Doba, kdy jsem ho vídávala, mi připadá jako sen a ten sen byl tak rozrušený a tak extazí naplněný, že jsem nemohla přemýšlet, jako přemýšlím teď.

Le temps où je le voyais me paraît un rêve et ce rêve était tellement troublé et extasié que je ne pouvais pas penser, comme je pense maintenant.

Viděla jsem ho, přišla jsem domů celá šťastná, vzala jsem si deník, psala jsem. Jaké štěstí! Jak ho miluji! s výkřičníky1 bez konce a hotovo.

Je le voyais, je rentrais toute joyeuse, je prenais mon journal, j'écrivais. *Quel bonheur ! Comme je l'aime !* avec des points of admiration sans fin et voilà.

Celý můj život, všechny moje zábavy byly až dosud na ulici. Nikoho neznáme. Je to vidět z mého deníku. Začínám den procházkou a končím ho návratem domů. Protože doma není nic. Nikdo k nám nechodí, nikoho neznáme. Ach! jaký ubohý život!

Toute ma vie, tous mes amusements ont été jusqu'à présent dans la rue. Nous ne connaissons personne. On peut le voir par mon journal. Je commence la journée par la promenade et je la finis en rentrant. Car dans l'intérieur il n'y a rien. Personne ne vient chez nous, nous ne connaissons personne. Ah ! quelle misérable vie !

Nešťastný Rodionoff je tady, přišel k nám dvakrát, chudák ďábel.

Le malheureux Rodionoff est ici, il était venu deux fois chez nous, pauvre diable.

Jsem v náladě nářku nad naším životem, už tři dny se tato nálada nemění.

Je suis dans une humeur à me lamenter sur notre vie, depuis trois jours cette humeur ne change pas.

Konec této položky.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „setter" — plemeno loveckého psa.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „points of admiration" — výkřičníky. Marie ironicky používá anglický výraz místo francouzského „points d'exclamation."