Deník Marie Bashkirtseff

Prší, je zima. Alfred mi zkouší jezdecký úbor. Jáhen je neuvěřitelně drzý. Usadil se a celý den hraje ruletu. Nechtěl uvolnit stůl na večeři a když jsem zakázala kouřit, řekl, že je to ze zblbnutí. Ten svatý muž se cítí jako doma! Dovoluje si volnosti, máma si stěžuje, ale nic s tím nezmůže.

Il pleut, il fait froid. Alfred m'essaye l'amazone. Le diacre est d'une impudence incroyable. Il s'installe et joue à la roulette toute la journée. Il ne voulait pas donner la table pour le dîner et lorsque je défendis de fumer il dit que c'est *par bêtise*. Il se croit chez lui, le saint homme ! Il prend des libertés, maman s'en plaint, mais n'y peut rien.

Byly jsme u Duvala, všechno, co ukázal, je rozkošné. Už nepůjdeme k tomu lakomci Smithovi.

Nous étions chez Duval, tout ce qu'il a montré est ravissant. Nous n'irons plus chez ce ladre de Smith.

Vyhánám jáhna a ruletu ze salonu, měla jsem chuť psát, ale místo psaní jsem četla. Uspořádala jsem všechny své papíry a začínám číst první knihu svých deníků, budu k nim dělat poznámky.

Je *chasse* le diacre et la roulette du salon, j'avais envie d'écrire, mais, au lieu d'écrire, j'ai lu. Je mis en ordre tous mes papiers et je commence à lire le premier livre de mes journaux, j'y ferai des remarques.

Usadila jsem se uprostřed pokoje. Jaké pravopisné naivity, jaký styl. Můj dnešní je špatný, ale ne až tak. Smála jsem se a červenala.

Je m'installai au milieu de la chambre. Quelles naïvetés orthographiques, quel style. Le mien de maintenant est mauvais, mais pas autant. Je riais et je rougissais.

Všude, kde jsem mluvila o vévodovi, jsem mluvila slušně nebo tak nějak. Vždycky příliš exaltovaná, ach! a óch! bez konce. Jsou tam věci tak směšné a absurdní, že je musím vyškrtat, označila jsem několik pasáží. V budoucnu se musím snažit psát čistěji – má první kniha je příšerná, ale obsahuje víc, než jsem si myslela, obsahuje všechno – ne, nesmím ukvapeně soudit, až přečtu, okomentuju a označím následující, řeknu, jestli opravdu obsahuje všechno. Obávám se, že ano. Je tam vévoda, to znamená všechno. Divím se tomu rozjařenému stavu – co je na tom divného, když jsem ho vídala často, někdy dvakrát denně, a jednoho dne jsem ho slyšela mluvit – co je divného na tom, že jsem byla ve vytržení, když teď, rok co jsem ho neviděla, víc než rok, jsem ve vytržení, když o něm slyším mluvit nebo si o něm něco přečtu! Je to pravda, jsem blázen, ale miluji ho, mohu to říct bez směšnosti a bez přehánění... Říkala jsem:

Partout où j'ai parlé du duc j'ai parlé passablement ou à peu près. Toujours trop exaltée, des oh ! et des ah ! à n'en plus finir. Il y a des choses tellement ridicules et absurdes que je suis obligée de les effacer, j'ai marqué plusieurs passages. Il faut tâcher à l'avenir d'écrire plus proprement, mon premier livre est atroce mais il contient plus que je croyais, il contient tout, non je ne dois pas juger témérairement après avoir lu, commenté et marqué les suivants je dirai s'il contient vraiment tout. J'ai peur que oui. Il y a là le duc, cela veut dire tout. Je m'étonne de cet état exalté, qu'y a-t-il d'étonnant, alors quand je le voyais souvent, quelquefois deux fois par jour et un jour je l'ai entendu parler, qu'y a-t-il d'étonnant à ce que j'ai été extasiée, puisque maintenant, il y a un an que je ne l'ai vu, plus d'un an, et je suis extasiée en entendant parler de lui, ou en lisant quelque chose de lui ! C'est vrai, je suis une folle, mais je l'aime, je puis le dire sans ridicule et sans abus... Je disais:

– Jednoho dne, až budu jeho ženou, přečtu si, co píšu atd. – to je nepříjemné číst. Pamatuju si velmi dobře, že jsem byla jistá, že budu jeho ženou, myslela jsem, že dřív nebo později se to musí stát. „Tyto věci jsou psány na nebi." (Ganaches) Běda! Kolik hlouposti, šílenství, směšnosti, takových hlouposti, za které se člověk stydí a nechce si je sám sobě číst? Zdá se mi, že to nejsem já. Co řeknu za dva roky o svých dnešních denících?

- Un jour, quand je serai sa femme je lirai ce que j'écris etc.- c'est désagréable à lire. Je me rappelle très bien que j'étais sûre d'être sa femme, je pensais que tôt ou tard cela devait arriver. "Ces choses-là sont écrites dans le ciel". (Ganaches) hélas ! Combien de bêtises, de folies, de ridicule, de ces bêtises dont on rougit et qu'on ne veut se lire à soi-même ? Il me semble que ce n'est pas moi. Que dirai-je dans deux ans de mes journaux d'à présent ?

[Poznámka: 1876 Řím. Řeknu, že je to trochu rozumnější než předtím, ale že je tam hodně chyb.]

[Annotation:1876 Rome. Je dirai que c'est un peu plus raisonnable qu'avant, mais qu'il y a beaucoup de fautes.]

Našla jsem a uchovávám „Le Figaro", kde je popsán Grand Prix.

