Deník Marie Bashkirtseff

Považuji „L'amour" od Micheleta za mdlou, nudnou a nechutnou knihu. Taková láska by člověka z lásky odradila.

Je trouve "L'amour", par Michelet, fade, ennuyeux et sale. Cet amour dégoûterait de l'amour.

Tady žiju jinak – v Nice jsem byla na nohou první, ještě před služebnými, a tady jsem poslední. Probudila jsem se, když už se máma, Dina a Walitsky vrátili, v deset hodin. Obléknu se a ve tři čtvrtě na dvanáct vycházíme, jedeme do Jardin d'Acclimatation. Je větrno, vzduch chladný. Zahrady jsou podle mě dost chudé na zvířata, dokonce ani psi nejsou kompletní. Byl tam jedno mladé štěně, samo ve své přihrádce, a dalo se velmi dobře vzít skrz mříže, když ho člověk pozvedl až nahoru. Je rozkošné, a ještě mladé štěně – měla jsem strašnou chuť ho ukrást.

Je vis autrement ici, à Nice c'était moi qui était levée la première avant les domestiques même, et ici je suis la dernière. Je me réveillai lorsque maman, Dina et Walitsky étaient rentrés, à dix heures. Je m'habille et à onze heures trois quarts nous sortons, nous allons au Jardin d'acclimation. Il y a du vent, l'air est frais. Je trouve les jardins bien pauvres d'animaux, les chiens même ne sont pas complets. Il y avait un *★jeune chien*,* seul dans son compartiment, et qu'on pouvait très bien prendre à travers les barreaux en le montant jusqu'en haut. Il est ravissant et encore un *jeune chien*, j'avais grande envie de le voler.

Ti slavní šimpanzi Jacques a Louise jsou nemocní a vypadají velmi nešťastně. Když jsme se ocitly znovu na Champs-Élysées, byly už přes dvě hodiny. Když jsme míjely Panorama, někdo navrhl, abychom tam zašly – viděla jsem ho ještě v srpnu – a odtud k Palais de l'Industrie. Právě když se přibližujeme, černý princ odjíždí, ve skutečném kočárku, oblečený světle. Jako vždycky jsem viděla jen jeho záda.

Ces fameux chimpanzés Jacques et Louise sont malades et ont l'air fort malheureux. Lorsque nous nous trouvâmes de nouveau aux Champs-Elysées il était deux heures passées. En passant le Panorama quelqu'un proposa d'y aller, je l'ai vu encore au mois d'août dernier, de là au Palais de l'industrie. Au moment où nous approchons le prince noir part, dans une véritable '*brouette*,* de clair habillé. Comme toujours je n'ai vu que son dos.

Zrudla jsem, Walitsky to neviděl, máma to neviděla.

J'ai rougi, Walitsky n'a pas vu, maman *n'a pas vu.*

Tamhle je Wittgenstein.

- *Voilà Wittgenstein*.

Walitsky: Ďábel ví, co je to za kolečko.

Walitsky - *Le diable sait ce que c'est comme brouette*.

Já: Jak je to možné – elegantní kolečko.

Moi - *Comment peut-on, une brouette élégante*.

[Škrtnuto: Černý princ se mi líbí]

[Rayé: Le prince noir me plaît]

Wittgenstein je skvělý [škrtnuto: když je], protože čím je jeho kočár podivnější a menší, tím je majestátnější. Tato vznešenost v kolečku se mi líbí víc, než dokážu říct.

Wittgenstein est bien [Rayé: quand il es] car plus sa voiture est extraordinaire et petite, plus il est majestueux. Cette majesté dans une *brouette* me plaît plus que je ne peux dire.

Je tu jeden obraz, který upoutal mou pozornost – Paridův soud – je tak špatně namalovaný, a navíc vypadá špinavě, a bohyně jsou jako bohyně z Francouzského divadla v Nice.

Il y a un tableau qui a fixé mon attention c'est le Jugement de Paris, il est si mal fait, de plus il a l'air sale, et les déesses sont comme les déesses du Théâtre français de Nice.

Od jeho aféry s Gambettou bych chtěla vidět hraběte de Sainte-Croix.

Depuis son histoire avec Gambetta je voudrais voir le comte de Sainte-Croix.

Zkouším u Caroline, pak jedeme ke Smithovi, a pak konečně domů.

J'essaye chez Caroline puis nous allons chez Smith, puis enfin à la maison.

Kolik pobíhání!

Combien de courses !

Je tu jedna velmi nepříjemná věc – ten jezdecký úbor od Dusautoy je nemožný, ten Dusautoy je darebák. Úbor je u něj a chce peníze, přišli čtyři policisté,1 abychom se jich zbavili, daly jsme těm ubožákům tři sta franků. Walitsky se o všechno postará. Nemám ráda, když se musím zabývat takovými věcmi.

Il y a une chose fort désagréable, c'est que l'amazone de chez Dusautoy est impossible, c'est une canaille que ce Dusautoy. L'amazone est chez lui et il veut l'argent, quatre policemen sont venus, pour s'en débarrasser on donna ces misérables trois cents francs. Walitsky pourvoira à tout. Je n'aime pas m'occuper de ces choses.

Představte si – zrudla jsem kvůli císařskému princi. To je víc než hloupé.

Qu'on se figure une chose, que je rougis pour le prince impérial. C'est plus que bête.

Večer jdu do Gaîté přestrojená v černém s Walitskym a Paulem. Prohlíželi si mě.

Le soir je vais à la Gaîté déguisée en noir avec Walitsky et Paul. On m'a regardée.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „policemen".