J'ai trouvé et je garde "Le Figaro" où le Grand Prix est décrit.

Jsem celá dojatá těmi místy, kde jsem o něm mluvila. Opravdu jsou tyto věci psány na nebi a v mém srdci.

Je suis toute attendrie de *où je parlais de lui.* Vraiment ces choses là sont écrites dans le ciel et dans mon cœur.

Nejsladší, nejšťastnější, nejzářivější vzpomínka bude ta na vévodu z Hamiltonu.

Le plus doux, le plus heureux, le plus brillant souvenir sera celui du duc de Hamilton.

Před touto vzpomínkou a před tímto jménem všechno padá v cáry, dojímám se – jako právě teď, když jsem přestala psát, abych si schovala tvář do dlaní. Dobře nevidím, protože mám oči plné slz.

Devant ce souvenir et devant ce nom tout tombe en lambeaux, je m'attendris, comme en ce moment j'ai cessé d'écrire pour cacher ma figure entre mes mains. Je ne vois pas bien, car les yeux sont pleins de larmes.

Přerušuji se znovu – takové chvíle jsou tak krásné. Chtěla jsem nakreslit obrys slzy, která právě spadla, ale smísila se s inkoustem pera, aby vyjádřila smutek po... Chtěla bych umět dobře vyjádřit, co cítím, aby to, co cítím, nebylo směšné, když se to přenese na papír. Chtěla bych, aby každé z těch písmen, z nichž tvoříme slova, mohlo vyjádřit smutek i blaho mé duše!.. Ale bohužel nacházím jen slova na papíře místo svého srdce, které tam chci vložit.

Je m'interromps encore, c'est si bon des moments comme celui-là. Je voulais dessiner le contour d'une larme qui vient de tomber, mais elle se mêla à l'encre de la plume, pour exprimer le deuil de... Je voudrais savoir bien m'exprimer pour que ce que je sens ne soit pas ridicule transmis au papier. Je voudrais que ces lettres dont on forme les mots puissent chacune exprimer la tristesse et le bien-être de mon âme !.. Mais hélas, je ne trouve que des mots sur du papier au lieu de mon cœur que je veux y mettre.

V takových chvílích si víc přeji být rychle velká, abych ho našla, abych mu řekla, že ho miluji...

C'est dans des moments pareils que je désire plus vite être *grande* pour le trouver, pour lui dire que je l'aime...

Myslela jsem, že udělám sešit, ve kterém budou všechny pasáže, kde jsem o něm mluvila – vidím, že je to nemožné, mluvila jsem o něm všude, vmísila jsem ho do všeho, co mi [škrtnuto: se líbilo] dělalo radost; v každé své stížnosti jsem chtěla dát pocítit, že oplakávám jeho ztrátu – ne, nevím, jak to říct!

Je pensais à former un cahier où seraient tous les passages où j'ai parlé de lui, je vois que c'est impossible, j'ai partout parlé de lui, je l'ai mêlé à tout ce qui me [Rayé: plaisait] faisait plaisir; dans chacune de mes plaintes je voulais faire sentir que c'est sa perte que je pleure, non, je ne sais pas comment dire !

Takhle to je – když jsem si myslela, že bych mohla [škrtnuto: ještě] být jeho ženou, nikdy jsem si nestěžovala, ale od té doby, co tu není, si stěžuji často. Už nemám nic jistého, stěžuji si na přítomnost, protože neznám budoucnost.

Voilà, quand je pensais que je pourrais [Rayé: encore] être sa femme, je ne me plaignais jamais, mais depuis qu'il n'est plus je me plains souvent; je n'ai plus rien de sûr, je me plains du présent car j'ignore le futur.

Tehdy jsem si myslela, že je to jen otázka času, teď si myslím, že je to otázka možnosti. Věřila jsem, že všechno je možné, věřila jsem, že stačí chtít, ale ten, kdo mě slyšel, mi ukázal pravdu. Jak bylo vidět, že jsem hlou-hloupá. Neříkala jsem nic než Bůh a láska. Tato dvě posvátná slova, která smíme vyslovit jen v krajní nouzi. Kvůli klobouku jsem vzývala Boha (dělám to i teď, ale nepíšu to – jsou věci, které se nepíšou), kvůli Boreelovi jsem mluvila o milovat, o lásce, o zamilovaných, fuj! fuj!

Alors je pensais que ce n'est que question de temps, maintenant je pense que c'est question de possibilité. Je croyais tout possible, je croyais que je n'avais qu'à vouloir, mais celui qui m'entendait m'a fait voir la vérité. Comme on voyait que j'étais bé-bête. Je ne disais que *Dieu* et amour. Ces deux mots sacrés, qu'on ne doit dire qu'aux extrémités. Pour un chapeau, j'invoquais Dieu, (je le fais bien maintenant mais je ne l'écris pas; il y a des choses qui ne s'écrivent pas) pour un Boreel je parlais d'aimer, d'amour, d'amoureux, fi ! fi !

Spěme, spěme. Musím s tím skoncovat.

Dormons, dormons. Il faut en finir.

(Maličkost)

(Bagatelle)

Ano, spěme, nenaučila jsem se vyjadřovat – je pravda, že je těžké mluvit stále o téže věci a měnit to. Jen Pindar měl toto tajemství.

Oui, dormons, je n'ai pas appris à m'exprimer il est vrai que c'est difficile de parler toujours de la même chose et de varier. Pindare seul possédait ce secret.

Budu pokračovat ve čtení svých deníků. Vylovila jsem je dnes s úmyslem číst vášeň.

Je poursuivrai la lecture de mes journaux. Je les ai tirés aujourd'hui avec l'intention de lire *la passion.*